Sa seule demande était qu'à sa mort, il soit inhumé aux côtés de nombreux braves hommes et femmes qui ont servi cette grande nation. | Open Subtitles | وكان مطلبه الوحيد هو أن يرقد عند وفاته إلى جانب الكثير من النساء والرجال البسالة الذين خدموا أمته العظيمة |
C'est peut-être l'une des plus grandes créations du XXe siècle, et je marque un temps d'arrêt pour rendre hommage à tous ceux qui ont servi sa cause avec dévouement. | UN | والأمم المتحدة من أعظم إبداعات القرن العشرين، وأتوقف هنا لكي أشيد بكل أولئك الذين خدموا قضيتها بتفان. |
Toujours dans le cadre de la célébration de la Journée du personnel, des plaques sont remises aux fonctionnaires retraités qui ont servi l'Organisation pendant 25 années ou plus. | UN | وكجزء من احتفالات يوم الموظفين أيضا، تمنح أوسمة للموظفين المتقاعدين الذين خدموا المنظمة طيلة ٢٥ سنة أو أكثر. |
L'Iraq a déclaré qu'environ 80 % des agents GC qui ont servi à la fabrication d'armes ont été utilisés entre 1982 et 1988. | UN | وأعلن العراق أن نحو ٨٠ في المائة من عوامل الحرب الكيميائية التي استخدمت في أسلحة قد استهلكت من عام ١٩٨٢ إلى عام ١٩٨٨. |
Ceux qui ont servi le système des Nations Unies avec dévouement et professionnalisme méritent toutes nos louanges. | UN | وإسهامات أولئك الذين عملوا في منظومة الأمم المتحدة بتفان وروح احترافية، لجديرة بعاطر الثناء. |
Les participants ont d'ailleurs indiqué que les moyens qui ont servi à éliminer l'esclavage il y a 200 ans pourraient être utilisés aujourd'hui pour lutter contre la traite des personnes. | UN | وذكر المشاركون أن الوسائل التي استُخدمت قبل 200 عام لمكافحة العبودية يمكن استخدامها اليوم ضد الاتجار بالبشر. |
Toutefois, compte tenu du nombre important d'hommes qui ont servi dans les forces armées, le fait de ne pas savoir avec certitude qui est recherché pour crimes de guerre a considérablement entravé la liberté de circulation. | UN | ولكن بالنظر إلى ضخامة عدد الرجال الذين خدموا في القوات المسلحة، فإن الغموض الذي يحيط بهوية من هم مطلوبون لارتكابهم جرائم حرب قد ترتبت عليه آثار خطيرة بالنسبة لحرية التنقل. |
Cette disposition légale repose sur la présomption que tous les étrangers qui ont servi dans les forces armées représentent une menace indéfinie pour l'État partie, quelles que soient les caractéristiques particulières de leur service ou de leur formation. | UN | وينطوي هذا الحكم من القانون على افتراض أن جميع الأجانب الذين خدموا في قوات مسلحة يشكلون تهديداً دائماً على الدولة الطرف، بغض النظر عن الخصائص المحددة للخدمة أو التدريب الذي تلقاه الشخص. |
Mes clients sont des vétérans décorés par la Navy qui ont servi notre nation avec honneur. | Open Subtitles | عملائي من رجال البحرية الشجعان الذين خدموا البلاد بكُل بسالة |
Ça a bien marché pour vous. Car la plupart des personnes qui ont servi là-bas sont mortes, | Open Subtitles | ذلك كان لصالحك لأن معظم الذين خدموا هناك قد ماتوا |
Mais elle souligne notre devoir sacré, aujourd'hui et pour toujours, d'honorer ceux qui ont servi avec honneur, et de se souvenir de ceux qui sont tombés. | Open Subtitles | لكنه يبرز واجبنا المقدس.. ليس فقط اليوم, لكن للأبد.. لنكرم هؤلاء الذين خدموا بكرامة.. |
De plus, c'est gentil de donner quelque chose en retour aux gens qui ont servi dans l'armée, vous savez ? | Open Subtitles | إضافة إلى أنه من الجيد أن ترد قليلا من الجميل للأشخاص الذين خدموا بلادهم ، كما تعلم ؟ |
Le Conseil de sécurité exprime sa gratitude aux soldats et aux civils qui ont servi ou qui servent actuellement dans le cadre des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن امتنانه للعسكريين والمدنيين الذين خدموا في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم أو يخدمون فيها حاليا. |
Cette solution a également été rejetée, parce que rappelant les stades qui ont servi de lieu de rassemblements et de massacres de Tutsis pendant les hostilités. | UN | ورُفض هذا الحل أيضا ﻷنه يعيد إلى اﻷذهان الملاعب التي استخدمت كأماكن لتجميع التوتسي والفتك بهم أثناء المنازعات. |
Cette solution a également été rejetée, parce que rappelant les stades qui ont servi de lieu de rassemblements et de massacres de Tutsis pendant les hostilités. | UN | ورُفض هذا الحل أيضا ﻷنه يعيد إلى اﻷذهان الملاعب التي استخدمت كأماكن لتجميع التوتسي والفتك بهم أثناء المنازعات. |
L'essentiel de l'assistance au titre de l'établissement des rapports nationaux a été fourni par l'intermédiaire d'institutions sous-régionales, qui ont servi de relais pour l'apport d'un appui financier et technique à des pays de leurs sous-régions respectives. | UN | وتم توصيل الجزء الأكبر من المساعدة المقدمة لإعداد التقارير الوطنية من خلال مؤسسات دون إقليمية، التي استخدمت التمويل في دعم البلدان الواقعة في المنطقة دون الإقليمية مالياً وتقنياً. |
Exprimons note gratitude à tous les hommes et toutes les femmes qui ont servi les buts et les idéaux des Nations Unies; | UN | نعرب عن عرفاننا لجميع الرجال والنساء الذين عملوا على خدمة أهداف اﻷمم المتحدة ومُثلها. |
Le Burundi fait face à la problématique du financement de la réintégration professionnelle des milliers d'hommes, de femmes, voire d'enfants qui ont servi comme combattants. | UN | وتواجه بوروندي المشكلة المتمثلة في تمويل إعادة الإدماج المهني لآلاف الرجال والنساء وحتى الأطفال الذين عملوا كمقاتلين. |
Il préconise également que les sites de l'holocauste qui ont servi de camps de la mort, de camps de concentration ou de camps de travail forcé et de prisons soient activement préservés. | UN | ويدعو أيضاً إلى مشاركة نشطة من أجل الحفاظ على مواقع المحرقة التي استُخدمت كمعسكرات الموت النازية ومعسكرات العمل القسري والاعتقال والسجون. |
Le Gouvernement a tenu des consultations avec les parties prenantes pour recueillir des informations, observations et suggestions qui ont servi à établir le rapport. | UN | وأجرت الحكومة مشاورات مع الجهات المعنية للحصول على المعلومات والتماس الملاحظات والاقتراحات التي استُخدمت في إعداد هذا التقرير. |
Il salue par conséquent les recommandations du Groupe de la refonte, qui ont servi de base aux décisions prises à la soixante et unième session. | UN | وترحب المجموعة لذلك بتوصيات الفريق المعني بإعادة تصميم نظام إقامة العدل، التي شكلت أساسا للقرارات المتخذة في الدورة الحادية والستين. |
M. O'Flaherty s'enquiert des raisons d'un si faible pourcentage et invite l'État partie à renseigner le Comité sur les critères qui ont servi à évaluer ces demandes en 2007. | UN | واستفسر عن أسباب تدني معدل قبول هذه الطلبات والتمس الحصول على معلومات عن معايير التقييم التي استُند إليها في عام 2007. |
20. L'Organisation a vendu 18 navires pour 2,8 millions de dollars, qui ont servi à financer les dépenses opérationnelles de la flottille. | UN | ٢٠ - وقامت المنظمة ببيع ١٨ سفينة، حققت منها عائدات تبلغ ٢,٨ ملايين دولار . واستخدم هذا المبلغ في تغطية التكاليف التشغيلية لﻷسطول. |
La CEA a élaboré et présenté trois documents directifs qui ont servi à orienter les débats. | UN | وأعدت اللجنة الاقتصادية وقدمت وثائق بحث بشأن السياسة العامة كانت بمثابة وثائق معلومات أساسية استرشدت بها المناقشات. |
Mais ceux d'entre vous qui ont servi, transpiré et saigné et poussé leur corps au-delà de ses limites, qui ont passé des heures à s'entraîner au combat, pour ceux qui ne peuvent pas venir, qui sont incapables ou qui s'en fiche | Open Subtitles | لكن اولائك الذين يخدمون وينزفون ويحملون اجسادهم بما لاطاقة بها ويمضون ساعات بالتمارين |
Elle affirme que la société mère, The Engineers Limited, a emprunté auprès de plusieurs banques des fonds qui ont servi à payer les traitements et salaires en question. | UN | ويدعي الكونسورتيوم أنه من أجل الوفاء بهذه الرواتب قامت الشركة الأم، شركة المهندسين المحدودة، باقتراض الأموال من عدة بنوك، واستخدمت هذه الأموال للوفاء بجدول رواتب كونسورتيوم بنغلاديش. |
Ils réaffirment la validité du cadre et des principes de la coopération Sud-Sud qu'ils ont approuvés initialement à leur trente-deuxième réunion annuelle tenue à New York, le 26 septembre 2008, et qui ont servi de base aux débats du groupe. | UN | وكرر الوزراء التأكيد على إطار ومبادئ التعاون فيما بين بلدان الجنوب كما أقرها لأول مرة اجتماعهم السنوي الثاني والثلاثون المعقود في نيويورك في 26 أيلول/سبتمبر 2008، والتي استخدمها الفريق كأساس لمناقشاته. |
Je souhaite rendre hommage à sa mémoire et à tous ceux qui ont servi l'ONU et qui ont perdu la vie à Bagdad et dans d'autres régions troublées du monde. | UN | أود أن أشيد بذكرى هذا الرجل وبذكرى جميع من خدموا الأمم المتحدة وسقطوا في بغداد وفي مناطق مضطربة أخرى من العالم. |
Il importe à ce propos de mentionner le rôle joué en Italie par les < < entreprises sociales > > , qui ont servi de levier à l'introduction de nouvelles conceptions du système des prestations sociales destinées à mobiliser les acteurs, améliorer leur qualification et donner naissance à de nouvelles initiatives. | UN | ومن المهم الإشارة هنا إلى الدور الذي تؤديه في إيطاليا " الشركات الاجتماعية " التي مثلت ركيزة يستند إليها في إعادة صياغة نظام الرعاية الاجتماعية بغية استنهاض المتعهدين وتعزيز مهاراتهم وابتكار مبادرات جديدة. |