Célèbre pour sa personnalité ouverte et son profond dévouement, il a marqué tous ceux qui ont travaillé avec lui. | UN | لقد تركت شخصيته الشهيرة سهلة الجانب وتفانيه الشديد انطباعا لدى كل أولئك الذين عملوا معه. |
Juste quelques sénateurs et députés, des gens comme moi qui ont travaillé pour la compagnie. | Open Subtitles | فقط بعض السناتورات، أعضاء مجلس الشيوخ أمثالي الذين عملوا يوماً ما بالشركة |
La Dominique se félicite des efforts de ceux qui ont travaillé pour assurer le succès de cette conférence importante et historique. | UN | وتثني دومينيكا على جهود الذين عملوا من أجل نجاح هذا المؤتمر التاريخي الهام. |
Enfin, je voudrais remercier toutes les délégations qui ont travaillé dans un esprit de grande coopération, nous permettant d'aboutir à ces résultats. | UN | وأخيرا، أود أن أشكر جميع الوفود التي عملت بكد بروح من التعاون العظيم، مما أتاح لنا تحقيق هذه النتائج. |
Les États-Unis remercient chacune des délégations qui ont travaillé pour établir ces projets de résolution. | UN | وتشكر الولايات المتحدة جميع الوفود التي عملت على إنجاز مشروعي القرارين هذين. |
Je voudrais rendre un hommage sincère à tous ceux qui ont travaillé si longtemps et avec tant d'acharnement pour parvenir à ce résultat remarquable. | UN | وأود أن أعرب عن التحية الخالصة لجميع الذين عملوا طويلا وبمشقة لتحقيق هذه النتيجة الرائعة. |
Je le recommande à l'Assemblée générale, et je terminerai en remerciant encore une fois tous ceux qui ont travaillé si dur pour mettre au point cette importante décision. | UN | وإنني أزكيه للجمعية العامة، وأختتم كلمتي بتوجيه الشكر ثانية لجميع الذين عملوا بكد وجهد من أجل إصدار هذا القرار الهام. |
Nous remercions également tout les membres du personnel du Centre contre l'apartheid qui ont travaillé sans relâche pendant nombre d'années, souvent dans des circonstances difficiles et parfois bien au-delà de leurs obligations. | UN | ونتوجه بالامتنان أيضا إلى جميع موظفي مركز مناهضة الفصل العنصري الذين عملوا بلا كلل فيما يتجاوز بكثير ما يقتضيه الواجب. |
Je jette un coup d'oeil circulaire sur cette salle et je vois bon nombre des négociateurs qui ont travaillé de longues heures et avec diligence à la Conférence sur le droit de la mer. | UN | إنني أنظــر حولي في هذه القاعــة فــأرى العديــد مـــن المتفاوضين الذين عملوا طويلا وباجتهاد في مؤتمر قانون البحار. |
Il remercie tous ceux qui ont travaillé avec sa délégation à l'élaboration de ce texte. | UN | وشكر جميع الذين عملوا مع وفده في إعداد النص. |
Il nous faut également exprimer nos compliments et nos remerciements aux membres du secrétariat, qui ont travaillé avec nous tout au long de ces trois dernières semaines. | UN | ونعرب عن تقديرنا وامتناننا أيضا ﻷعضاء اﻷمانة العامة الذين عملوا معنا في اﻷسابيع الثلاثة الماضية. |
J'aimerais tout particulièrement remercier ceux d'entre eux qui ont travaillé avec tant de diligence, et pendant de longues heures, et dont l'assistance m'a été très précieuse. | UN | وبصورة خاصة، أود أن أوجه الشكر ﻷولئك الذين عملوا بجد واجتهاد ولساعات طويلة وقدموا للرئيس مساعدة لا تقدر بثمن. |
Il exprime sa gratitude aux membres de la Commission qui ont travaillé tard dans la nuit pour parvenir à un accord sur certaines questions difficiles. | UN | وأعرب عن الامتنان لأعضاء اللجنة الذين عملوا حتى وقت متأخر من الليل لتحقيق توافق الآراء على بعض المسائل الصعبة. |
Nous les remercions, ainsi que tous les experts qui ont travaillé si dur pour créer ce nouvel organe. | UN | ونشكرهما وجميع الخبراء الذين عملوا جاهدين من أجل إنشاء هذه الهيئة الجديدة. |
Je tiens également à remercier les membres du personnel dévoué du Secrétariat, en particulier ceux qui ont travaillé avec moi, et les féliciter de leur soutien et de leur coopération. | UN | وأود أيضاً أن أتقدم بالشكر لموظفي الأمانة العامة المتفانين في عملهم، لا سيما الذين عملوا معي، وأن أشيد بهم لما قدموا من دعم وتعاون. |
Notre reconnaissance va également aux autres organisations, notamment les organisations humanitaires qui ont travaillé toutes ces années à nos côtés. | UN | ونشكر أيضا منظمات أخرى، وخاصة المنظمات الإنسانية التي عملت معنا جنبا إلى جنب خلال تلك السنين. |
Les ONG qui ont travaillé sur le problème de la violence sont mentionnées dans le rapport. | UN | والمنظمات غير الحكومية التي عملت بشأن مسألة العنف ضد المرأة مذكورة في التقرير. |
Toutefois, je voudrais, en ma qualité de Président du Comité préparatoire, exprimer ma reconnaissance aux nombreuses délégations qui ont travaillé dur pour mettre au point le projet de résolution qui figure dans l'additif au rapport. | UN | غير أني، في سياق عرض التقرير، أود، بصفتي رئيس اللجنة، أن أعرب عن امتناني للعديد من الوفود التي عملت بكد على إخراج مشروع القرار الذي يرد في ضميمة التقرير. |
Je tiens également à féliciter tous les États Membres qui ont travaillé dans un esprit de coopération sur les projets de résolution dans le cadre de consultations informelles. | UN | كما أود أن أشكر جميع الدول الأعضاء التي عملت معا بروح تعاونية أثناء المشاورات غير الرسمية بشأن مشروعي القرارين هذين. |
Plus des deux tiers des femmes qui ont travaillé dans l'agriculture en 2007 déclaraient avoir le statut de membre de la famille, en d'autres termes elles n'étaient pas rémunérées pour le travail qu'elles effectuaient. | UN | ويذكر ما يزيد على الثلثين من النساء اللائي يعملن في الزراعة في سنة 2007 أن وضعهن يشبه وضع فرد يساعد الأسرة، بمعنى أنهن لا يتقاضين أجراً منتظماً عن أعمالهن. |
Elles étaient pleines de terminales qui ont travaillé ensemble pendant des années. | Open Subtitles | .الذين كانوا يعملون معًا لسنوات لقد إعتقدوا بأن كانوا سيأتون |
Qu'il me soit permis également de remercier le Secrétaire de la Troisième Commission, Kate Starr Newell, et son personnel très compétent, notamment Vivien Pliner-Josephs et Alexandre De Barros, qui ont travaillé avec dévouement et sans se plaindre afin de mettre ces rapports à la disposition de l'Assemblée. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أشكر أمينة اللجنة الثالثة، كيت ستار نوويل، وموظفيها البالغي القدرة، وخاصة فيفيان بلينر جوزيفز والكسنــدر دي باروس، اللذين عملا بتفــان ومــن غيـر شكــوى لجعل هذه التقارير متاحة للجمعية. |
Je paie pour les pères et les grands-pères qui ont travaillé avant moi, toutes ces générations laborieuses. | Open Subtitles | أني أعوض عن أجدادي الذي عملوا فوق طاقاتهم كل تلك الأجيال من الرجال الذين عملوا بكفاح |
Les chiffres du bureau de statistique indiquent également une augmentation de près de 30% du nombre des femmes extérieures à la famille qui ont travaillé plus de 20 heures par semaine entre 1995 et 1998. | UN | وتشير أيضا أرقام المكتب المركزي للإحصاءات إلى حدوث زيادة تبلغ نسبتها قرابة 30 في المائة في عدد العاملات من غير أفراد الأسرة اللائي عملن لفترة تزيد عن 20 ساعة في الأسبوع بين عامي 1995 و 1998. |
Nous voudrions donc saisir cette occasion pour remercier tous les partenaires stratégiques qui ont travaillé avec nous dans ce domaine. | UN | ولذلك فإننا نود أن نغتنم هذه الفرصة لكي نشكر جميع الشركاء الاستراتيجيين الذين تعاملوا معنا في هذا المجال. |