"qui ont souffert de" - Translation from French to Arabic

    • التي عانت من
        
    • الذين عانوا من
        
    • الذين عانوا نتيجة
        
    La population du nord du Tchad, et en particulier des régions sahéliennes qui ont souffert de la sécheresse et de malnutrition chronique en 2009, risque de se trouver face à une pénurie importante de produits de première nécessité. UN ومن المتوقع أن تواجه المناطق الشمالية في تشاد، وخاصة أجزاء منطقة الساحل في تشاد التي عانت من الجفاف ومن سوء التغذية المزمن في عام 2009، نقصا كبيرا في الإمدادات الأساسية.
    Ses excuses s'adressaient particulièrement aux peuples autochtones qui ont souffert de déplacements forcés. UN وقد خص هذا الاعتذار بصورة خاصة الشعوب الأصلية التي عانت من سياسات الترحيل القسري.
    Nous compatissons dans leur douleur avec toutes les nations qui ont souffert de ces actes et appelons à une plus forte solidarité afin de lutter contre de telles attaques. UN ونتعاطف مع جميع اﻷمم التي عانت من هذه اﻷعمال، وندعو إلى تعزيز التضامن القوي لمكافحة مثل تلك الهجمات.
    :: La fréquentation de l'enseignement primaire doit être soutenue par un réseau adéquat en vue de promouvoir la santé des mineurs qui ont souffert de traumatismes; UN :: إن الدراسة الابتدائية يجب أن تدعمها شبكة وافية بغرض تعزيز صحة القُصَّر الذين عانوا من الصدمات النفسية.
    L'organisation a été créée dans le but de répondre aux besoins moraux des jeunes et de venir en aide à ceux et aux familles de ceux qui ont souffert de la guerre. UN وقد أنشئت هذه المنظمة لغرض تلبية الاحتياجات المعنوية للشباب ومد يد العون للشباب وأسرهم الذين عانوا من الحرب.
    Elle souligne également l'importance des décisions de justice concernant l'indemnisation et la réadaptation d'enfants qui ont souffert de différentes formes de violence. UN ويسلط التعليق العام الضوء أيضا على أهمية الأوامر القضائية اللازمة لتأمين تقديم التعويض للأطفال الذين عانوا من العنف بشتى أشكاله وإعادة تأهيلهم.
    Enfin, alors que nous célébrons le vingt-cinquième anniversaire du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture, nous voudrions nous souvenir des millions de victimes qui ont souffert de la torture, y compris de la violence sexiste contre les femmes et la violence à l'égard des enfants durant les conflits. UN وأخيراً، ونحن نحتفي بالذكرى السنوية الخامسة والعشرين لصندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب، نود أن نتذكر ملايين الضحايا الذين عانوا نتيجة التعذيب، بما في ذلك العنف القائم على أساس نوع الجنس المرتكب في حق المرأة والعنف ضد الأطفال خلال الصراعات.
    Les pays qui ont souffert de la guerre doivent encore subir davantage de souffrances du fait de la présence des mines, qui continuent de faire obstacle au processus de reconstruction nationale bien après la fin du conflit. UN فالبلدان التي عانت من الحروب، يظل عليها أن تتكبد مزيدا من المعاناة بسبب اﻷلغام اﻷرضية، التي تواصل إعاقة عملية إعادة بناء الوطن لفترة طويلة بعد انتهاء هذه الحروب.
    180. Le HCR a continué à financer la remise en état de l'environnement dans les régions du Pakistan qui ont souffert de la longue présence de réfugiés afghans. UN ٠٨١- واستمرت المفوضية في دعم اﻹنعاش البيئي لمناطق باكستان التي عانت من وجود اللاجئين اﻷفغان فيها ﻷمد طويل.
    Nous la rejetons comme le feraient tous les peuples du tiers monde qui ont souffert de l'impérialisme, car elle constitue une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance et nous ramène à l'époque de la mainmise impérialiste contre laquelle nous avons tant lutté. UN فإننا نرفض هذه الفقرة تماما، كما ترفضها جميع شعوب العالم الثالث التي عانت من الاستعمار لما فيها مساس بالسيادة والاستقلال وﻷنها تعيدنا الى عهود السيطرة الاستعمارية التي كافحنا طويلا لكي نتخلص منها.
    180. Le HCR a continué à financer la remise en état de l'environnement dans les régions du Pakistan qui ont souffert de la longue présence de réfugiés afghans. UN ٠٨١- واستمرت المفوضية في دعم إصلاح البيئة في تلك المناطق من باكستان التي عانت من وجود طويل اﻷجل للاجئين اﻷفغان.
    Nous tenons également à réaffirmer notre détermination à mettre fin au génocide où qu'il se produise et à appuyer les programmes de vulgarisation à l'intention de tous les citoyens et de tous les pays qui ont souffert de ce crime monstrueux. UN كما نود أن نؤكد مجددا التزامنا بوقف جرائم الإبادة الجماعية أينما تقع وبتقديم الدعم لبرامج التوعية لجميع المواطنين والبلدان التي عانت من تلك الجريمة الشنعاء.
    Si nous voulons que cette aube de paix qui s'est pointée avec la signature de l'accord historique entre l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël se poursuive, se développe et devienne une réalité, la communauté internationale doit aider à réhabiliter les pays qui ont souffert de la guerre qui a dominé la région jusqu'à tout récemment encore. UN واذا كان فجر السلام الذي بزغ بتوقيع الاتفاق التاريخي بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل سيستمر ويتطور، فإن المجتمع الدولي مدعو اليوم، للمساعدة في إعادة بناء الدول التي عانت من حالة الحرب التي سادت المنطقة حتى اﻷونة اﻷخيرة.
    Plusieurs intervenants ont estimé que le Groupe de travail ne devrait pas considérer que ses délibérations ou ses propositions étaient exhaustives à ce stade, car il était souhaitable que des idées supplémentaires, émanant principalement de ceux qui ont souffert de la discrimination à l'échelle nationale et locale, soient communiquées par des ONG et des particuliers victimes de discrimination raciale. UN ورأى متحدثون عديدون أنه لا ينبغي للفريق العامل أن يعتبر مداولاته أو مقترحاته جامعة مانعة في هذه المرحلة، وأنه يستصوب أن تتلقى أفكار تكميلية من جانب الفئات التي عانت من التمييز على الصعيد الوطني والمحلي أساساً، عن طريق المنظمات غير الحكومية وضحايا التمييز العنصري من بين الأفراد.
    Par conséquent, nous pensons que la question de l'assistance économique aux États tiers qui ont souffert de l'application des sanctions doit continuer d'être inscrite à l'ordre du jour, en particulier du fait que les précédentes résolutions sur la question n'ont pas été mises en oeuvre, tout au moins en ce qui concerne l'Ukraine. UN لذلــك فإننــا نعتقــد أن موضــوع المساعدة الاقتصادية للبلدان اﻷخرى التي عانت من جراء تنفيذ الجزاءات، ينبغي أن يبقى على جدول اﻷعمــال خاصة وأن قرارات سابقة بشأن هذا الموضوع لم تنفذ حتى اﻵن، على اﻷقل فيما يتعلق بأوكرانيا.
    Le SIG ne ménagera aucun effort pour obtenir une aide de ses partenaires au développement afin d'aider les personnes qui ont souffert de pertes ou de dommages de biens à Guadalcanal, notamment les personnes qui ont perdu : UN تبذل حكومة جزر سليمان قصارى جهدها لتأمين المساعدة من شركائها الإنمائيين من أجل مساعدة الأشخاص الذين عانوا من خسارة الممتلكات أو تدميرها في غوادالكانال، بمن في ذلك من فقدوا:
    Cependant, si un groupe de la population burundaise a souffert de discrimination, la solution consiste à adopter des mesures positives en faveur de ceux qui ont souffert de cette discrimination, qu'il s'agisse d'une minorité ou de la majorité. UN ومع ذلك، إذا كانت مجموعة من سكان بوروندي قد عانت من التمييز، فإن الحل يتمثل في اتخاذ تدابير ايجابية لصالح أولئك الذين عانوا من هذا التمييز سواء كانوا من اﻷقلية أو من اﻷغلبية.
    Les écoles comme centres de soins et de soutien fournissent des services absolument nécessaires pour les enfants les plus défavorisés, en particulier les orphelins, et ceux qui ont souffert de la violence. UN وتوفر المدارس بوصفها مراكز للرعاية والدعم الخدمات التي تشتد الحاجة إليها للأطفال الأكثر حرمانا، ولا سيما اليتامى، وأولئك الذين عانوا من العنف.
    Nous avons tous l'obligation de réexaminer nos propres efforts, ainsi que nos partenariats, à l'appui des communautés et des peuples qui ont souffert de violences et de privations. UN ذلك أن لدينا جميعا التزام باستعراض جهودنا الفردية، فضلا عن جهود شراكاتنا، في دعم المجتمعات المحلية والناس الذين عانوا من العنف والحرمان.
    102. L'attention a également été appelée sur le sentiment grandissant d'avoir le droit d'accéder à la propriété, jugé à l'origine du mouvement d'invasion et d'occupation de terres et d'immeubles de la part de ceux qui ont souffert de l'exclusion et de l'oppression à l'époque de l'apartheid. UN ٢٠١- ولُفت الانتباه الى الثقافة المتزايدة لتملك اﻷراضي، الذي اعتُرف أنها كانت أساساً لغزو اﻷراضي والمباني واحتلالها من جانب أولئك الذين عانوا من الاستثناء والكبت في ظل نظام الفصل العنصري.
    Enfin, alors que nous célébrons le vingt-cinquième anniversaire du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture, nous voudrions nous souvenir des millions de victimes qui ont souffert de la torture, y compris de la violence sexiste contre les femmes et la violence à l'égard des enfants durant les conflits. UN " وأخيرا، ونحن نحتفي بالذكرى السنوية الخامسة والعشرين لصندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب، نود أن نتذكر ملايين الضحايا الذين عانوا نتيجة التعذيب، بما في ذلك العنف القائم على أساس نوع الجنس المرتكب في حق المرأة والعنف ضد الأطفال خلال الصراعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more