"qui ont mené" - Translation from French to Arabic

    • التي أدت
        
    • التي أجرت
        
    • التي أفضت
        
    • التي قادت
        
    • والتي أدت
        
    • الذين قادوا
        
    • التي أدّت
        
    • اللذين أدارا
        
    • الذين قاموا
        
    • التي خاضت تجربة
        
    • والتي أسفرت
        
    • الذين أتموا
        
    • الذين أجروا
        
    • الذي قاد
        
    • قادا
        
    Ce faisant, nous ne prenons pas position sur les problèmes bilatéraux particuliers qui ont mené à l'imposition du blocus à Cuba depuis de nombreuses années. UN وإذ نفعل ذلك، فإننا لا نتخذ أي موقف إزاء المشاكل الثنائية المحددة التي أدت إلى فرض الحصار على كوبا منذ سنوات عديدة.
    Nombre des problèmes sociaux et économiques critiques qui ont mené à l'adoption de cette résolution existent toujours. UN فالكثير من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي أدت إلى اعتماد ذلك القرار لا تزال قائمة.
    Ce sont ces faits alarmants qui ont mené à la convocation de la présente séance. UN وهذه التطورات التي تنذر بالشر هي التي أدت إلى انعقاد هذه الجلسة.
    Les autorités judiciaires militaires qui ont mené l'enquête semblent ignorer délibérément les représailles de leur armée contre les populations civiles. UN ويبدو أن سلطات القضاء العسكري التي أجرت التحقيق تتجاهل عمداً الأعمال الانتقامية التي يقوم بها جيشها ضد السكان المدنيين.
    Les pourparlers intensifs qui ont mené à son adoption prouvent la volonté qui est celle des deux parties de progresser de manière constructive vers une solution rationnelle. UN وتثبت المحادثات المكثفة التي أفضت إلى اعتمادها استعداد الطرفين كليهما للتحرك بطريقة بناءة نحو حل معقول.
    Cependant, les circonstances qui ont mené à la création de la composition actuelle de cet organe ont changé. UN غير أن الظروف التي أدت إلى إنشاء هيكل العضوية الحالي تغيرت.
    Sainte-Lucie estime qu'il y a longtemps que les problèmes qui ont mené à l'isolement de Cuba du courant principal du développement socio-économique de notre hémisphère auraient dû être réexaminés. UN وترى سانت لوسيا أن المسائل التي أدت الى عزل كوبا عن التيار العام للتنمية الاقتصادية والاجتماعية داخل نصف الكرة الخاص بنا، قد فات موعد إعادة بحثها.
    Cette résolution est considérée comme un élément central dans la série de décisions qui ont mené à la prorogation indéfinie du Traité. UN وقد اعتُـبر ذلك القرار عنصرا أساسيا في مجموعة المقررات التي أدت إلى التمديد اللانهائي للمعاهدة.
    Cette résolution est considérée comme un élément central dans la série de décisions qui ont mené à la prorogation indéfinie du Traité. UN وقد اعتُـبر ذلك القرار عنصرا أساسيا في مجموعة المقررات التي أدت إلى التمديد اللانهائي للمعاهدة.
    Les femmes évoquent diverses raisons qui ont mené à la création de leur entreprise: UN وقد قدمت النساء عددا من الأسباب التي أدت إلى البدء في أعمالهن التجارية:
    Nous nous souvenons tous des événements qui ont mené à l'indépendance du pays. UN وكلنا نتذكر التطورات التي أدت إلى استقلال هذا البلد.
    Ils ont également participé aux débats qui ont mené à la formation de l'Assemblée nationale d'Irlande du Nord. UN وقد نشطت أيضا في المناقشات التي أدت إلى تكوين مجلس أيرلندا الشمالية.
    Les pays qui ont mené à bien des ajustements structurels en général ont traversé une longue période de déséquilibre, marquée par des niveaux élevés de licenciement et de chômage. UN فالبلدان التي أجرت التكييف الهيكلي قد عانت عموما لفترة طويلة من حالات عدم التكيف مع نسبتي التسريح والبطالة المرتفعتين.
    Les tribunaux qui ont mené les procès de masse ont également jugé recevables des preuves obtenues sous la torture. UN وقبلت المحاكم التي أجرت المحاكمات الجماعية أيضاً أدلة منتزعة تحت التعذيب.
    Par le passé, le Gouvernement de mon pays a concrètement appuyé ce processus, en assumant des responsabilités précises dans le cadre des négociations qui ont mené à l'interdiction et à la destruction de tous les missiles nucléaires de portée intermédiaire. UN ولقد قدمت حكومة بلدي في الماضي دعماً عملياً إلى هذه العملية من خلال تولي مسؤوليات محددة في إطار المفاوضات التي أفضت إلى حظر وتدمير جميع القذائف النووية المتوسطة المدى.
    J'aurais pu continuer mon travail, au lieu de traîner 8 ans de promesses, de roulements de tambours, qui ont mené à la pire humiliation de ma vie. Open Subtitles حتى يكون بإمكاني متابعة عملي بدلاً من جرّ ثمانية أعوام من الوعود و حشد القوائم و التي قادت لأسوأ إهانة في حياتي
    Pour cette raison, il faut se féliciter des activités que mène le bureau de liaison de l'ONU avec l'OUA, qui ont mené au renforcement de la coopération, de la coordination et de l'échange d'information avec l'OUA dans beaucoup de domaines. UN ولهذا السبب، نحن نرحب بالأنشطة التي يقوم بها مكتب الأمم المتحدة للاتصال مع منظمة الوحدة الأفريقية، والتي أدت إلى تعزيز التعاون والتنسيق وتبادل المعلومات مع تلك المنظمة في عدد من المجالات.
    C'est le lieu de saluer la mémoire de tous les hommes et femmes d'Afrique et de la diaspora qui ont mené le combat d'une Afrique digne. UN وهنا ننتهز الفرصة لنحيي ذكرى كافة رجال أفريقيا ونسائها، من القارة ومن الشتات، الذين قادوا النضال من أجل كرامة أفريقيا.
    Les échanges interactifs ont donné lieu à un certain nombre de recommandations qui ont mené à des actions sur le court, le moyen et le long terme. UN ونجم عن تبادل الآراء التفاعلي وضع عدد من التوصيات التي أدّت إلى اتخاذ إجراءات قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل.
    Je tiens à exprimer mes sincères remerciements à l'Ambassadeur Kaire Munionganda Mbuende, de la Namibie, et à l'Ambassadeur Juan Antonio Yañez-Barnuevo, de l'Espagne, qui ont mené, en mon nom, les négociations intergouvernementales sur la cohérence à l'échelle du système. UN أود أن أتقدم بصادق شكري للسفير كايري مونيونغاندا مبويندي، ممثل ناميبيا، والسفير خوان أنطونيو يانيث - بارنويفو، ممثل إسبانيا، اللذين أدارا بالنيابة عني المفاوضات الحكومية الدولية بشأن الاتساق على نطاق المنظومة.
    Dites-moi qui sont ceux qui ont mené l'attaque. Open Subtitles احتاج معلومات عن الرجال الذين قاموا بشن هذا الهجوم
    5. Réfléchir à la possibilité de créer des jumelages ou des partenariats avec des pays qui ont mené à bien des réformes législatives sur les questions relatives aux minorités en vue de travailler en étroite collaboration avec eux pour trouver des solutions aux difficultés juridiques, techniques et institutionnelles inhérentes à toute réforme (RoyaumeUni); UN 5- توصي بأن تفكر بولندا في إقامة علاقات أو شراكات توأمة مع البلدان التي خاضت تجربة في مجال الإصلاحات القانونية المتعلقة بقضايا الأقليات بغية العمل معها بشكل وثيق للتغلب على الصعوبات القانونية والتقنية والمؤسسية التي ينطوي عليها الإصلاح (المملكة المتحدة)؛
    Le 8 février, le Secrétaire général a déploré la violence et le manque de retenue de toutes les parties qui ont mené aux événements tragiques du 7 février, au cours desquels au moins 25 personnes auraient été tuées et des dizaines blessées. UN وفي 8 شباط/فبراير، شجب الأمين العام الأحداث المفجعة التي وقعت في 7 شباط/فبراير نتيجة لأعمال العنف التي ارتكبتها جميع الجهات وتحللها من القيود والتي أسفرت عن مقتل ما لا يقل عن 25 شخصاً وإصابة عشرات من الأفراد وفقاً لما أفادت به التقارير.
    162. L'enseignement postsecondaire accueille les personnes qui ont mené à bien leurs études secondaires. UN 162- ويقدَّم التعليم العالي للأشخاص الذين أتموا التعليم الثانوي بنجاح.
    Nous félicitons les auteurs, qui ont mené des consultations approfondies d'une manière transparente. UN ونشيد بواضعي مشروع القرار الذين أجروا مشاورات مكثفة بطريقة شفافة.
    Nous remercions également nos collègues de la délégation allemande qui ont mené les consultations sur le texte. UN ويستحق زميلنا من الوفد الألماني التقدير وهو الذي قاد المشاورات بشأن مشروع القرار.
    Nous devons rendre hommage à ceux-ci et aux Coprésidents qui ont mené nos débats pendant ces longs mois, pour avoir élaboré ce document que nous avons aujourd'hui sous les yeux. UN فلهم ولنائبي الرئيس اللذين قادا مناقشاتنا طوال هذه اﻷشهر الطويلة العديدة نتوجﱠه بالتقدير على وضع الوثيقة التي لدينا اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more