"qui ont suivi la" - Translation from French to Arabic

    • التي تلت
        
    • التي أعقبت
        
    • التي مضت على
        
    • الهدنة منذ
        
    • التي مرت منذ
        
    • التي مضت منذ
        
    Ce n'est pas un hasard si dans les années qui ont suivi, la Géorgie a commencé à faire de très grands progrès vers la réalisation des OMD. UN وليس من قبيل الصدف أن جورجيا في السنوات التي تلت بدأت تحقق نجاحا كبيرا نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dans les mois qui ont suivi, la détermination affichée par la coalition s'est avérée inébranlable et la détermination du peuple libyen ne s'est pas démentie. UN وفي الأشهر التي تلت ذلك، أثبتت إرادة التحالف أنها صلبة ولا يمكن كسرها، وأن إرادة الشعب الليبي لا يمكن إنكارها.
    D'autres ont été libérées pendant le soulèvement qui a eu lieu dans le sud de l'Iraq lors des troubles qui ont suivi la libération du Koweït. UN وتم فك أسر عدد آخر اثناء الانتفاضة التي وقعت في جنوبي العراق خلال الاضطرابات التي تلت تحرير الكويت.
    Au cours des années qui ont suivi la catastrophe, la communauté internationale a fourni une aide considérable à l'Ukraine pour l'aider à éliminer les conséquences de la tragédie de Tchernobyl. UN وفي السنوات التي أعقبت الكارثة، قدم المجتمع الدولي مساعدة كبيرة إلى أوكرانيا للتغلب على نتائج مأساة تشيرنوبيل.
    Dans les semaines qui ont suivi, la République de Hongrie s'est dite prête à adopter la décision présidentielle sur l'exécution du programme de travail. UN وأعلنت جمهورية هنغاريا، في الأسابيع التي أعقبت ذلك، عن استعدادها لاعتماد المقرر الرئاسي بشأن تنفيذ برنامج العمل.
    Pendant les 47 ans qui ont suivi la réinstallation de son gouvernement national à Taïwan, la République de Chine, grâce aux efforts résolus qu'elle a déployés, s'est transformée en une société prospère et démocratique. UN وخلال السبع واﻷربعين سنة التي مضت على نقل جمهورية الصين لحكومتها إلى تايوان، بذلت هذه اﻷخيرة جهودا حثيثة جعلت منها مجتمع رخاء اقتصادي وديمقراطية سياسية.
    Ces terres ont été acquises auprès de particuliers expropriés par le Ministère de l'intérieur au cours des années qui ont suivi la Deuxième Guerre mondiale. UN وكانت وزارة الدفاع قد نزعت ملكية هذه الأراضي من أصحاب الملكية الخاصة وحازتها للمنفعة العامة في السنوات التي تلت الحرب العالمية الثانية.
    Dans les mois qui ont suivi la catastrophe, il est devenu manifeste que ces efforts ne suffisaient pas à eux-seuls. UN وفي الشهور التي تلت الكارثة أصبح واضحا أن تلك الجهود وحدها لا تكفي.
    D'autres ont été libérées pendant le soulèvement qui a eu lieu dans le sud de l'Iraq lors des troubles qui ont suivi la libération du Koweït. UN وتم فك أسر عدد آخر اثناء الانتفاضة التي وقعت في جنوبي العراق خلال الاضطرابات التي تلت تحرير الكويت.
    Dans les années qui ont suivi la CIPD, nous avons constaté qu'il n'existait pas de démarche unique en matière de population. UN في السنوات التي تلت المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وجدنا أنه لا يوجد نهج سكاني واحد يناسب الجميع.
    Cette question a été l'une des moins controversées dans les débats qui ont suivi la présentation du plan. UN وكان ذلك المفهوم أقل نقاط الخطة إثارة للجدل في المناقشات التي تلت.
    En outre, la plupart des conférences et sommets qui ont suivi la Conférence du Caire ont consacré une certaine attention aux migrations internationales et au développement. UN وفضلا عن ذلك أولت معظم المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي تلت مؤتمر القاهرة الاهتمام للهجرة الدولية والتنمية.
    Dans les trois années qui ont suivi la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, un accent accru a été mis sur la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وفي السنوات الثلاث التي تلت عقد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان تزايد الاهتمام بتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    Lors des consultations qui ont suivi, la plupart des membres du Conseil ont appelé à la reprise de négociations directes. UN وفي أثناء المشاورات التي أعقبت ذلك، حث معظم أعضاء المجلس على استئناف المفاوضات المباشرة.
    L'Accord s'est révélé un jalon important pour le renforcement de la sécurité et de la confiance dans les années qui ont suivi la guerre. UN وكان الاتفاق معلما هاما على طريق بناء الثقة وإرساء الأمن في السنوات التي أعقبت الحرب.
    Les 20 années qui ont suivi la signature de la Convention ont produit certains résultats importants. UN وقد نتج عن فترة الـ 20 عاما التي أعقبت التوقيع على الاتفاقية ظهور بعض النتائج الهامة.
    Dans les mois qui ont suivi la conférence, le Japon a contribué activement à la mise en oeuvre de ce Programme. UN وفي الشهور التي أعقبت عقد هذا المؤتمر، أسهمت اليابان بشكل نشط في تنفيذ هذا البرنامج.
    Les années qui ont suivi la transformation, en 1989, ont été marquées par une évolution dans le sens conservateur des avis concernant les rôles des hommes et des femmes. UN شهدت السنوات التي أعقبت التغير الحادث في عام 1989 التحول نحو اتجاه محافظ في الآراء المتعلقة بأدوار كل من الجنسين.
    Durant les sept années qui ont suivi la création de ce poste, environ 23 000 plaintes on été traitées (au 31 décembre 2007). UN وخلال السنوات السبع التي مضت على إنشاء المكتب، حُقق في 000 23 شكوى (حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2007).
    Les résultats de cette enquête de suivi seront pris en compte lors de l’élaboration du plan d’action pour 1998 et le Bureau entend utiliser les données qu’elle aura permis de recueillir pour se faire une idée quantitative de la façon dont l’évolution des prestations fournies a été perçue tout au long des trois années qui ont suivi la création du Bureau. UN وتؤخذ اﻵن نتائج دراسة المتابعة هذه في الاعتبار في وضع خطة العمل لعام ٨٩٩١، ويتوخى المكتب أن تقدم البيانات الناتجة عن هذه الدراسة قياسا كميا لتغير اﻷداء الملحوظ على مدى الثلاث سنوات التي مضت على إنشاء المكتب.
    Ils ont néanmoins entravé l'action de la Commission neutre de contrôle au cours des années qui ont suivi la signature de la Convention d'armistice en expédiant en Corée du Nord des renforts en équipements et armements modernes, sans jamais utiliser les points d'entrée désignés, en violation de l'alinéa d) du paragraphe 13 de la Convention d'armistice. UN غير أنهم قاموا بتقويض مهمة لجنة اﻷمم المحايدة لﻹشراف على الهدنة منذ توقيع اتفاق الهدنة بقيامهم بشحن تعزيزات من اﻷسلحة والمعدات الحديثة إلى كوريا الشمالية، متجنبين تماما موانئ الدخول المحددة، وذلك انتهاكا للفقرة ١٣ )د( من اتفاق الهدنة.
    Durant les années qui ont suivi la signature des Accords de Dayton et Paris, il a été pratiquement impossible de surmonter les divergences de vues des partis politiques en place concernant l'État. UN ولم تفلح السنوات التي مرت منذ توقيع اتفاقات دايتون - باريس في التغلب بصورة كبيرة على وجهات النظر المعارضة التي تتبناها الأحزاب السياسية الحاكمة بشأن الدولة.
    Réunissant plusieurs lauréats de prix Nobel spécialisés dans de nombreux domaines, ce colloque avait pour objectifs d’analyser l’évolution du monde pendant les 50 années qui ont suivi la deuxième guerre mondiale et de tenter de tirer des leçons et de dégager des exemples utiles pour affronter les problèmes du XXIe siècle. UN وقد ضمت هذه الندوة عددا من حائزي جائزة نوبل من ميادين عديدة ﻹجراء مناقشات بشأن تطور اﻷحداث في السنوات الخمسين التي مضت منذ الحرب العالمية الثانية، وسعت لاستخراج الدروس وذكر اﻷمثلة التي قد تساعد الجامعة على مواجهة مشاكل القرن الحادي والعشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more