Le Secrétaire général invite à la conférence tous les États et entités qui ont le droit de devenir parties au présent Accord ainsi que ceux qui ont le droit d'y participer en qualité d'observateur. | UN | ويوجه اﻷمين العام الدعوة لحضور المؤتمر الى جميع تلك الدول والكيانات التي يحق لها أن تصبح أطرافا في هذا الاتفاق، فضلا عن تلك التي يحق لها الاشتراك بصفة مراقبين. |
Le Secrétaire général invite à la conférence tous les États et entités qui ont le droit de devenir parties au présent Accord ainsi que ceux qui ont le droit d'y participer en qualité d'observateur. | UN | ويوجه اﻷمين العام الدعوة لحضور المؤتمر الى جميع تلك الدول والكيانات التي يحق لها أن تصبح أطرافا في هذا الاتفاق، فضلا عن تلك التي يحق لها الاشتراك بصفة مراقبين. |
Le Secrétaire général invite à la conférence tous les États et entités qui ont le droit de devenir parties au présent Accord ainsi que ceux qui ont le droit d'y participer en qualité d'observateur. | UN | ويوجه اﻷمين العام الدعوة لحضور المؤتمر إلى جميع الدول والكيانات التي يحق لها أن تصبح أطرافا في هذا الاتفاق، فضلا عن تلك التي يحق لها الاشتراك بصفة مراقبين. |
Une épouse de facto fait partie des personnes qui ont le droit de présenter une telle requête; | UN | والزوجة في القانون العام هى من بين اﻷشخاص الذين يحق لهم ذلك. |
Les articles 2 et 3 du Code électoral prévoient que les citoyens qui ont le droit de vote peuvent voter et se faire élire indépendamment de leur sexe. | UN | وتنص المادتان 2 و 3 من القانون الانتخابي على أنه يجوز للمواطنين الذين لهم حق التصويت أن يصوّتوا وأن يُنتخَبوا بغض النظر عن نوع الجنس. |
Les partis politiques sont des associations de citoyens roumains qui ont le droit de vote et sont dotées d'une personnalité juridique. | UN | وحسب القانون، تعد الأحزاب السياسية رابطات للمواطنين الرومانيين الذين لهم الحق في التصويت ولها شخصية قانونية. |
Lorsque je parle des systèmes de 1945, j'entends par là l'existence de membres qui ne rendent pas de compte aux autres, de membres qui ont le droit de veto. | UN | وعندما أتكلم عن أنظمة ١٩٤٥، فإنني أشير إلى وجود أعضاء لا يخضعون للمساءلة أمام البقية، وهم الذين يتمتعون بحق النقض. |
On a déjà mentionné le cas des Aussiedler qui ont le droit d'obtenir la nationalité allemande. | UN | وقد سبق أن وردت إشارة في هذا الصدد إلى حالة فئة " اﻷوسيدلير " السكانية التي يحق ﻷفرادها حيازة الجنسية اﻷلمانية. |
3) Le dépositaire d'une convention multilatérale devrait communiquer à tous les Etats qui sont parties à la convention, ou qui ont le droit de le devenir, toutes les réponses à ses communications relatives à toute réserve à la convention. | UN | ٣( ينبغي لوديع الاتفاقية المتعددة اﻷطراف أن يرسل إلى جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية أو التي يحق لها أن تصبح أطرافا فيها جميع الردود التي ترد على رسائله المتعلقة بكل تحفظ على الاتفاقية. |
Le Secrétaire général invitera à la conférence tous les États parties et les États et entités qui ont le droit de devenir parties au présent Accord ainsi que les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales qui ont le droit d'y participer en qualité d'observateur. | UN | ويوجه اﻷمين العام الدعوة لحضور المؤتمر الى جميع الدول اﻷطراف والدول والكيانات التي يحق لها أن تصبح أطرافا في هذا الاتفاق، والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية التي يحق لها الاشتراك بصفة مراقب. |
Le Secrétaire général invitera à la conférence tous les États parties et les États et entités qui ont le droit de devenir parties au présent Accord ainsi que les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales qui ont le droit de participer en qualité d'observateur. | UN | ويوجه اﻷمين العام الدعوة لحضور المؤتمر الى جميع الدول اﻷطراف والدول والكيانات التي يحق لها أن تصبح أطرافا في هذا الاتفاق، والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية التي يحق لها الاشتراك بصفة مراقب. |
Le Secrétaire général invitera à la conférence tous les États parties et les États et entités qui ont le droit de devenir parties au présent Accord ainsi que les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales qui ont le droit de participer en qualité d'observateur. | UN | ويوجه اﻷمين العام الدعوة لحضور المؤتمر الى جميع الدول اﻷطراف والدول والكيانات التي يحق لها أن تصبح أطرافا في هذا الاتفاق، والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية التي يحق لها الاشتراك بصفة مراقب. |
:: Le nombre des États parties qui ont le droit de voter aux réunions des États parties et l'équilibre au sein de chaque groupe régional comme entre les groupes régionaux varient constamment, à mesure que de nouveaux États ratifient les instruments ou y adhèrent. | UN | يشهد عدد الدول الأطراف التي يحق لها التصويت في اجتماعات الدول الأطراف، وكذلك التوازن النسبي ضمن كل مجموعة إقليمية وفيما بين تلك المجموعات تحولا مستمرا بتزايد عدد الدول المصدقة على المعاهدات أو المنضمة إليها. |
Les communautés vivant dans les zones de concession, qui ont le droit, en vertu de la législation applicable, de percevoir 30 % des frais de location versés par les sociétés forestières concessionnaires, ont commencé à collaborer avec le Gouvernement pour régler ce problème et ont laissé entendre qu'elles pourraient perturber les activités d'exploitation forestière si elles ne recevaient pas leur dû d'ici au mois de septembre. | UN | وبدأت المجتمعات المحلية في مناطق الامتياز، التي يحق لها بموجب القانون الاستفادة مما نسبته 30 في المائة من رسوم استئجار الأراضي التي يدفعها أصحاب امتيازات استغلال الغابات، التعاملَ مع الحكومة بشأن هذه المسألة، بحيث هدد بعضها بعرقلة عمليات قطع الأشجار إذا لم تستلم مستحقاتها بحلول أيلول/سبتمبر. |
Les catégories de citoyens qui ont le droit de voter ou d'être élus ont également été étendues. | UN | وجرى أيضاً توسيع نطاق فئات المواطنين الذين يحق لهم أن يَنتخبوا أو يُنتخبوا. |
Et ces tours sont opérés par des écolos, qui ont le droit d'être dans l'océan, autant que toi ou n'importe qui d'autre. | Open Subtitles | وتلك الرحلات يقوم بها المحافظون علي البيئة الذين يحق لهم التواجد في المحيط مثلك ومثلي ومثل الجميع |
63. Il convient de noter, cependant, qu'il y a des restrictions quant à l'âge des personnes qui peuvent être élues à la Chambre des représentants ou de celles qui ont le droit de vote. | UN | ٦٣ - غير أنه من الجدير بالذكر أن هناك شروطا تتعلق بالسن بالنسبة لﻷشخاص الذين ينتخبون لشغل مقعد في مجلس النواب وكذلك اﻷشخاص الذين لهم حق التصويت. |
Depuis le 1er septembre 2013, les participants qui ont le droit et l'obligation de suivre des cours de langues sont également tenus en fin de formation de passer un test obligatoire. | UN | وبعد 1 أيلول/سبتمبر 2013، يُطلب أيضاً من المشاركين الذين لهم حق المشاركة في التدريب اللغوي وعليهم الالتزام بها أن يكملوا تدريبهم بإجراء اختبار إلزامي. |
Les efforts accomplis afin d'atteindre les plus pauvres des pauvres seront conjugués aux efforts visant à aider les autres enfants qui ont le droit de participer et d'être bénéficiaires. | UN | وستتكاتف الجهود المبذولة للوصول إلى أفقر الفقراء مع الجهود المبذولة لمساعدة اﻷطفال اﻵخرين الذين لهم الحق في المشاركة والاستفادة. |
Les représentants des étudiants au conseil, qui ont le droit de vote, sont élus lors d'élections directes ou échelonnées. | UN | ويُنتخَب الطلاب الذين يتمتعون بحق التصويت في المجلس عن طريق انتخابات مباشرة أو متدرِّجة. |
Le Comité peut inviter les institutions spécialisées qui ont le droit d'être représentées à ses sessions à lui soumettre des rapports pour examen. | UN | وقد تدعو اللجنة الوكالات المتخصصة التي لها الحق في أن تمثل أثناء دوراتها إلى تقديم تقارير لكي تنظر فيها. |
Le territoire appartient à toutes fins pratiques aux États-Unis, qui ont le droit de disposer de ses terres, de modifier la situation démographique et de retirer des bénéfices en exploitant ses habitants. | UN | وهي من الناحية الجوهرية ملك للولايات المتحدة الأمريكية التي لها حق التصرف في أراضيها وإعادة تشكيل نسيجها الديمغرافي والاستيلاء على إيراداتها باستغلال مواطني الإقليم. |
Peu importe quand et comment ce débat sur le veto se terminera, l'Assemblée doit, en attendant, lancer un appel à ceux qui ont le droit de veto pour qu'ils fassent preuve de la plus grande retenue, notamment dans des situations d'urgence humanitaire. | UN | وبغض النظر عن كيفية أو وقت انتهاء المناقشة المتعلقة بحق النقض، فإنه ينبغي لهذه الجمعية أن تدعو الدول التي تملك حق النقض إلى ممارسة أقصى درجات ضبـــط النفس، وبخاصة في حالات الطوارئ اﻹنسانية. |
Tous les réfugiés palestiniens installés en Jordanie bénéficient de la citoyenneté à part entière, à l'exception de quelque 140 000 personnes originaires de Gaza qui ont le droit de détenir un passeport temporaire, mais pas celui de voter ou de travailler dans la fonction publique; | UN | ويتمتع جميع اللاجئين الفلسطينيين في الأردن بحقوق المواطنة الكاملة، باستثناء ما يقرب من 000 140 لاجئ فلسطيني من غزة ممن يجوز لهم الحصول على جوازات الـسفر الـمؤقتة ولكن لا يحق لهم التصويت أو الالتحاق بالوظائف الحكومية؛ |