"qui ont une incidence sur" - Translation from French to Arabic

    • التي تؤثر على
        
    • التي تؤثر في
        
    • التي لها تأثير على
        
    • وكان لها تأثير على
        
    • المؤثرة في
        
    • التي لها أثر على
        
    • ذات أثر في
        
    • المؤثرة على
        
    • مما يؤثر على
        
    • التي لها تأثير في
        
    • ذات اﻷثر في
        
    • أيضاً تؤثر في
        
    • أيضا تؤثر في
        
    • التي يكون لها تأثير على
        
    • التي لها أثر في
        
    :: Intensifier les efforts pour sensibiliser la communauté aux cultures et aux traditions qui ont une incidence sur la violence faite aux femmes. UN :: زيادة جهود توعية المجتمعات المحلية بالثقافات والتقاليد التي تؤثر على العنف ضد المرأة.
    Il importe que les femmes participent à la prise de toutes les décisions qui ont une incidence sur leurs vies. UN ومن المحتم أن تشارك النساء في صنع جميع القرارات التي تؤثر على حياتهن.
    Ils sont aussi chargés des services et du développement urbain qui ont une incidence sur la résilience et les risques. UN كما أنها مسؤولة عن الخدمات والتنمية الحضرية التي تؤثر على القدرة على الانتعاش والأخطار.
    Il encourage également tous les États Membres à prendre part aux solutions novatrices et originales aux questions internationales complexes qui ont une incidence sur leur stabilité et leur sécurité. UN كما تأمل أن يشارك الجميع في إيجاد الحلول المبتكرة والخلاقة للقضايا الدولية المعقدة التي تؤثر في أمنه واستقراره.
    Les politiques nationales qui ont une incidence sur le développement devront également concourir aux mêmes objectifs. UN ويتعين أيضاً أن تقوم السياسات الوطنية التي تؤثر في التنمية على المزيد من الدعم المتبادل.
    Le Secrétaire général reste pourtant soucieux de se tenir informé des grandes orientations des débats consacrés, dans les organismes des Nations Unies, aux questions scientifiques et techniques qui ont une incidence sur le désarmement et la sécurité internationale. UN بيد أن اﻷمين العام يواصل جهوده لكي يبقى على علم بالاتجاهات الرئيسية للمناقشات الجارية في مختلف أجزاء منظومة اﻷمم المتحدة بشأن المسائل العلمية والتكنولوجية التي لها تأثير على نزع السلاح واﻷمن الدولي.
    Au titre du point 3, la Présidente rendra compte au Comité des activités menées et des faits nouveaux survenus depuis la session précédente qui ont une incidence sur les travaux du Comité. UN ستقوم الرئيسة، في إطار البند 3، بإطلاع اللجنة على الأنشطة التي اضطُلع بها والمستجدات التي طرأت منذ انعقاد الدورة السابقة وكان لها تأثير على أعمال اللجنة.
    Il salue les initiatives internationales qui ont une incidence sur la santé et renforce les liens déjà forts qui existent entre la santé et la politique étrangère. UN وهو يقر بالمبادرات الدولية التي تؤثر على الصحة وتوطد العلاقة القوية بين الصحة والسياسة الخارجية.
    Une deuxième catégorie concerne les propositions qui ont une incidence sur les processus intergouvernementaux. UN والفئة الثانية هي المقترحات التي تؤثر على العمليات الحكومية الدولية.
    La KFOR continue de s'employer en étroite collaboration avec le Service de l'action antimines à nettoyer rapidement les secteurs qui ont une incidence sur les opérations immédiates. UN وتواصل قوة كوسوفو العمل بصورة وثيقة مع مركز تنسيق اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام التابع لﻷمم المتحدة ﻹجراء التطهير المناسب للمناطق التي تؤثر على العمليات تأثيرا مباشرا.
    C. Éléments de la demande qui ont une incidence sur les transports aériens 10 - 13 UN جيم - عوامل الطلب التي تؤثر على خدمات النقل الجوي 10 - 13
    ∙ Les nouvelles initiatives gouvernementales qui ont une incidence sur l’application des principes de la Convention; UN ● المبادرات الحكومية الجديدة التي تؤثر على تطبيق مبادئ الاتفاقية؛
    Les amendements à la loi sur l'égalité qui ont une incidence sur la vie professionnelle seront examinés à propos de l'article 7 ci-dessous. UN وتناقش تحت المادة 7 أدناه التعديلات على قانون المساواة التي تؤثر على الحياة في مجال العمل.
    Une gestion intégrée et efficace des océans requiert que nous gérions toutes les activités qui ont une incidence sur l'écosystème. UN وتتطلب الإدارة المتكاملة والفعالة للمحيطات أن ندير جميع الأنشطة التي تؤثر في النظام الإيكولوجي.
    Elle a par ailleurs travaillé en coordination avec d'autres organismes des Nations Unies sur des questions de développement qui ont une incidence sur ces pays. UN وقد نسق العمل أيضاً مع منظومة الأمم المتحدة الأوسع بشأن المسائل الإنمائية التي تؤثر في هذه البلدان.
    Les femmes doivent faire entendre leur voix dans les processus qui ont une incidence sur leurs vies; UN ويجب أن يكون إبلاغ صوت المرأة عنصرا أساسيا في العمليات التي تؤثر في حياتها؛
    Très souvent, ils veillent au respect et à la promotion des droits des citoyens qui ont une incidence sur leur vie quotidienne. UN وغالباً ما تفرض وتعزز حقوق المواطنين الإيجابية التي تؤثر في حياتهم اليومية.
    Les dispositions d'exception qui ont une incidence sur la liberté d'expression ont désormais été supprimées et les règlements ne contiennent plus de dispositions concernant le contrôle des publications. UN وإن أحكام الطوارئ التي لها تأثير على حرية التعبير قد ألغيت اﻵن ولم تعد لوائح الطوارئ تتضمن أحكاما تتعلق بمراقبة المطبوعات.
    Au titre du point 3, la Présidente rendra compte au Comité des activités menées et des faits nouveaux survenus depuis la session précédente qui ont une incidence sur les travaux du Comité. UN ستقوم الرئيسة بإطلاع اللجنة على الأنشطة والمناسبات التي اضطُلع بها منذ انعقاد الدورة السابقة وكان لها تأثير على أعمال اللجنة.
    Ces mécanismes devraient également s'intéresser aux facteurs structurels qui ont une incidence sur la santé des enfants, tels que les lois, les politiques et les budgets. UN ويتعين عليها أيضاً أن تولي الاهتمام للعوامل الهيكلية المؤثرة في صحة الأطفال، كالقوانين والسياسات والميزانيات.
    Les aspects humanitaires du conflit, en particulier ceux qui ont une incidence sur le peuple palestinien, doivent être examinés d'urgence. UN والجوانب الإنسانية للصراع، خاصة التي لها أثر على الشعب الفلسطيني، ينبغي معالجتها بصورة عاجلة.
    L'Étude mondiale est centrée sur certains problèmes nouveaux de développement qui ont une incidence sur le rôle des femmes dans l'économie aux niveaux national, régional et international. UN وتركز الدراسة على قضايا إنمائية مستجدة مختارة ذات أثر في دور المرأة في الاقتصاد على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي.
    Le développement social doit avoir pour objectif essentiel de responsabiliser les gens de sorte qu’ils puissent maîtriser davantage les décisions qui ont une incidence sur leur vie. UN ١٢٩ - وينبغي أن يكون الشاغل اﻷساسي للتنمية الاجتماعية هو تمكين البشر من زيادة التحكم في القرارات المؤثرة على حياتهم.
    Et cela, au moment où notre Organisation doit faire face à de graves contraintes financières, qui ont une incidence sur la capacité des gouvernements de mettre en oeuvre leurs activités au titre des programmes. UN وهذا يأتي في وقت تواجه فيه منظمتنا قيودا خطيرة من حيث الموارد مما يؤثر على قدرات الحكومات على تنفيذ اﻷنشطة البرنامجية.
    2. Prie le Secrétaire général d'actualiser l'Étude mondiale sur le rôle des femmes dans le développement, qu'elle examinera à sa soixante-quatorzième session, et note que cette étude devrait rester axée sur certaines questions de développement nouvelles qui ont une incidence sur le rôle des femmes dans l'économie aux niveaux national, régional et international. UN 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يستكمل الدراسة الاستقصائية العالمية عن دور المرأة في التنمية لتنظر فيها الجمعية العامة في دورتها الرابعة والسبعين، مشيرة إلى ضرورة أن تواصل الدراسة التركيز على المواضيع الإنمائية المستجدة التي لها تأثير في دور المرأة في الاقتصاد على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي.
    Le rapport contient des renseignements utiles et détaillés sur les mesures prises par le gouvernement, notamment sur les réformes législatives et les changements institutionnels qui ont une incidence sur l'application du Pacte. UN ويتضمن التقرير معلومات مفيدة ومفصلة عن التدابير التي اتخذتها الحكومة، ولا سيما فيما يتعلق بالاصلاح التشريعي والتطويرات المؤسسية ذات اﻷثر في تطبيق العهد.
    Consciente également que la mondialisation n'est pas un phénomène purement économique, mais revêt aussi des aspects sociaux, politiques, environnementaux, culturels et juridiques, qui ont une incidence sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, UN وإذ تدرك أيضاً أن العولمة ليست مجرد عملية اقتصادية، بل هي عملية ذات أبعاد اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية أيضاً تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Consciente également que la mondialisation n'est pas un phénomène purement économique mais revêt aussi des aspects sociaux, politiques, environnementaux, culturels et juridiques, qui ont une incidence sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, UN وإذ تدرك أيضا أن العولمة ليست مجرد عملية اقتصادية، بل أنها عملية ذات أبعاد اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية أيضا تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Le Haut Commissaire est également fréquemment invité à rendre compte au Conseil de Sécurité des questions humanitaires qui ont une incidence sur l'action pour l'établissement et le maintien de la paix. UN كما أن المفوضية السامية دعيت في كثير من الأحيان إلى تقديم خلاصات إعلامية إلى مجلس الأمن بشأن القضايا الإنسانية التي يكون لها تأثير على حفظ السلم وبناءها.
    Les participants ne sont informés que des faits nouveaux les plus importants qui ont une incidence sur la coopération. UN كما أن الاجتماعات لا تبلغ الا بالاتجاهات الجديدة والهامة التي لها أثر في التعاون .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more