"qui ont participé aux négociations" - Translation from French to Arabic

    • التي شاركت في المفاوضات
        
    • التي اشتركت في المفاوضات
        
    Nous remercions également les délégations qui ont participé aux négociations dans un esprit de coopération constructive. UN كما نود أن نشكر الوفود الأخرى التي شاركت في المفاوضات بروح بناءة تعاونية.
    Je tiens à remercier toutes les délégations qui ont participé aux négociations et ont apporté leur contribution au texte. UN وأود أن أشكر جميع الوفود التي شاركت في المفاوضات وأسهمت في النص.
    J'aimerais remercier toutes les délégations qui ont participé aux négociations sur cet important projet de résolution. UN وأود أن أشكر جميع الوفود التي شاركت في المفاوضات حول مشروع القرار الهام هذا.
    Il remercie le Facilitateur et les délégations qui ont participé aux négociations. UN وأعرب عن تقديره للمُيسر وللوفود التي شاركت في المفاوضات.
    Pour ce faire, nous souhaitons à l'avenir beaucoup plus de flexibilité encore de la part des différentes délégations qui ont participé aux négociations, qui, il faut le dire, ont fait preuve de souplesse. UN وتحقيقاً لذلك الغرض، نرجو أن تتحلى الوفود التي اشتركت في المفاوضات بمزيد من المرونة في المستقبل.
    Ma délégation voudrait remercier toutes les délégations qui ont participé aux négociations concernant le projet de résolution. UN ويود وفد بلدي أن يتقدم بالشكر لجميع الوفود التي شاركت في المفاوضات بشأن مشروع القرار.
    Enfin et surtout, ma délégation voudrait remercier, de leurs efforts et de leur coopération, toutes les délégations qui ont participé aux négociations sur cet important texte. UN وأخيرا وليس آخرا، يود وفد بلادي أن يشكر جميع الوفود التي شاركت في المفاوضات المتعلقة بهذا النص المهم، على جهودها وتعاونها.
    Il faut rendre hommage à tous les États membres qui ont participé aux négociations et ont réussi à trouver un tel terrain d'entente, ce qui facilitera la mise en œuvre des engagements. UN وفي هذا السياق، يثني المقرر الخاص على جميع الدول الأعضاء التي شاركت في المفاوضات لنجاحها في التوصل إلى هذه الأرضية المشتركة، التي ستيسر تنفيذ هذه الالتزامات مستقبلاً.
    En dernier lieu, il exprime son appréciation à toutes les délégations qui ont participé aux négociations, ainsi qu'aux délégués des jeunes. UN وأخيرا أعرب عن تقديره إلى جميع الوفود التي شاركت في المفاوضات والمندوبين الشباب.
    Le Groupe des États d'Afrique tient à remercier tous les États Membres qui ont participé aux négociations du projet de résolution. UN وتود مجموعة الدول الأفريقية أن تشكر جميع الدول الأعضاء التي شاركت في المفاوضات المتعلقة بمشروع القرار.
    Ma délégation voudrait également remercier ceux qui ont participé aux négociations. UN كما يود وفد بلدي أن يشكر الدول التي شاركت في المفاوضات.
    Pour maintenir la structure établie des échanges et pour libéraliser davantage le commerce des produits agricoles, les pays donneurs de préférences qui ont participé aux négociations sont convenus d'ouvrir des contingents tarifaires pour certains produits agricoles. UN ولذلك، ومن أجل اﻹبقاء على النمط القائم للتجارة ولمواصلة تحرير التجارة في الزراعة، وافقت البلدان الرئيسية المانحة لﻷفضليات التي شاركت في المفاوضات على فتح حصص تعريفية ﻷصناف زراعية مختارة.
    Nous sommes confrontés à une situation dans laquelle certaines délégations qui ont participé aux négociations ont choisi de sacrifier un projet de résolution ayant pour objet de demander une assistance humanitaire en faveur des civils frappés par une guerre civile, et ce aux fins de leur propre programme politique. UN نحن نواجه حالة نجد فيها أن بعض الوفود التي شاركت في المفاوضات اختارت أن تضحي بمشروع قرار يهدف إلى تقديم مساعدة طوارئ إلى مدنيين نكبوا بالحرب المدنية من أجل تحقيق جدول أعمالهم السياسي.
    Nous voudrions également remercier toutes les délégations qui ont participé aux négociations menées durant ces consultations pour la compréhension dont elles ont fait montre à l'égard des positions exprimées par ma délégation. UN وفي الوقت نفسه، نود أن نشكر جميع تلك الوفود، التي شاركت في المفاوضات أثناء المشاورات، على التفهم الذي أظهرته تجاه الآراء التي أبداها وفد بلدي.
    Je voudrais aussi remercier les délégations qui ont participé aux négociations dans un esprit de responsabilité et de souplesse. Comme les années précédentes, nous espérons que le projet de résolution sera adopté par consensus. UN كما أود أن أتقدم بالشكر للوفود التي شاركت في المفاوضات وأسهمت بروح المسؤولية والمرونة التي تحلت بها في إخراج مشروع القرار في صورته النهائية، ونتطلع باسم مقدمي مشروع القرار إلى اعتماده بالإجماع، على غرار ما حدث في السنوات الماضية.
    Nous espérons que la volonté de consensus et d'appui démontrée aujourd'hui à l'égard de ce projet de résolution sera également présente chez les Parties à la CCAC qui ont participé aux négociations relatives au protocole VI de la CCAC. UN ونتوقع أن تبدي الدول التي شاركت في المفاوضات الرامية إلى إبرام البروتوكول السادس للاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة نفس الموقف الهادف إلى بناء توافق الآراء الذي أبدته اليوم في ما يتعلق بمشروع القرار هذا.
    M. Suarez (Colombie) dit que sa délégation souhaite exprimer son appréciation pour l'esprit de coopération montrée par les délégations qui ont participé aux négociations sur le projet de résolution. UN 20- السيد سواريز (كولومبيا): قال أن وفد بلده يود أن يعرب عن تقديره لروح التعاون التي أبدتها الوفود التي شاركت في المفاوضات بشأن مشروع القرار.
    M. Nagahara (Japon), parlant aussi pour expliquer son vote avant celui-ci, dit que le Japon apprécie la souplesse des États membres qui ont participé aux négociations concernant le projet de résolution et note que celui-ci sera un message positif pour la Conférence sur les changements climatiques qui se tiendra prochainement à Bali. UN 15 - السيد ناجاهارا (اليابان): تكلم أيضا موضحا صوته قبل إجراء التصويت، فقال إن اليابان تقدر مرونة الدول الأعضاء التي شاركت في المفاوضات بشأن مشروع القرار وتلاحظ أن مشروع القرار الحالي سوف يبعث برسالة إيجابية إلى مؤتمر بالي القادم المعني تغير المناخ.
    On a récemment proposé d'étendre les engagements en matière de traitement national à tous les secteurs concernés, et on a proposé aussi de tenir une réunion ministérielle pour signaler et annoncer les engagements (qui peuvent être limités à ceux qui ont participé aux négociations plurilatérales). UN واقترح مؤخرا توسيع نطاق تنفيذ الالتزامات الوطنية المتعلقة بطريقة المعاملة ليشمل جميع القطاعات المعنية في البلدان أو عقد اجتماع وزاري لتحديد الالتزامات وإعلان التعهد بها (الأمر الذي يمكن أن يقتصر على البلدان التي شاركت في المفاوضات المتعددة الأطراف).
    Au jour d'aujourd'hui, plusieurs des Etats qui ont participé aux négociations de l'Accord n'ont pas manifesté clairement leur intention de le ratifier, ce qui est très préoccupant. UN وفي وقت كتابة الرد، لم تعط عدة دول من التي اشتركت في المفاوضات المتعلقة بالاتفاق إشارة واضحة عما تنتويه بالنسبة للتصديق على الاتفاق، وهذه مسألة بالغة اﻷهمية.
    L'Union européenne exhorte par conséquent tous les pays qui ont participé aux négociations à accepter et à adopter le texte de traité de façon à atteindre l'objectif de sa signature à l'ouverture de la cinquante et unième session de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN لذا يحث الاتحاد اﻷوروبي كل البلدان التي اشتركت في المفاوضات على قبول واعتماد نص المعاهدة بغية تحقيق هدف توقيعها في بداية الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more