"qui ont suivi l'" - Translation from French to Arabic

    • التي أعقبت
        
    • التي انقضت على
        
    • فترة لم تستغرق
        
    • اللذين أعقبا
        
    • التي تلت عملية
        
    La plupart de ces cas étaient liés aux événements survenus dans les semaines et les mois qui ont suivi l'élection présidentielle de 2009. UN وكان لمعظم تلك الحالات علاقة بالتطورات التي طرأت في الأسابيع والأشهر التي أعقبت الانتخابات الرئاسية التي جرت في عام 2009.
    Au cours des années qui ont suivi l'adoption de ces deux documents importants, les petits États insulaires en développement ont été confrontés à des difficultés dans leur application. UN وفي السنوات التي أعقبت اعتماد الوثيقتين الهامتين، واجهت تلك البلدان تحديات متعلقة بتنفيذهما.
    De nombreuses entreprises koweïtiennes ont recouru au programme dans les années qui ont suivi l'occupation. UN وقد استفادت شركات تجارية كويتية عديدة من هذا البرنامج في السنوات التي أعقبت الاحتلال.
    Au cours des 12 années qui ont suivi l'adoption de la Convention, le Japon a contribué, en tant qu'État signataire et certificateur, à l'exploitation minière des fonds marins. UN وطوال فترة اﻟ ١٢ سنة التي انقضت على اعتماد الاتفاقية، أسهمت اليابان، سواء بوصفها دولة موقعة أو مصادقة، في تطوير نظام التعدين في قاع البحار.
    Dans les 30 à 45 minutes qui ont suivi l'attentat — avant même que la nouvelle puisse être annoncée par la radio nationale —, des barrages ont été mis en place à certains grands carrefours. UN وفي فترة لم تستغرق ٣٠ الى ٤٥ دقيقة من وقوع الحادث، وحتى قبل إذاعة النبأ في اﻹذاعة الوطنية، كانت المتاريس قد أقيمت على بعض الطرقات الرئيسية.
    123. La situation démographique a connu une évolution rapide au cours des deux premières décennies qui ont suivi l'indépendance. UN 123- عرف الوضع الديمغرافي تطوراً سريعاً خلال العقدين الأولين اللذين أعقبا الاستقلال.
    2.3 Durant les semaines qui ont suivi l'arrestation de Sahraoui Ayache, sa famille a contacté les autorités algériennes afin de savoir ce qui lui était arrivé. UN 2-3 وخلال الأسابيع التي تلت عملية توقيف صحراوي عياش، اتصلت الأسرة بالسلطات الجزائرية من أجل الاستفسار عن مصيره.
    Le Gouvernement bangladais s'est acquitté de tels frais pour 56 vols d'évacuation assurés dans les mois qui ont suivi l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN وقد دفعت حكومة بنغلاديش رسوم المناولة الخاصة ب56 رحلة إجلاء في الأشهر التي أعقبت مباشرة غزو العراق للكويت.
    Dans les débats qui ont suivi l'exposé, les membres du Conseil ont exprimé leur appui aux efforts de l'OUA. UN وفي المناقشة التي أعقبت الإفادة الإعلامية، أعرب أعضاء مجلس الأمن عن تأييدهم لجهود منظمة الوحدة الأفريقية.
    Dans les débats qui ont suivi l'exposé, les membres du Conseil ont exprimé leur appui aux efforts de l'OUA. UN وفي المناقشة التي أعقبت الإحاطة الإعلامية، أعرب أعضاء مجلس الأمن عن تأييدهم لجهود منظمة الوحدة الأفريقية.
    Dans les heures qui ont suivi l'éruption, environ 350 000 personnes ont pris la fuite, la majorité ayant traversé la frontière pour se rendre au Rwanda. UN وخلال الساعات التي أعقبت الانفجار، فرّ ما يقرب من 000 350 من السكان الذين قطع غالبيتهم الحدود باتجاه رواندا.
    Des rapports signalent qu'en outre 20 corps non identifiés ont été observés dans la Tshopo pendant les jours qui ont suivi l'incident. UN وتشير التقارير إلى أن 20 جثة لا يعرف أصحابها شوهدت طافية على نهر تشوبو في الأيام التي أعقبت الحادث.
    Nombre d'entre nous se souviennent des jours et des semaines qui ont suivi l'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl. UN وما زال الكثير منا يذكر الأيام والأسابيع التي أعقبت الحادثة في محطة توليد الطاقة النووية في تشيرنوبيل.
    Au cours des échanges qui ont suivi, l'accent a été mis sur la nécessité de proroger le mandat du Groupe d'experts. UN وشددت المناقشات التي أعقبت تقديم الإحاطة على ضرورة تمديد ولاية فريق الخبراء.
    73. Le nombre des victimes a considérablement diminué dans les jours qui ont suivi l'annonce par le chef Buthelezi, le 19 avril, de la participation de l'Inkatha aux élections. UN ٧٣ - وانخفض عــدد الاصابات بشكل مثير في اﻷيــام التي أعقبت إعلان الزعيم القبلي بوثيليزي في ١٩ نيسان/ابريل عن أن حزب انكاثا للحرية سيشارك في الانتخابات.
    Toutefois, la présence de douzaines de Croates en civil portant des armes à la ceinture, au vu et au su de tout le monde sans que la police intervienne, a considérablement accru la tension sur place dans les jours qui ont suivi l'offensive. UN غير أن تواجد عشرات من الكرواتيين الذين يرتدون الملابس المدنية حاملين أسلحة شخصية على مرأى من الجميع دون أي تدخل من الشرطة، قد أضاف الكثير الى التوتر القائم في اﻷيام التي أعقبت الهجوم.
    Lors des débats qui ont suivi l'exposé, les membres du Conseil se sont félicités de la nomination du Représentant spécial du Secrétaire général en République démocratique du Congo et ont rendu hommage aux efforts de M. Niasse. UN وفي المناقشة التي أعقبت الإفادة الإعلامية، رحب أعضاء المجلس بتعيين الممثل الخاص للأمين العام لجمهورية الكونغو الديمقراطية وأثنى على الجهود التي يبذلها السيد نياسي.
    Dans les brefs débats qui ont suivi l'exposé, les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés et choqués par les graves violations de l'Accord de paix de Lomé et par la dégradation qui s'ensuivit de la situation en matière de sécurité dans le pays. UN وأعرب أعضاء المجلس، في المناقشة الموجزة التي أعقبت الإفادة الإعلامية، عن قلقهم وانزعاجهم إزاء الانتهاكات الخطيرة لاتفاق لومي للسلام وما أسفرت عنه من تدهور في الحالة الأمنية في البلد.
    Dans les trois mois qui ont suivi l'adoption de ces Principes et objectifs et l'engagement contracté par les puissances nucléaires d'exercer la plus grande retenue en la matière, deux essais ont déjà été effectués et sept ou huit autres ont été annoncés. UN وخلال الشهور الثلاثة التي انقضت على إقرار تلك المبادئ واﻷهداف والتعهد الذي أخذته على نفسها الدول النووية بممارسة أقصى درجة من التقيد فيما يتعلق بالتجارب، تم اجراء تجربتين وأعلن عن اعتزام اجراء سبع أو ثماني تجارب أخرى.
    Durant les cinq années qui ont suivi l'adoption de la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida par l'Assemblée générale, il y a eu plus de 20 millions de nouveaux cas d'infection à VIH, dont environ 3 millions nourrissons contaminés pendant la grossesse de leur mère, à l'accouchement ou par l'allaitement. UN 12 - في السنوات الخمس التي انقضت على إقرار الجمعية العامة لإعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، أصبح ما يربو على 20 مليون شخص مصابين بالفيروس، منهم حوالي 3 ملايين طفل انتقل إليهم الفيروس أثناء الحمل أو الولادة أو نتيجة للرضاعة الطبيعية.
    Dans les 30 à 45 minutes qui ont suivi l'attentat — avant même que la nouvelle puisse être annoncée par la radio nationale —, des barrages ont été mis en place à certains grands carrefours. UN وفي فترة لم تستغرق ٣٠ الى ٤٥ دقيقة من وقوع الحادث، وحتى قبل إذاعة النبأ في اﻹذاعة الوطنية، كانت المتاريس قد أقيمت على بعض الطرقات الرئيسية.
    Au cours des deux mois qui ont suivi l'annonce par l'Éthiopie du retrait de ses forces de Somalie, les informations faisant état de la mort de civils pris entre des feux croisés ou dans des attaques aveugles ont considérablement augmenté. UN 85 - وأثناء الشهرين اللذين أعقبا إعلان إثيوبيا سحب قواتها من الصومال، ازدادت بشكل حاد التقارير التي تفيد بمقتل مدنيين إما جراء تبادل النيران أو خلال الهجمات العشوائية.
    Il a déclaré que les anomalies apparentes dans les achats en question s'expliquaient par la nécessité d'agir à très bref délai et par la volonté de l'Office de répondre aux attentes et aux besoins de ses destinataires les plus vulnérables dans les mois qui ont suivi l'opération < < Plomb durci > > . UN وذكرت الوكالة أن أوجه التباين الظاهرة في نشاط الشراء هذا كانت نتيجة لضغوط زمنية شديدة والتزام الوكالة بتلبية توقعات واحتياجات المستفيدين الأكثر ضعفا، في الأشهر التي تلت عملية " الرصاص المصبوب " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more