"qui ont subi des" - Translation from French to Arabic

    • الذين تعرضوا
        
    • الذين عانوا من
        
    • التي عانت من
        
    • اللواتي تعرضن
        
    • اللاتي يتعرضن
        
    • والذين تعرضوا
        
    • اللائي يعانين من
        
    • اللائي تعرضن
        
    • اللاتي تعرضن
        
    • اللاتي تعرّضن
        
    • لتشويه أعضائهن
        
    • من تعرضوا
        
    Le Registre a pour mandat de recevoir les plaintes déposées par toutes les personnes morales ou physiques qui ont subi des dommages matériels à la suite de la construction du mur. UN ويكلَّف هذا السجل بتلقي المطالبات من جميع الأشخاص الطبيعين والاعتباريين الذين تعرضوا لأضرار مادية نتيجة لتشييد الجدار.
    Le groupe d'experts a examiné les histoires inédites des millions de personnes qui ont subi des brutalités inqualifiables lors de la traite transatlantique des esclaves et la manière dont ces histoires pourraient servir d'outils de sensibilisation à la question. UN ودرس أعضاء حلقة النقاش قصصا لم تروَ لملايين من الأشخاص الذين تعرضوا لقسوة لا توصف خلال فترة تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، وكيف يمكن لهذه القصص أن تستخدم كأدوات لإذكاء الوعي بشأن هذه القضية.
    Nous devons mettre fin à ces violations et réparer les torts historiques que nous avons causés à tous ceux qui ont subi des violences, où que ce soit dans le monde. UN يجب علينا وقف هذه الانتهاكات وجبر الضرر التاريخي الذي ألحقناه بجميع الذين عانوا من الانتهاكات في أي مكان في العالم.
    Nauru compatit avec les pays et les peuples qui ont subi des pertes du fait de conflits ou d'actes terroristes. UN وتتعاطف ناورو مع البلدان والشعوب التي عانت من الخسائر نتيجة للصراع والأعمال الإرهابية.
    L’Australie, par exemple, prévoit de dispenser à des membres du corps médical une formation sur les soins à prodiguer aux filles qui ont subi des mutilations génitales. UN وعلى سبيل المثال، تقترح استراليا تدريب العاملين في القطاع الصحي على معالجة الفتيات اللواتي تعرضن لتشويه أعضائهن التناسلية.
    L'enquête a révélé que les femmes qui ont subi des violences sont en moins bonne santé que les femmes du reste de la population. UN وكشفت الدراسة الاستقصائية أيضا أن النساء اللاتي يتعرضن للعنف أضعف صحيا مقارنة بغيرهن من النساء في مجموع السكان.
    Ainsi, les travailleurs migrants en situation irrégulière qui ont subi des mauvais traitements peuvent porter plainte auprès des services de l'inspection du travail, et les dispositions de la loi sur les normes du travail leur sont applicables. UN وهكذا، يجوز للعاملين المهاجرين الذين يكونون في وضع غير قانوني والذين تعرضوا لمعاملة سيئة رفع شكاويهم إلى هيئات التفتيش على العمل، وتطبق عليهم أحكام القانون المنظم لقواعد العمل.
    À cet égard, le successeur de la Rapporteuse spéciale devra se concentrer sur les moyens de garantir la protection effective des droits des femmes et l'égalité d'accès à la justice pour les femmes qui ont subi des violences, conformément aux obligations incombant aux États en droit international. UN وينبغي لخليفة المقررة الخاصة، في هذا السياق، أن تركز على كيفية تأمين الحماية الفعالة لحقوق المرأة والوصول المتكافئ للعدالة للنسوة اللائي يعانين من العنف وفقاً لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي.
    L'ONU et ses partenaires forment des conseillers dont la tâche est de venir en aide aux réfugiés qui ont subi des violences sexuelles. UN وتوفر الأمم المتحدة وشركاؤها التدريب للمستشارين الذين يقدمون الدعم إلى اللاجئين الذين تعرضوا للعنف الجنسي.
    Le Danemark a conscience du fait que les enfants faisant partie de familles de réfugiés qui ont subi des traumatismes constituent un groupe particulièrement vulnérable. UN 361- تدرك الدانمرك أن الأطفال الذين يعيشون في أسر اللاجئين الذين تعرضوا لصدمة ينتمون إلى مجموعة ضعيفة بشكل خاص.
    Elle vise à protéger les personnes qui ont subi des violences physiques ou psychologiques, qui ont été maltraitées ou harcelées dans le contexte familial et qu'il faut mettre à l'abri de toute agression supplémentaire. UN ويتوخى هذا القانون كفالة الحماية للأشخاص الذين تعرضوا لمعاناة جسدية أو نفسية أو الذين تعرضوا لمعاناة جسدية أو للمضايقة أو التحرش داخل أسرهم، والذين يحتاجون إلى الحماية من التعرض لمزيد من الأذى.
    Dans ces centres, les enfants qui ont subi des sévices sexuels ou des violences ou qui ont été témoins d'actes de violence ou de violence familiale reçoivent une assistance complète, des soins et un traitement. UN وهنا يقدم إلى الأطفال الذين تعرضوا لاعتداء جنسي أو عنف أو الذين شاهدوا أعمال عنف أو إساءة منزلية مساعدة شاملة ومعاملة جيدة.
    Dans le cadre de son programme de développement en faveur de l'enfance et de la jeunesse, lancé par la Finlande en 2007, les jeunes qui ont subi des violences sexuelles reçoivent l'aide de spécialistes. UN وفي فنلندا، يمكن أن يتلقى الشباب الذين تعرضوا لعنف جنسي مساعدة متخصصة في إطار البرنامج الإنمائي للسياسات المتعلقة بالأطفال والشباب لعام 2007.
    Il réaffirme qu'il est du devoir de l'État de fournir des services d'assistance médicale et psychologique aux prisonniers libérés, en particulier à ceux qui ont subi des mauvais traitements ou qui ont été gardés au secret pendant des périodes prolongées. UN وشدد على أن من واجب الدولة توفير الخدمات الطبية والنفسية والاجتماعية المناسبة للمفرج عنهم، وبصفة خاصة أولئك الذين عانوا من سوء المعاملة أو أمضوا فترات طويلة في الحبس الانفرادي.
    Les pensées et les prières de mon pays continuent d'accompagner le peuple des États-Unis, et en particulier ceux qui ont subi des pertes irréparables. UN وما زال بلدي يتذكر تلك الأحداث المفجعة ويتوجه بدعائه من أجل شعب الولايات المتحدة الأمريكية، لا سيما أولئك الذين عانوا من خسائر لا تعوض.
    Des États, qui ont subi des agressions, la prise de territoires, des épurations ethniques, des séparatismes agressifs, des actions terroristes, attendent à juste titre de l'ONU, une politique pleinement efficace pour protéger les principes de la Charte des Nations Unies et établir un monde juste et sûr. UN والدول التي عانت من أعمال العدوان وضم الأراضي والتطهير العرقي والانفصالية العدوانية والإرهاب تتوقع بحق من الأمم المتحدة عملا بأقصى فعالية لإقامة عالم عادل وآمن ولحماية مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Les pays qui ont subi des crimes et violations sur une grande échelle sont logiquement désireux de faire obstacle à leur répétition. UN 23 - وبالطبع، فإن البلدان التي عانت من وقوع جرائم وانتهاكات جسيمة تحرص على وضع عراقيل تحول دون حدوثها مجددا.
    :: Pourcentage de femmes qui ont subi des violences physiques de la part d'un partenaire intime et/ou des violences sexuelles au cours des 12 derniers mois UN :: نسبة النساء اللواتي تعرضن للعنف الجسدي من قبل شريك حميم و/أو للعنف الجنسي في الأشهر الإثني عشر الماضية
    La Concertation Nationale a pour mandat d'élaborer et de proposer des politiques publiques relatives aux interventions auprès des femmes et filles qui ont subi des violences de genre et d'œuvrer à la validation de ces politiques par les autorités étatiques concernées. UN ومهمة المشاورة الوطنية هي صياغة واقتراح السياسات العامة المتعلقة بالتدخل لفائدة النساء والفتيات اللاتي يتعرضن للعنف الجنساني، والعمل من أجل أن تصادق السلطات الحكومية المعنية على تلك السياسات.
    Pourcentage de femmes et d'hommes mariés âgés de 15 à 49 ans qui ont subi des violences de la part de leur conjoint ou partenaire UN النسبة المئوية للأشخاص المتزوجين من النساء والرجال الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و49 سنة والذين تعرضوا للعنف على يد زوجهم أو شريكهم()
    Par conséquent, les femmes qui ont subi des sévices sexuels ont maintenant la possibilité à Riga et dans les districts de Riga, Jūrmala et Valmiera de s'adresser à des officiers de police du sexe féminin - qui grâce aux cours susmentionnés ont appris à communiquer avec les victimes de violences sexuelles et à appliquer des stratégies visant à diminuer leur traumatisme. UN ونتيجة لذلك، أصبحت النساء اللائي يعانين من الإيذاء الجنسي قادرات الآن في ريغا، محافظة ريغا، جورمالا، وفلميارا على مخاطبة ضابطات الشرطة، اللائي اكتسبن في الدورات التدريبية السالفة الذكر مهارات الاتصال بضحايا الإيذاء الجنسي، فضلا عن استراتيجية إنقاص الضغط الانفعالي والبدني.
    Des programmes spéciaux devraient être accessibles aux femmes qui ont subi des violences physiques ou sexuelles. UN ويجـب أن تكون هناك برامج خاصة متاحة للنساء اللائي تعرضن للإساءة البدنية أو الجنسية.
    14.66 Dix pour cent des femmes victimes de violences infligées par leur partenaire actuel et 25 % de celles qui ont subi des violences de leur ancien partenaire ont demandé des ordonnances restrictives contre leur partenaire. UN وقد حصل 10 في المائة من النساء اللاتي تعرضن للعنف من الشريك الحالي، و 25 في المائة ممن تعرضن للعنف من الشريك السابق على أوامر زجر/عدم تعرض ضد الشريك.
    Elle protège aussi les femmes mariées qui ont subi des violences sexuelles infligées par leur mari en leur offrant des voies de recours. UN وهو يشمل أيضاً النساء المتزوجات اللاتي تعرّضن للعنف الجنسي على أيدي أزواجهن ويُتيح لهن بعض سبل الانتصاف القانونية.
    Il souligne qu'il est extrêmement urgent de libérer les prisonniers qui risquent de mourir si des soins médicaux appropriés ne leur sont pas prodigués, notamment ceux qui ont subi des tortures et des mauvais traitements durant des années de détention dans des conditions difficiles. UN ويود المقرر الخاص التشديد على الضرورة الملحة للغاية المتمثلة في الإفراج عن السجناء الذين قد تتعرض حياتهم للخطر إن لم يتلقوا الرعاية الطبية المناسبة، بمن فيهم من تعرضوا للتعذيب وسوء المعاملة سنوات عدة في ظروف احتجاز صعبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more