De surcroît, les pays qui ont mis en œuvre cette conception orthodoxe n'ont obtenu que des résultats économiques inférieurs aux attentes. | UN | هذا علاوة على أن النتائج الاقتصادية التي كان يتوقع تحقيقها في البلدان التي نفذت النهج العام كانت أقل مما كان مرجواً. |
En général, les niveaux d'endettement se sont davantage accrus dans les pays qui ont mis en œuvre les programmes d'austérité les plus stricts. | UN | وعموما سجلت مستويات الديون أكبر ارتفاع في الاقتصادات التي نفذت برامج تقشف أكثر صرامة. |
Les pays tels que l'Égypte, qui ont mis en œuvre des politiques d'ajustement structurel, ont souvent eu du mal à maintenir en l'état ou à augmenter le budget de l'éducation. | UN | فالبلدان التي نفذت سياسات التكيف الهيكلي مثل مصر وجدت نفسها في كثير من الأحيان تمر بصعوبات فيما يتعلق بالمحافظة على ميزانياتها التعليمية أو زيادة هذه الميزانيات. |
En ce qui concerne la situation de l'abus de drogues, les informations disponibles suggèrent que, au niveau mondial, la consommation de la plupart des drogues tend à la stabilisation et qu'un déclin de la consommation se manifeste généralement dans les pays qui ont mis en œuvre des stratégies à long terme et soutenues de réduction de la demande. | UN | وتشير المعلومات المتاحة فيما يتعلق بحالة تعاطي المخدرات إلى أن استهلاك معظم أنواع المخدرات يتجه نحو الاستقرار على المستوى العالمي، وأن تراجعا في الاستهلاك يحدث عموما في البلدان التي نفّذت استراتيجيات طويلة الأجل ومستمرة لخفض الطلب. |
4. Les progrès accomplis dans divers domaines sont présentés sous forme de moyennes régionales établies à partir de la proportion d'États de chaque région qui ont mis en œuvre des mesures de contrôle des précurseurs. | UN | 4- ويرد التقدم المحرز في مجالات مختلفة على شكل معدلات إقليمية، تستند إلى نسبة الدول التي نفّذت التدابير المتعلقة بمراقبة السلائف داخل منطقة ما. |
27. Dans les pays qui ont mis en œuvre une réforme agraire ou un programme de redistribution des terres, il conviendrait de respecter rigoureusement le droit de la femme de posséder à égalité avec l'homme et, indépendamment de son statut marital, une part des terres ainsi redistribuées. | UN | 27- وفي البلدان التي يجري فيها تنفيذ برنامج للإصلاح الزراعي أو إعادة توزيع للأرض فيما بين الفئات ذات الأصول العرقية المختلفة، ينبغي أن يراعى بدقة حق المرأة، بغض النظر عن حالتها الزوجية، في أن تمتلك حصة من مثل هذه الأرض المُُعاد توزيعها مساوية لحصة الرجل. |
Un des principaux problèmes rencontrés par les organismes qui ont mis en œuvre un système de saisie décentralisé de ce type tient à ce que les données doivent être enregistrées de façon structurée et régulière. | UN | وقد كانت الحاجة إلى إدخال البيانات بطريقة منظمة ومنتظمة إحدى المشكلات الرئيسية التي واجهتها منظمات مختلفة في الماضي لدى تنفيذ هذا النوع من النظام اللامركزي لإدخال البيانات. |
S'agissant de la situation en matière d'abus de drogues, les informations disponibles indiquent qu'à l'échelle mondiale, la consommation de drogues semble se stabiliser et qu'elle recule en général dans les pays qui ont mis en œuvre une stratégie à long terme et soutenue de réduction de la demande. | UN | وفيما يتصل بالوضع المتعلق بتعـاطي المخدرات، تبين المعلومات المتاحة أن استهلاك المخدرات، على الصعيد العالمي، يتجه نحو الاستقرار وأن انخفاضا في الاستهلاك يحدث بصورة عامة في البلدان التي نفذت سياسات طويلة الأمد ومستدامة لخفض الطلب. |
a) Augmentation du nombre d'États membres et de communautés économiques régionales qui ont mis en œuvre des politiques et programmes macroéconomiques harmonisés pour traiter les principales priorités sous-régionales | UN | (أ) زيادة عدد الدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية التي نفذت سياسات وبرامج متسقة في مجال الاقتصاد الكلي لمعالجة الأولويات دون الإقليمية الأساسية في غرب أفريقيا |
Nous félicitons les États et les organisations qui se sont engagés dans cette voie, comme l'Australie et le Japon qui, dans une initiative commune, ont mis sur pied la Commission internationale sur le désarmement et la non-prolifération nucléaire, de même que le Groupe international sur les matières fissiles et les États qui ont mis en œuvre le Protocole additionnel, de concert avec l'AIEA. | UN | ونشيد بتلك الدول والمنظمات التي أظهرت هذا الدور القيادي - علي سبيل المثال، المبادرة المشتركة لأستراليا واليابان لإنشاء لجنة دولية معنية بعدم الانتشار النووي ونزع السلاح، والفريق الدولي المعني بالمواد الانشطارية والدول التي نفذت البرتوكول الإضافي للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Augmentation du nombre d'États membres et de communautés économiques régionales qui ont mis en œuvre des politiques et programmes macroéconomiques harmonisés pour répondre aux priorités sous-régionales essentielles. | UN | (أ) زيادة عدد الدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية التي نفذت سياسات الاقتصاد الكلي وبرامج مواءَمة للتصدي للأولويات الرئيسة للتكامل دون الإقليمي |
En Inde, les États où la pauvreté a le plus nettement reculé entre 1958 et 1992 sont ceux qui ont mis en œuvre des réformes agraires (voir E/CN.4/2006/44/Add.2). | UN | وفي الهند، كانت الولايات التي سجلت أكبر انخفاض في معدل الفقر في الفترة من عام 1958 إلى عام 1992 هي تلك التي نفذت الإصلاح الزراعي (انظر E/CN.4/2006/44/Add.2). |
b) Le nombre de Parties qui ont mis en œuvre leur plan; | UN | (ب) عدد الأطراف التي نفذت خططها؛ |
a) Augmentation du nombre d'États membres et de communautés économiques régionales qui ont mis en œuvre des politiques et programmes macroéconomiques harmonisés pour traiter les principales priorités sous-régionales | UN | (أ) زيادة عدد الدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية التي نفذت سياسات وبرامج متسقة في مجال الاقتصاد الكلي لمعالجة الأولويات دون الإقليمية الأساسية في غرب أفريقيا |
16. Félicite les pays d'Afrique qui ont mis en œuvre les recommandations du Sommet d'Abuja de 2000 tendant à réduire ou supprimer les taxes et droits de douane sur les moustiquaires et autres moyens de lutte antipaludique, et encourage les autres pays à faire de même ; | UN | 16 - تثني على البلدان الأفريقية التي نفذت توصيات مؤتمر قمة أبوجا لعام 2000 الداعية إلى خفض أو إلغاء الضرائب والتعريفات الجمركية المفروضة على الناموسيات وغيرها من المنتجات اللازمة لمكافحة الملاريا()، وتشجع البلدان الأخرى على أن تحذو حذوها؛ |
16. Félicite les pays d'Afrique qui ont mis en œuvre les recommandations du Sommet d'Abuja de 2000 tendant à réduire ou supprimer les taxes et droits de douane sur les moustiquaires et autres moyens de lutte antipaludique, et encourage les autres pays à faire de même ; | UN | 16 - تثني على البلدان الأفريقية التي نفذت توصيات مؤتمر قمة أبوجا لعام 2000 الداعية إلى خفض أو إلغاء الضرائب والتعريفات الجمركية المفروضة على الناموسيات وغيرها من المنتجات اللازمة لمكافحة الملاريا()، وتشجع البلدان الأخرى على أن تحذو حذوها؛ |
En Inde, les États qui ont connu les plus fortes réductions de la pauvreté de 1958 à 1992 sont ceux qui ont mis en œuvre une réforme agraire. | UN | وكانت الولايات التي سجلت أكبر انخفاض في معدل الفقر في الهند في الفترة الممتدة من عام 1958 إلى عام 1992 هي تلك الولايات التي نفّذت الإصلاح الزراعي(). |
Toutefois, rares sont les pays qui ont mis en œuvre des politiques et des programmes visant à améliorer les conditions de vie et l'infrastructure dans les zones rurales, ou à atténuer la marginalisation des personnes âgées. | UN | بيد أن قلّة من البلدان فقط هي التي نفّذت سياسات وبرامج تهدف إلى تحسين الأحوال المعيشية والبنية الأساسية في المناطق الريفية وإلى التخفيف من تهميش كبار السن(). |
En Inde, les États qui ont connu les plus fortes réductions de la pauvreté entre 1958 et 1992 ont été ceux qui ont mis en œuvre une réforme agraire (voir E/CN.4/2006/44/Add.2). | UN | وفي الهند، كانت الولايات التي سجلت أكبر انخفاض في معدل الفقر في الفترة من عام 1958 إلى عام 1992 هي تلك الولايات التي نفّذت الإصلاح الزراعي (انظر الوثيقة E/CN.4/2006/44/Add.2). |
27. Dans les pays qui ont mis en œuvre une réforme agraire ou un programme de redistribution des terres, il conviendrait de respecter rigoureusement le droit de la femme de posséder à égalité avec l'homme et, indépendamment de son statut marital, une part des terres ainsi redistribuées. | UN | 27- وفي البلدان التي يجري فيها تنفيذ برنامج للإصلاح الزراعي أو إعادة توزيع للأرض فيما بين الفئات ذات الأصول العرقية المختلفة، ينبغي أن يراعى بدقة حق المرأة، بغض النظر عن حالتها الزوجية، في أن تمتلك حصة من مثل هذه الأرض المُُعاد توزيعها مساوية لحصة الرجل. |
27. Dans les pays qui ont mis en œuvre une réforme agraire ou un programme de redistribution des terres, il conviendrait de respecter rigoureusement le droit de la femme de posséder à égalité avec l'homme et, indépendamment de son statut marital, une part des terres ainsi redistribuées. | UN | 27- وفي البلدان التي يجري فيها تنفيذ برنامج للإصلاح الزراعي أو إعادة توزيع للأرض فيما بين الفئات ذات الأصول العرقية المختلفة، ينبغي أن يراعى بدقة حق المرأة، بغض النظر عن حالتها الزوجية، في أن تمتلك حصة من مثل هذه الأرض المُُعاد توزيعها مساوية لحصة الرجل. |
Un des principaux problèmes rencontrés par les organismes qui ont mis en œuvre un système de saisie décentralisé de ce type tient à ce que les données doivent être enregistrées de façon structurée et régulière. | UN | وقد كانت الحاجة إلى إدخال البيانات بطريقة منظمة ومنتظمة إحدى المشكلات الرئيسية التي واجهتها منظمات مختلفة في الماضي لدى تنفيذ هذا النوع من النظام اللامركزي لإدخال البيانات. |