"qui ont présidé à" - Translation from French to Arabic

    • التي أدت إلى
        
    • التي دفعت إلى
        
    • التي حظيت بالاهتمام في
        
    • التي من أجلها
        
    • التي ألهمت
        
    • التي أنشئت من
        
    • التي أسست عليها
        
    • التي تأسست عليها
        
    • التي أُسس عليها
        
    Ce matin, notre objectif est de nous souvenir des victimes innocentes de la guerre et souligner l'importance des valeurs fondamentales qui ont présidé à la création de l'Organisation des Nations Unies. UN وغايتنا اليوم هنا هي تذكر الضحايا الأبرياء للحرب والتشديد على القيم الأساسية التي أدت إلى إنشاء الأمم المتحدة.
    En ce qui concerne le Conseil de sécurité, principal responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales, il est évident que les conditions qui ont présidé à un accord sur sa composition et son fonctionnement ont profondément changé. UN أما فيما يتعلق بمجلس الأمن، وهو الجهاز الذي أنيطت به المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين، فمن الجلي أن الظروف التي أدت إلى الاتفاق على عضويته وطريقة عمله قد تغيرت بصورة عميقة.
    Ma délégation apprécie les progrès notables que nous avons réalisés en vue de nous rapprocher des objectifs qui ont présidé à la création de la zone. UN ويسعد وفد بلدي أن يلاحظ أننا نحرز تقدما مطردا صوب تحقيق اﻷهداف التي أدت إلى إنشاء هذه المنطقة.
    17. Les valeurs qui ont présidé à la fondation et au fonctionnement de l'OEA ont une validité et une force universelles. UN ١٧ - والقيم التي دفعت إلى تأسيس منظمة الدول اﻷمريكية وأدائها لمهامها هي قيم ذات شرعية وسريان عالميان.
    La qualité du processus aussi bien que du produit final, la prise en compte des objectifs du Millénaire et la nécessité d'assurer des liens effectifs entre le plan-cadre et les programmes de pays des organismes mentionnés, ont été les principaux éléments qui ont présidé à la révision. UN وشكلت نوعية كل من العملية والناتج، ومسألة التركيز بشدة على الأهداف الإنمائية للألفية وكفالة الربط الفعال بين إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والبرامج القطرية للوكالات، العناصر الرئيسية والمسائل التي حظيت بالاهتمام في عملية التنقيح.
    L'histoire semble aujourd'hui se répéter, rendant ainsi plus actuelles que jamais les raisons qui ont présidé à la création de la Commission du droit international un demi-siècle plus tôt. UN ويبدو أن التاريخ يعيد نفسه، الأمر الذي يثبت أكثر من أي وقت مضى صحة الأسباب التي من أجلها أنشئت لجنة القانون الدولي قبل 50 عاما.
    Les atrocités dont se rendent responsables les êtres humains les uns envers les autres sont un défi aux nobles aspirations qui ont présidé à la naissance de l'Organisation. UN والمصائب التي يستطيع البشر أن يلحقوها بعضهم ببعض تتحدى التطلعات النبيلة التي ألهمت ميلاد منظمتنا.
    Nous sommes persuadés enfin, Monsieur le Président, que si l'Organisation des Nations Unies oriente son action dans cette direction, elle arrivera enfin à réaliser les idéaux qui ont présidé à sa fondation. UN لنا اليقين، أخيرا، في أن الأمم المتحدة إذا نحت هذا المنحى فسوف تحقق المثل العليا التي أنشئت من أجلها.
    La délégation cubaine souhaiterait savoir quels sont les critères qui ont présidé à la ventilation des ressources entre les sous-programmes. UN ويود الوفد الكوبي معرفة المعايير التي أدت إلى نقل الموارد ما بين البرامج الفرعية.
    Ainsi est-il important que les États Membres suivent de près ses travaux et veillent à son développement, pour qu'elle puisse contribuer de façon optimale à la réalisation des objectifs qui ont présidé à sa création. UN ولهذا السبب، من الأهمية بمكان أن تتابع الدول الأعضاء بشكل وثيق أعمال اللجنة وأن تكفل تطويرها بغية ضمان إحداث أكبر تأثير ممكن في بلوغ الأهداف التي أدت إلى إنشاء اللجنة.
    Cependant, dans sa version actuelle, le projet de résolution fait fi des principes qui ont présidé à la création du Conseil. UN غير أن مشروع القرار الحالي يسخر من المبادئ التي أدت إلى إنشاء المجلس.
    Les deux conventions doivent les qualifier de crime, indépendamment des objectifs politiques qui ont présidé à leur commission, et cette criminalisation doit s'appliquer à l'auteur de l'acte quels que soient sa qualité ou son statut. UN فالاتفاقيتان ينبغي أن تصفها بأنها جريمة بصرف النظر عن الأهداف السياسية التي أدت إلى ارتكابها. وذلك التجريم لابد وأن يطبق على العمل الإرهابي أياً كان نوعه أو وضعه.
    Notre pays ayant toujours fait de son mieux pour réaliser les nobles objectifs de l'ONU, et étant convaincu de la validité des principes et des valeurs qui ont présidé à la naissance de cette organisation, le Mexique réitère son ferme engagement en faveur de l'ONU et de ses idéaux. UN والمكسيك بوصفهـا دولة بذلت دائما قصارى جهدها بغية تحقيق الأهداف السامية للأمم المتحدة، وظلت مقتنعة بصلاحية المبادئ والقيم التي أدت إلى قيام هذه المنظمة، تجدد التزامها الصارم بالأمم المتحدة وبمثلها.
    Dans les mesures pratiques que nous prenons et dans les nouvelles perspectives que nous découvrons et les nouveaux défis que nous relevons, nous devons garder à l'esprit les vieux espoirs et les rêves tenaces qui ont présidé à la création de notre Organisation des Nations Unies. UN وباعتماد تدابير عملية واكتشاف فرص جديدة والتصدي للأخطار الجديدة، يجب أن نبقي نصب أعيننا الآمال القديمة والأحلام الدائمة التي أدت إلى ولادة الأمم المتحدة.
    La diffusion de l'information sur les travaux de l'ONU ne pouvant être dissociée des activités indispensables de sensibilisation du public, le Département a adopté une approche plus dynamique en ce qui concerne la promotion des idéaux et des principes qui ont présidé à la fondation de l'Organisation. UN إن نشر اﻹعلام بشأن أعمال اﻷمم المتحدة لا يمكن أن ينفصم عن اﻷنشطة التي لا غنى عنها لتوعية الجمهور. وقد اعتمدت اﻹدارة نهجا أكثر دينامية فيما يتعلق بتشجيع المثل العليا والمبادئ التي أدت إلى إنشاء المنظمة.
    Pourtant, les valeurs fondamentales qui ont présidé à la création de l'ONU sont toujours valables. UN غير أن القيم الأساسية التي دفعت إلى إنشاء الأمم المتحدة لا تزال صالحة.
    Le Président Habyarimana s'est donc toujours inspiré et a agi sans relâche en faveur de la promotion des idéaux qui ont présidé à la création de notre organisation. UN إن المثل النبيلة التي دفعت إلى تأسيس اﻷمم المتحدة كانت على الدوام مصدر الهام للرئيس هابياريمانا الذي عمل بدون كلل من أجل تعزيزها.
    La qualité du processus aussi bien que du produit final, la prise en compte des objectifs du Millénaire et la nécessité d'assurer des liens effectifs entre le plan-cadre et les programmes de pays des organismes mentionnés, ont été les principaux éléments qui ont présidé à la révision. UN وشكلت نوعية كل من العملية والناتج، ومسألة التركيز بشدة على الأهداف الإنمائية للألفية وكفالة الربط الفعال بين إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والبرامج القطرية للوكالات، العناصر الرئيسية والمسائل التي حظيت بالاهتمام في عملية التنقيح.
    Nous espérons que les négociations qui auront lieu à l'avenir dans le cadre du Groupe de travail permettront de répondre aux objectifs qui ont présidé à la création du Groupe par cette assemblée. UN ويحدونا اﻷمل أن تمكننا المفاوضات في المستقبل في إطار الفريــق العامــل من تحقيــق اﻷهــداف التي من أجلها أنشأت الجمعية هذا الفريق.
    Ainsi cette commémoration, aujourd'hui, est l'occasion d'évoquer à nouveau les valeurs de base qui ont présidé à la création des Nations Unies, cet héritage inestimable que nous avons en partage et dont la Charte incorpore et exprime les enseignements essentiels. UN وبالتالي يشكل احتفال اليوم مناسبة أخرى لتذكر القيم الأساسية التي ألهمت تأسيس الأمم المتحدة، تراثنا الجماعي الذي يجل عن التقدير، التي يجسد ميثاقها العبر الجوهرية ويوكدها.
    C'est là, d'ailleurs, l'un des buts qui ont présidé à la création des Nations Unies, et parmi lesquels figure expressément le but d'encourager des comportements conformes aux principes de la justice. UN كان هذا أحد المقاصد التي أنشئت من أجلها الأمم المتحدة والتي من بينها تحسين السلوك بما يتفق مع مبادئ العدالة.
    Aujourd'hui, nous avons l'occasion de réaffirmer une fois encore les principes qui ont présidé à la création de l'Organisation des Nations Unies. UN إن هذا اليوم يتيح فرصة لإعادة التأكيد مرة أخرى على المبادئ التي أسست عليها الأمم المتحدة.
    Tels sont les idéaux sur lesquels repose l'Organisation des Nations Unies et ceux qui ont présidé à l'établissement du présent rapport. UN فتلك هي المثل العليا التي تأسست عليها الأمم المتحدة، والتي تمثل الروح التي كُتب بها التقرير.
    Or le point 7 de l'ordre du jour relatif à Israël constitue une discrimination contre un État Membre, un défi aux principes qui ont présidé à la création du Conseil et une distorsion des idéaux de l'ONU. UN ومع ذلك فإن البند 7 من جدول الأعمال بشأن إسرائيل يشكل تمييزا ضد دولة عضو ويتحدى ذات المبادئ التي أُسس عليها المجلس ويشوّه مُثُل الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more