"qui ont soutenu" - Translation from French to Arabic

    • التي دعمت
        
    • التي أيدت
        
    • الذين دعموا
        
    • التي قدمت الدعم
        
    • التي ساندت
        
    • التي تقدم الدعم
        
    • الذين أيدوا
        
    • التي أيﱠدت
        
    • وقدّمت الدعم
        
    • التي أيدتنا
        
    • ساندوا
        
    Les Palaos ont collaboré avec un certain nombre de pays qui ont soutenu notre développement. UN وكانت بالاو أيضا شريكة مع عدد من البلدان التي دعمت تنميتنا.
    La Libye est fière d'avoir été parmi les pays qui ont soutenu ces dirigeants dans leur lutte. UN وإن ليبيا تفخر أنها كانت من بين الدول التي دعمت هؤلاء في زمن نضالهم.
    Les pays membres de l'OCI continueront de rechercher la coopération des pays qui ont soutenu la levée de cet embargo; UN ولسوف تواصل بلدان منظمة المؤتمر الاسلامي السعي إلى التماس التعاون من جانب البلدان التي أيدت رفع حظر اﻷسلحة؛
    Les soldats qui ont soutenu de leur plein gré la dissidence du général Nkunda violent l'embargo sur les armes. UN ويعتبر الجنود الذين دعموا أنشطة الجنرال نيكوندا الانشقاقية عن سبق إصرار منتهكين لحظر الأسلحة.
    Il remercie les gouvernements qui l'ont invité ou ont coopéré autrement avec lui et les divers organismes des Nations Unies et autres organisations internationales qui ont soutenu ses activités. UN ويعرب عن تقديره للحكومات التي وجهت إليه دعوات أو غير ذلك من أوجه التعاون، ولمختلف هيئات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى التي قدمت الدعم لأنشطته.
    Remerciant les États qui ont soutenu la MONUL et ceux qui ont versé des contributions au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour le Libéria, UN وإذ يعرب عن تقديره للدول التي دعمت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا والدول التي تبرعت للصندوق الاستئماني من أجل ليبريا،
    La coopération a été particulièrement étroite avec les départements de l'Autorité palestinienne chargés de la culture, des affaires sociales, de la jeunesse et des sports, qui ont soutenu activement les centres communautaires parrainés par l'Office. UN وقد برز هذا التعاون الوثيق مع دوائر السلطة الفلسطينية المعنية بالثقافة والشؤون الاجتماعية والشباب والرياضة، التي دعمت بفعالية المراكز الاجتماعية التي ترعاها الوكالة.
    Les organisations internationales et étrangères qui ont soutenu le Kazakhstan au cours des difficiles premières années de notre indépendance et continuent à le soutenir aujourd'hui méritent beaucoup de reconnaissance. UN ونحن مدينون بكثير من الفضل للمنظمات الدولية والأجنبية التي دعمت كازاخستان أثناء السنوات الصعبة الأولى من استقلالنا ولا تزال تدعمها.
    Je tiens à redire toute ma gratitude aux États Membres qui ont soutenu les activités de l'ONU en Iraq, en particulier en fournissant des conseillers militaires et des forces de sécurité. UN 67 - وأود أن أكرر الإعراب عن تقديري للدول الأعضاء التي دعمت أنشطة الأمم المتحدة في العراق، ولا سيما من خلال توفير المستشارين العسكريين وقوات الأمن.
    Le Soudan sait gré aux donateurs internationaux et bilatéraux qui ont soutenu les projets exécutés dans le cadre du programme de coopération technique et espère que cette coopération pourra être maintenue et renforcée. UN وأعرب باسم السودان عن امتنانه للجهات المانحة الدولية والثنائية التي دعمت المشروعات التي نُفّذت في إطار برنامج التعاون التقني، كما أعرب عن أمله في استمرار هذا التعاون وتوسيعه.
    Je remercie également les Etats et autres groupes qui ont soutenu la candidature de mon pays. UN كما أشكر كل الدول والمجموعات اﻷخرى التي أيدت ترشيح بلادي لمجلس اﻷمن.
    Certains États qui ont soutenu cette initiative s'y sont plus tard opposés pour des motifs constitutionnels. UN وأثارت فيما بعد بعض الدول التي أيدت هذه المبادرة اعتراضات على أساس دستوري.
    Nous le ferons en coopération avec l'Australie, le Chili, l'Indonésie, la Roumanie, l'Afrique du Sud, le Royaume-Uni et tous les pays qui ont soutenu nos efforts. UN وسنفعل ذلك مع أستراليا وإندونيسيا وجنوب أقريقيا وشيلي ورومانيا والمملكة المتحدة وكل البلدان الأخرى التي أيدت جهودنا.
    Je voudrais à cette occasion exprimer la reconnaissance du Gouvernement et du peuple mongols aux gouvernements, aux organisations non gouvernementales et aux institutions des Nations Unies et à leur personnel qui ont soutenu nos efforts et dont nous saluons le dévouement, l'abnégation et l'engagement. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن امتنان حكومة وشعب منغوليا للحكومات والمنظمات غير الحكومية ووكالات الأمم المتحدة وموظفيها، الذين دعموا جهودنا، على تفانيهم والتزامهم في تجرد ونكران ذات.
    Parallèlement, les partenaires bilatéraux qui ont soutenu l'action de la CEA seront activement sollicités pour la collecte de fonds, l'échange de données d'expérience et la prestation conjointe de services. UN وفي الوقت ذاته، ستجرى اتصالات نشطة مع الشركاء الثنائيين الذين دعموا عمل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، وذلك لجمع الأموال وتقاسم الخبرات والاشتراك في أداء الخدمات.
    Parallèlement, les partenaires bilatéraux qui ont soutenu l'action de la CEA seront activement sollicités pour la collecte de fonds, l'échange de données d'expérience et la prestation conjointe de services. UN وفي الوقت ذاته، ستجرى اتصالات نشطة مع الشركاء الثنائيين الذين دعموا عمل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، وذلك لجمع الأموال وتبادل الخبرات والاشتراك في إنجاز الخدمات.
    J'aimerais exprimer notre reconnaissance à toutes les délégations qui ont soutenu le Groupe des États d'Afrique en tant que coauteurs du projet de résolution. UN وأود أن أعرب عن امتناني لجميع الوفود التي قدمت الدعم للمجموعة الأفريقية بالمشاركة في تقديم مشروع القرار.
    Remerciant les États qui ont soutenu la Mission d'observation des Nations Unies au Libéria (MONUL) et ceux qui ont versé des contributions au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour le Libéria, UN وإذ يعرب عن تقديره للدول التي قدمت الدعم لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في ليبريا والدول التي تبرعت للصندوق الاستئماني من أجل ليبريا،
    Les principaux facteurs qui ont soutenu les flux d’investissement étranger direct depuis le début des années 90 sont toujours présents. UN والعوامل اﻷساسية، التي ساندت تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر في مجموعها منذ بداية التسعيات، لا تزال قائمة.
    Remerciant les États qui ont soutenu la Mission d'observation des Nations Unies au Libéria (MONUL) et ceux qui ont versé des contributions au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour le Libéria, UN وإذ يعرب عن تقديره للدول التي تقدم الدعم لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا والدول التي تسهم في الصندوق الاستئماني لليبريا،
    Nelson Mandela est devenu l'un des plus grands dirigeants qui ont soutenu et promu sans relâche les idéaux des Nations Unies. UN لقد أصبح نيلسون مانديلا أحد أعظم الزعماء الذين أيدوا وعززوا بثبات المثُل العليا للأمم المتحدة.
    Permettez-moi de saisir cette occasion pour exprimer notre profonde gratitude aux nombreux gouvernements et organisations intergouvernementales et non gouvernementales qui ont soutenu activement nos travaux au cours de l'année. UN واسمحــوا لي أيضا بأن أنتهز هذه الفرصة ﻷعرب عن عميــق امتناننــا للحكــومات والمنــظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية العديدة التي أيﱠدت بشكل نشط عملنا أثناء العام.
    Exprime ses remerciements aux gouvernements et aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales qui ont apporté aide et protection aux personnes déplacées, notamment en facilitant des solutions durables et en intégrant les personnes déplacées dans leurs plans nationaux de développement, et qui ont soutenu le Rapporteur spécial dans sa tâche; UN 3- يعرب عن تقديره للحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية التي قدمت الحماية والمساعدة إلى المشردين داخلياً، بما في ذلك عن طريق تيسير التوصل إلى حلول دائمة وإدماج المشردين داخلياً ضمن خططها الإنمائية الوطنية، وقدّمت الدعم لعمل المقرر الخاص؛
    Compte tenu des résultats obtenus, j'annonce, au nom du candidat libyen, notre décision de nous retirer de ce scrutin. Nous souhaitons que les délégations qui ont soutenu notre candidat reportent leurs voix sur l'un des autres candidats du continent africain. UN ومن جهة أخرى، وفي ضوء النتائج المحققة فإنني نيابة عن مرشح وفد بلادي، أرجو أن أخطركم بأننا قد قررنا الانسحاب من عملية الاقتراع ونرجو من الوفود التي أيدتنا أن يعطوا أصواتهم لصالح أحد مرشحي القارة الأفريقية.
    Nous souhaitons simplement exprimer nos sincères remerciements à tous ceux qui ont soutenu l'important effort déployé au cours de cette reprise de la dixième séance extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale. UN ونريد فقط أن نعبر عن شكرنا العميق لكل من ساندوا التحرك الهام الذي جرى في إطار دورة الجمعية العامة الاستثنائية الطارئة العاشرة المستأنفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more