"qui ont joué un rôle" - Translation from French to Arabic

    • التي اضطلعت بدور
        
    • التي قامت بدور
        
    • الذين قاموا بدور
        
    • التي أدت دورا
        
    • التي كان لها دور
        
    • الذين أدوا دورا
        
    • اللذين قاما بدور
        
    • التي لعبت دورا
        
    • التي لعبت دوراً
        
    • التي أدت أدواراً
        
    • الذين أدوا دوراً
        
    Je voudrais à ce propos remercier toutes les délégations qui ont joué un rôle constructif dans la recherche d'un terrain d'entente pour parvenir au consensus au cours des négociations. UN وهنا، أود أن أتوجه بالشكر لجميع الوفود التي اضطلعت بدور بناء في إيجاد أرضية مشتركة لتوافق اﻵراء خلال المفاوضات.
    Ceci est essentiel, spécifiquement en période de retrait des missions, en particulier celles qui ont joué un rôle fondamental en matière de protection des civils. UN وهذا أمر أساسي، لا سيما بالنسبة لخفض قوام البعثات، وبخاصة تلك التي اضطلعت بدور أساسي في حماية المدنيين.
    Je tiens à lui rendre hommage, ainsi qu'aux 20 partis politiques qui ont joué un rôle important dans ce processus démocratique. UN وأود أن أعرب عن اﻹعجاب بهذا الشعب، وكذلك بجميع اﻷحزاب السياسية العشرين، التي قامت بدور هام في هذه العملية الديمقراطية.
    Nous rendons hommage au Secrétaire général et à tous les membres du Secrétariat qui ont joué un rôle important dans leur élaboration. UN ونثني على اﻷمين العام وعلى جميع موظفي اﻷمانة العامة الذين قاموا بدور هام في إعدادهما.
    Les gouvernements suppriment actuellement les financements destinés à ces programmes afin de servir les puissants intérêts d'affaires, qui ont joué un rôle de premier plan dans l'effondrement économique récent. UN وتقوم الحكومات حاليا بتحويل الأموال عن برامج الشباب من أجل تلبية مصالح الشركات القوية التي أدت دورا محوريا في التسبب في الانهيار الاقتصادي في الآونة الأخيرة.
    Il repère les mécanismes et institutions qui ont joué un rôle déterminant dans le classement de cette violence parmi les violations des droits de l'homme. UN وتتبع العمليات والمؤسسات التي كان لها دور محوري في تصنيف هذا العنف باعتباره من دواعي القلق على حقوق الإنسان.
    Il permet de connaître les adresses électroniques anciennes et actuelles des fonctionnaires qui ont joué un rôle important dans l'histoire du Tribunal. UN ويجمع المشروع حسابات البريد الإلكتروني القديمة والحالية للموظفين الذين أدوا دورا هاما في تاريخ المحكمة.
    L'Union européenne rend hommage aux États et organisations internationales qui ont joué un rôle important dans le processus de paix et les encourage à poursuivre leurs actions visant à consolider la paix au Tadjikistan. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن تقديره للدول والمنظمات الدولية التي اضطلعت بدور رئيسي في عملية السلام ويحثها على مواصلة جهودها الرامية إلى توطيد السلم في طاجيكستان.
    Le Gouvernement brunéien continuera également à collaborer étroitement avec les organisations non gouvernementales pertinentes dans le pays, qui ont joué un rôle tout aussi important en vue de l'amélioration de la condition de la femme. UN وستواصل حكومة بروني دار السلام العمل عن كثب أيضا مع المنظمات غير الحكومية ذات الصلة في البلد، التي اضطلعت بدور له نفس الأهمية في تحسين وضع المرأة.
    Le Fonds mondial est étroitement lié aux Nations Unies, qui ont joué un rôle déterminant de catalyseur et d'agent de rapprochement lors de sa création. UN 33 - وتاريخ الصندوق العالمي مرتبط ارتباطا عضويا بالأمم المتحدة ، التي اضطلعت بدور حفّاز وتنظيمي في إنشائه.
    Le Gabon a été parmi les pays qui ont joué un rôle déterminant dans l'établissement de la Commission africaine des droits de l'homme qu'il a eu l'honneur de présider. UN كانت غابون ضمن البلدان التي قامت بدور حاسم في إنشاء اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان، كما حظيت بشرف رئاسة تلك اللجنة.
    Les organisations communautaires de la campagne et des quartiers populaires qui ont joué un rôle prépondérant dans la victoire électorale du Président Aristide sont particulièrement ciblées par les forces armées et les groupes paramilitaires. UN وتستهدف القوات المسلحة والفرق شبه العسكرية بشكل خاص المنظمات المجتمعية في الريف وفي اﻷحياء الشعبية التي قامت بدور حاسم في انتصار الرئيس أريستيد في الانتخابات.
    Il encourage ces organisations, qui ont joué un rôle critique dans la promotion de la paix et de la stabilité en Somalie, à continuer à agir dans ce sens pour assurer le succès de la réconciliation. UN وهو يحث هذه المنظمات، التي قامت بدور مهم في نشر السلم والاستقرار في الصومال، على مواصلة العمل على كفالة نجاح جهود المصالحة.
    Qu'il me soit permis de remercier les facilitateurs qui ont joué un rôle prépondérant pour faire en sorte que toutes les délégations puissent participer activement à nos délibérations. UN واسمحوا لي أن أشكر الميسّرين، الذين قاموا بدور رئيسي لضمان مشاركة جميع الوفود بنشاط في مداولاتنا.
    Nous tenons à remercier aussi les chefs de secrétariat des fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies qui ont joué un rôle si actif dans ce processus de consultation. UN ونود أن نشكر رؤساء صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة الذين قاموا بدور إيجابي جدا خلال عملية المشاورات.
    Ceux-ci n'ont pas eu les moyens de s'engager dans des politiques macroéconomiques anticycliques du type de celles qui ont joué un rôle de premier plan dans la relance de la demande et la réduction des pertes d'emplois dans les pays développés et dans les pays à revenu intermédiaire. UN ولم تستطع هذه البلدان اعتماد سياسات الاقتصاد الكلي المعاكسة للدورات الاقتصادية التي أدت دورا رئيسيا في إنعاش الطلب والحد من فقدان فرص العمل في الاقتصادات المتقدمة والبلدان المتوسطة الدخل.
    Tout comme la liste des participants, la liste des gouvernements qui ont joué un rôle moteur est longue, car, à moins que chaque participant ne fasse preuve d'esprit d'initiative, ce système volontaire ne fonctionnera pas. UN إن قائمة الحكومات التي أدت دورا قياديا طويلة، كقائمة المشاركين، لأنه ما لم يتول كل مشاركٍ مقاليد قيادة الأمور، فإن هذا النظام الطوعي لن يعمل بنجاح.
    L'histoire de l'ONU comprend de nombreuses autres personnalités qui ont joué un rôle important dans sa marche et dans la promotion de la paix et de la sécurité internationales. UN إن تاريخ اﻷمم المتحدة حافل بالشخصيات اﻷخرى التي كان لها دور مؤثر في تعزيز مسيرتها وفي خدمة اﻹنسانية والسلام العالمي.
    Les organisations communautaires des quartiers populaires, leurs membres et leurs dirigeants qui ont joué un rôle important dans la victoire électorale du père Aristide sont particulièrement ciblés par les forces armées et les groupes paramilitaires. UN وتستهدف القوات المسلحة والمجموعات شبه العسكرية بصورة خاصة المنظمات المجتمعية العاملة في اﻷحياء الشعبية وأعضاءها وقادتها الذين أدوا دورا هاما في الانتصار الانتخابي لﻷب أريستيد.
    Le Programme s'adresse non pas uniquement aux gouvernements mais aussi au secteur privé et aux organisations non gouvernementales, qui ont joué un rôle si précieux jusqu'ici dans les questions de population. UN فالبرنامج موجه ليس فقط الى الحكومات، وإنما الى القطاع الخاص والمنظمات الحكومية أيضا، اللذين قاما بدور حيوي حتى اﻵن في القضايا السكانية.
    Nous devons chercher à déterminer comment travailler avec la société civile, y compris avec les organisations non gouvernementales, qui ont joué un rôle accru dans la promotion du désarmement, et comment promouvoir l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération. UN ويتعين علينا أن ننظر في كيفية العمل مع المجتمع المدني بما فيه المنظمات غير الحكومية التي لعبت دورا كبيرا في تعزيز نزع السلاح، وكذلك في كيفية تشجيع التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    La mise en œuvre intégrale de cette stratégie dépend de plusieurs facteurs, notamment un soutien financier accru des autorités nationales, une communication améliorée avec les nouveaux pays donateurs et les anciens, de même qu'avec les donateurs privés, et une collaboration soutenue avec les organisations qui ont joué un rôle important et efficace dans le domaine de la lutte antimines. UN وذكر أن التنفيذ الكامل لهذه الاستراتيجية يعتمد على عوامل عدة: دعم مالي أقوى من جانب السلطات الوطنية وتعزيز التواصل مع البلدان المانحة سواء المتعارف عليها أو الجديدة وكذلك مع المانحين الخاصّين فضلاً عن مواصلة الشراكة مع المنظمات التي لعبت دوراً مهماً وناجحاً في الإجراءات المتعلقة بالألغام.
    Certaines révisions sont le fruit de l'expérience cumulative des États, de l'Organisation des Nations Unies et d'autres institutions et organisations qui ont joué un rôle de premier plan dans la tâche ardue qui consiste à rétablir la justice après un effondrement complet des mécanismes judiciaires. UN ويعكس بعض التنقيحات أيضاً الخبرات المتراكمة لدى الدول والأمم المتحدة والمؤسسات والمنظمات الأخرى التي أدت أدواراً ريادية في مجابهة التحدي المتمثل في إقامة العدل عقب الانهيار الكلي للعملية القانونية.
    Le Tribunal s'attèle également à mettre en place le projet < < e-capture > > , qui permet de connaître l'héritage et les adresses électroniques actuelles des fonctionnaires, qui ont joué un rôle important dans son histoire. UN وتعكف المحكمة أيضاً على تنفيذ مشروع تجميع مراسلات البريد الإلكتروني، وهو مشروع يجمع حسابات البريد الإلكتروني القديمة والحالية للموظفين الذين أدوا دوراً هاماً في تاريخ المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more