"qui ont un impact" - Translation from French to Arabic

    • التي لها تأثير
        
    • التي تؤثر
        
    • التي لها أثر
        
    • ذات التأثير
        
    • والتي تؤثر
        
    • والتي لها تأثير
        
    • التي يكون لها أثر
        
    • التي تحدث أثرا
        
    • ذات الأثر
        
    • اللذين يؤثران
        
    • التي ترتب أثرا
        
    • وهي أمور لها أثرها
        
    La question de l'émancipation politique ne peut pas être prise en compte indépendamment de ces problèmes, qui ont un impact direct sur la vie des peuples. UN ولا يمكن معالجة مسألة التحرر السياسي بشكل مستقل عن هذه المسائل التي لها تأثير مباشر على حياة الناس.
    Pour ce faire, il devrait prendre en compte les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme ainsi que les activités de suivi des conférences mondiales qui ont un impact sur le droit au développement. UN وفي هذه العملية، سيتعين على الفريق العامل أن يأخذ في الاعتبار الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، فضلا عن متابعة المؤتمرات العالمية التي لها تأثير على الحق في التنمية.
    Atelier sur les nouvelles formes de criminalité qui ont un impact sur l'environnement: enseignements tirés UN حلقة عمل عن الأشكال المستجدَّة من الجريمة التي لها تأثير في البيئة: الدروس المستفادة
    Il a le mérite de mettre l'accent sur les initiatives internationales qui ont un impact sur la santé et de solliciter comme il se doit l'appui continu du système des Nations Unies. UN فهو جدير بتوحيد المبادرات الدولية التي تؤثر على الصحة وبالتماس دعم منظومة الأمم المتحدة على النحو الواجب.
    Table 4 : Lois importantes qui ont un impact sur la vie des femmes UN الجدول 4: تشريعات الهجرة التي تؤثر على حياة المرأة
    Le projet s'intéresse surtout aux pratiques frauduleuses qui ont un impact économique important. UN ويبدو أن المشروع مهتم بدراسة الممارسات الاحتيالية التي لها أثر اقتصادي كبير.
    formes de criminalité qui ont un impact important sur UN من الجريمة التي لها تأثير كبير في البيئة وسبل التصدِّي لها بفعالية
    Cela implique notamment une plus grande cohérence des politiques qui ont un impact sur le développement des pays d'origine des migrants; UN ويشمل ذلك تعزيز اتساق السياسات التي لها تأثير على تنمية البلدان الأصلية للمهاجرين؛
    Il convient donc d'étudier essentiellement les méthodes et mécanismes qui ont un impact direct sur la paix et la sécurité internationales, et de laisser de côté les phénomènes dont l'effet est indirect, comme l'analphabétisme et la pauvreté. UN ولهـذا لا بد من دراسة الطرق واﻵليات التي لها تأثير مباشر على السلم واﻷمن الدوليين دراسة أساسية، وتترك الظواهر التي ليست لها سوى آثار غير مباشرة مثل اﻷمية والفقر على جانب.
    Afin d'améliorer le suivi et le contrôle de l'exécution de ses recommandations, le Bureau a récemment défini des critères permettant de déterminer quelles sont les enquêtes qui ont un impact notable sur les activités des clients et devraient faire l'objet de mesures de suivi spéciales. UN ولتحسين رصد تنفيذ توصياته وإبلاغها، وضع المكتب مؤخراً معايير لتحديد التوصيات التي لها تأثير كبير على عمليات العملاء، والتي تخضع لأعمال متابعة خاصة.
    L’expérience montre que les programmes qui ont un impact durable sont ceux qui sont intégrés à des processus de transformation sociale qui présupposent la maîtrise de la lecture et de l’écriture. UN بينما تثبت التجربة أن البرامج التي لها تأثير دائم ومستدام هي البرامج التي تشكل جزءا لا يتجزأ من عمليات التحول الاجتماعي التي تتطلب مهارات وكفاءات في مجال القراءة والكتابة.
    Le Comité accueille aussi avec satisfaction les mesures institutionnelles et générales ci-après qui ont un impact sur les enfants: UN 6- وترحب اللجنة أيضاً بالتدابير المؤسسية والسياساتية التالية التي لها تأثير على الأطفال:
    Débat thématique sur le problème que posent les nouvelles formes de criminalité qui ont un impact important sur l'environnement et les moyens de le traiter de manière efficace UN المناقشة المواضيعية بشأن التحدِّيات الناشئة عن الأشكال المستجدَّة من الجريمة التي لها تأثير كبير في البيئة وسُبل التصدِّي لها بفعالية ملخَّص الرئيس
    Liste des lois et politiques qui ont un impact sur la discrimination sur le lieu de travail UN قائمة بالقوانين والسياسات التي تؤثر على التمييز في مكان العمل
    Lois importantes qui ont un impact sur la vie des femmes UN تشريعات الهجرة التي تؤثر على حياة المرأة التشريع
    Ces efforts se reflètent dans le calendrier politique visant à réduire les inégalités qui ont un impact d'une manière ou d'une autre sur la santé de nos peuples. UN ويمكن تمييز تلك الجهود من خلال إطار سياسي لتقليل الفوارق التي تؤثر بصور مختلفة على صحة شعوبنا.
    Les coupures ont touché des activités qui ont un impact direct sur les politiques prioritaires du HCR concernant les femmes, les enfants et l'environnement. UN وقد شملت التخفيضات الأنشطة التي تؤثر مباشرة على أولويات المفوضية أي، المرأة والأطفال والبيئة.
    Les coupures ont touché des activités qui ont un impact direct sur les politiques prioritaires du HCR concernant les femmes, les enfants et l'environnement. UN وقد شملت التخفيضات الأنشطة التي تؤثر مباشرة على أولويات المفوضية أي، المرأة والأطفال والبيئة.
    Notre politique se veut transversale, englobant tous les champs politiques qui ont un impact sur la vie des jeunes. UN والمقصود بسياستنا أن تكون شاملة، حيث إنها تشمل جميع المجالات السياسية التي لها أثر في حياة الشباب.
    Le Comité spécial devrait consacrer son attention aux questions qui ont un impact concret sur les travaux de l'Organisation et pour lesquelles il peut apporter une valeur ajoutée. UN وأشار إلى أن اللجنة الخاصة ينبغي أن تركز على المسائل ذات التأثير الملموس على عمل المنظمة، والتي تستطيع تقديم قيمة مضافة بشأنها.
    Il s'intéresse au premier chef à certaines activités liées à la criminalité qui ont un impact sur d'autres organismes. UN وتركز الهيئة على الأنشطة المتصلة بجرائم معينة والتي تؤثر على هيئات أخرى.
    Les fluctuations imprévisibles des taux de change, qui ont un impact direct sur les prix, ne font qu'aggraver la situation. UN فالتقلبات التي لا يمكن التنبؤ بها في أسعار الصرف اﻷجنبية، والتي لها تأثير مباشر على اﻷسعار، تزيد من تفاقم هذه الحالة.
    Dans les États parties où la possibilité de présenter des requêtes est limitée ou non existante, des organisations de la société civile et d'autres parties prenantes se chargent généralement de répertorier les violations, en particulier celles qui ont un impact collectif. UN وفي الدول الأطراف التي تكون فيها إمكانية تقديم الشكاوى محدودة أو معدومة، يوثق الانتهاكات عادة كل من منظمات المجتمع المدني وأصحاب المصلحة الآخرون، ولا سيما الانتهاكات التي يكون لها أثر جماعي.
    Ils permettent aussi aux bénéficiaires d'avoir accès à des mécanismes de financement, au financement de projets et à l'assistance technique à l'appui du développement économique local, y compris les initiatives du secteur privé qui ont un impact social. UN وهي توفر أيضا إمكانية الحصول على آليات التمويل، وتمويل المشاريع، والمساعدة التقنية دعما للتنمية الاقتصادية المحلية، وكذلك على مبادرات القطاع الخاص التي تحدث أثرا في المجال الاجتماعي.
    Cependant, nous souhaitons que ces mesures, qui ont un impact concret sur les méthodes de travail de la Commission, soient dûment négociées entre les membres de la Commission en vue d'une adoption ultérieure. UN بيد أننا نود لهذه التدابير، ذات الأثر الكبير على أساليب عمل اللجنة، أن يجري التفاوض بشأنها بصورة مناسبة بين أعضاء اللجنة من أجل اعتمادها فيما بعد.
    1. Condamne fermement les mouvements et déversements de produits et de déchets toxiques et nocifs, qui ont un impact négatif sur la jouissance des droits de l'homme; UN 1- يدين بشدة نقل وإلقاء المنتجات والنفايات السمية والخطرة اللذين يؤثران سلباً على التمتع بحقوق الإنسان؛
    Les pays riches ne peuvent pas continuer à déterminer la politique et les paramètres au plan des finances mondiales ni les politiques monétaires et commerciales qui ont un impact important sur la destinée des pays les plus pauvres. UN ولا يمكن أن تواصل البلدان الغنية تقرير سياسات وبارامترات مالية العالم، أو السياسات النقدية والتجارية التي ترتب أثرا هاما في مصير أفقر البلدان.
    Ces mesures pourront porter sur les cantines, l'internat, les installations sanitaires, l'eau et l'électricité, qui ont un impact direct sur la réalisation du droit des femmes et des filles à l'éducation, notamment en milieu rural. UN وقد تشمل هذه التدابير توفير المقاصف، ومرافق السكن الدراسي، ومرافق الصرف الصحي الملائمة، وتوافر المياه والكهرباء، وهي أمور لها أثرها المباشر على إعمال حق الفتاة والمرأة في الحصول على التعليم وخاصة في المناطق الريفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more