"qui ont proposé" - Translation from French to Arabic

    • التي اقترحت
        
    • التي عرضت
        
    • الذين اقترحوا
        
    • التي تقدمت
        
    • اللذين اقترحا
        
    • اللتين اقترحتا
        
    • من اقترح
        
    À cet égard, ma délégation partage l'avis des délégations qui ont proposé de limiter l'utilisation de ce pouvoir. UN وفي هذا الشأن، يشاطر وفد بلادي الوفود التي اقترحت وضع قيود على تطبيق تلك السلطة في آرائها.
    Je tiens à rappeler que la Pologne était au nombre des pays qui ont proposé cet Agenda. UN واسمحوا لي أن أذكر بأن بولندا كانت من بين البلدان التي اقترحت هذه الخطة.
    Ma délégation est au nombre de celles qui ont proposé ces changements. UN وكان وفد بلدي أحد الوفود التي اقترحت هذه التغييرات.
    Le Conseil a appelé les parties, en particulier l'Érythrée, à adhérer pleinement aux efforts de règlement de la crise, et s'est en attendant félicité des efforts déployés par l'Union africaine, la Ligue arabe et les États qui ont proposé leur assistance. UN ودعا المجلس الطرفين، ولا سيما إريتريا، إلى المشاركة الكاملة في الجهود الرامية إلى إيجاد حل للأزمة، ورحب في الوقت ذاته بجهود الاتحاد الأفريقي، وجامعة الدول العربية، والدول التي عرضت تقديم المساعدة.
    Pendant la réunion de suivi d'Helsinki, Malte était au premier rang de ceux qui ont proposé et présenté cette déclaration et préconisé son adoption. UN وخــلال اجتماع متابعة مؤتمر هلسنكي كانت مالطة في مقدمة الذين اقترحوا هذا الاعلان وأيــدوه وقدمــوا الاقتراح باعتماده.
    Cette proposition consiste à inviter les pays qui ont proposé plus d'un candidat à limiter leur proposition à un seul candidat. UN ويتمثل هذا الاقتراح في دعوة البلدان التي تقدمت بأكثر من مرشح إلى أن تقتصر في عدد مرشحيها على مرشح واحد.
    Les deux membres qui ont proposé les nouvelles approches ont été invités à transmettre de l'information sur leurs propositions au Secrétariat dans les meilleurs délais possibles. UN 31- طُلب من العضوين اللذين اقترحا النهجين الجديدين أن يقدّما معلومات عن مقترحيهما إلى الأمانة، في أسرع وقت ممكن.
    Je voudrais aussi rendre un hommage particulier à Mme Penelope Wensley, de l'Australie, qui a dirigé avec succès les travaux du Comité préparatoire et de la Grande Commission qui ont proposé le Programme d'action pour adoption finale. UN وأود أيضا أن أشيد إشادة خاصة بالسيدة بينيلوبي ويسلي، ممثلة استراليا، ﻹدارتها الناجحة ﻷعمال اللجنة التحضيرية واللجنة الرئيسية، التي اقترحت برنامج العمل لاعتماده في المرحلة النهائية.
    Le Président demande donc aux délégations qui ont proposé qu'une résolution soit prise au sujet de ce projet de résolution de le faire après la rencontre avec le Secrétaire général. UN ومن ثم فإنه طلب إلى الوفود التي اقترحت اتخاذ مقرر بشأن مشروع القرار أن توافق على أن يتم ذلك بعد الاجتماع مع اﻷمين العام.
    Nous sommes reconnaissants à toutes les délégations qui ont appuyé les principales idées qui soustendent notre initiative, ainsi qu'à celles qui ont proposé des moyens spécifiques pour l'améliorer. UN وإننا نتوجه بالشكر لكافة الوفود التي أعربت عن تأييدها للأفكار الأساسية التي تتضمنها مبادرتنا وكذلك للوفود التي اقترحت سبلاً محددة لتطويرها.
    Cette notice pourrait provenir des États qui ont proposé l'inscription du nom, des États d'origine ou de résidence de la personne concernée ou d'un État tiers disposant des informations pertinentes. UN ويمكن أن يأتـي هذا الإشعـار من الدول التي اقترحت على الأمم المتحدة إدراج الاسم على القائمة أو من دول المنشأ أو الإقامة للشخص المدرج على القائمة أو من أي دولـة أخـرى لديهـا معلومات ذات أهميــة.
    Il importe que les États qui ont proposé la création de nouveaux sièges permanents soient prêts à accepter le principe selon lequel toutes les autres possibilités, quelque divergentes qu'elles puissent être, doivent être débattues en vue de parvenir à un consensus large. UN من الهام أن تكون الدول التي اقترحت خلق مقاعد دائمة جديدة مستعدة لقبول تفاهم بمقتضاه تناقش جميع الخيارات الأخرى، بغض النظر عن مدى بُدوِّ اختلافاتها، بهدف التوصل إلى توافق واسع للآراء.
    Comme elle l'a déjà déclaré à la quarante-huitième session de l'Assemblée générale, elle pense que les clauses en question devraient être supprimées et se rallie aux délégations qui ont proposé que la question soit examinée par le Comité spécial à sa session de 1995. UN وعلى نحو ما أعلنه وفد هنغاريا سابقا خلال الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، فهو يرى أن هذه الشروط موضوع البحث يتعين حذفها وان وفد بلده ينضم إلى الوفود اﻷخرى التي اقترحت دراسة هذه المسألة من جانب اللجنة الخاصة في دورتها لعام ١٩٩٥.
    L'Autriche se joint là-dessus à la majorité des Etats Membres qui ont proposé de créer un Groupe de travail qui serait chargé de rédiger une loi type jetant les bases de la coopération judiciaire, de la saisine des tribunaux par les syndics étrangers et de la reconnaissance des sentences arbitrales en cas d'insolvabilité à l'étranger. UN وتؤيد النمسا في هذا الصدد أغلبية الدول اﻷعضاء التي اقترحت إنشاء فريق عامل يعنى بصياغة قانون نموذجي يرسي أسس التعاون القضائي وتمكين الحراس القضائيين اﻷجانب من اللجوء إلى المحاكم، والاعتراف باﻹجراءات المتعلقة بحالات اﻹعسار في الخارج.
    12. Décide que les États Membres qui proposent l'inscription de tout nom, ainsi que ceux qui ont proposé des noms pour inscription sur la Liste avant l'adoption de la présente résolution, doivent préciser, le cas échéant, qu'ils ne souhaitent pas que le Comité ou le Médiateur divulgue leur statut d'État auteur de demandes d'inscription ; UN 12 - يقرر أن على الدول الأعضاء التي تقترح إدراج اسم جديد في القائمة والدول الأعضاء التي اقترحت أسماء لإدراجها في قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة قبل اتخاذ هذا القرار أن تبين ما إذا كان يجوز للجنة أو لأمين المظالم عدم الإفصاح عن الدولة العضو التي تقترح إدراج الاسم في القائمة؛
    Elle a également coopéré pleinement avec toutes les tierces parties qui ont proposé leurs bons offices alors que l'Érythrée, non contente de rejeter toutes les propositions de paix, s'est lancée dans une campagne de diffamation contre pratiquement tous ceux qui s'employaient à rétablir la paix. UN وقد بذلت إثيوبيا أيضا كامل تعاونها لجميع اﻷطراف الثالثة التي عرضت بذل مساعيها الحميدة، بينما عمدت إريتريا، إلى جانب رفضها لجميع مقترحات السلام، الى شن حملة افتراء ضد المشتركين في صنع السلام كلهم تقريبا.
    Le Bangladesh et d'autres pays parmi les moins avancés auront peut-être besoin d'une assistance technique pour achever leur processus de ratification et pour donner effet au Statut, et la délégation du Bangladesh remercie les délégations qui ont proposé de partager leurs compétences dans le domaine de la législation d'application. UN ومن المحتمل أن تحتاج بنغلاديش وغيرها من أقل البلدان نموا إلى المساعدة التقنية لإتمام عملية التصديق وإعمال النظام الأساسي في المستقبل، وأعرب عن امتنان وفده لتلك الوفود التي عرضت خبراتها في مجال التشريعات التنفيذية.
    Le Directeur général a poursuivi ses rencontres avec de hauts représentants des États parties qui ont proposé d'accueillir une installation de destruction ou d'apporter une assistance au titre du transport ou de la destruction, et communique régulièrement avec les hauts représentants officiels du Gouvernement de la République arabe syrienne. UN وواصل المدير العام لقاءاته بممثلين رفيعي المستوى من الدول الأطراف التي عرضت أن تستضيف مرفقاً من مرافق التدمير، أو أن توفّر بشكل آخر المساعدة في النقل أو التدمير، كما ثابر على الاتصال بانتظام بمسؤولين رفيعي المستوى من حكومة الجمهورية العربية السورية.
    Parmi les participants qui ont proposé ou mentionné des options particulières, la plupart ont fait référence aux définitions 3 et 4. UN ومن بين المشاركين الذين اقترحوا خيارات محددة أو تحدثوا عنها، تناول معظمهم التعريفين 3 و4.
    Le Conseil souhaite rendre hommage aux participants à des projets qui ont proposé de nouvelles méthodes pour terminer des niveaux de référence et des plans de surveillance. UN ويود المجلس أن يعرب عن امتنانه للمشاركين في المشاريع الذين اقترحوا منهجيات جديدة تتعلق بخطوط الأساس وخطط الرصد.
    Il serait regrettable que les pays fournissant des contingents, qui ont proposé d'envoyer des troupes, sur la base des promesses faites par les pays donateurs, se trouvent confrontés à la même situation que celle qui a contraint d'autres contingents de la CEDEAO à mettre fin à leur opération en Sierra Leone, au début de 2000. UN إذ سيكون أمرا مؤسفا لو أن الدول المساهمة بقوات، التي تقدمت بعروض توفير القوات على أساس الوعود التي قطعتها الدول المانحة على أنفسها، وجدت نفسها تواجه نفس الظروف التي اضطرت بعض الوحدات الأخرى في قوة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لوقف عملياتها في سيراليون في أوائل عام 2000.
    En refusant au Maroc le droit de déléguer tout pouvoir aux habitants, le Front POLISARIO s'oppose ainsi au Secrétaire général des Nations Unies et au Conseil de sécurité qui ont proposé au Maroc de déléguer, en sa qualité de < < puissance administrante > > , certains pouvoirs énumérés dans l'Accord-cadre. UN إن جبهة البوليساريو إذ ترفض للمغرب حق تفويض أي سلطة للسكان، فهي بذلك تعارض الأمين العام للأمم المتحدة ومجلس الأمن اللذين اقترحا أن يفوض المغرب، بوصفه " السلطة القائمة بالإدارة " ، عددا معينا من السلطات المذكورة في مشروع " الاتفاق الإطاري " .
    Les conclusions de cette étude ont été approuvées par le Ministère de l'intérieur et le Ministère de la condition féminine, qui ont proposé d'amender les lois en vigueur pour instaurer un quota en faveur des femmes. UN وحظيت نتائج الاستعراض بموافقة وزارتي الداخلة وتمكين المرأة اللتين اقترحتا تعديل القوانين السارية بحيث تخصص حصة للنساء.
    8. Mme Chanet demande si les cofacilitateurs réalisent que ce ne sont pas les organes conventionnels qui ont proposé d'établir un calendrier détaillé. UN 8- السيدة شانيه سألت عما إذا كان الميسِّران المتشاركان قد فهما أن هيئات المعاهدات ليست من اقترح الجدول الزمني الكامل لتقديم التقارير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more