"qui ont vécu" - Translation from French to Arabic

    • الذين عاشوا
        
    • التي مرت
        
    • التي عاشت
        
    • الذين مروا
        
    • ظلوا مقيمين
        
    La plupart de ceux qui ont vécu sont maintenant morts. Open Subtitles معظم الذين عاشوا من قبل لقوا حتفهم الآن.
    Pense à tous les gens qui ont vécu ici, génération après génération, des centaines et des centaines d'années, toutes ces vies. Open Subtitles تفكّرين في كلّ الناس الذين عاشوا هنا أجيال بعد أجيال مئات ومئات من السنين كلّ أولئك البشر
    Ont droit à la pension complète, les personnes qui ont vécu 40 ans au moins en Finlande depuis l'âge de 16 ans. UN ويحق للأشخاص الذين عاشوا في فنلندا لمدة لا تقل عن 40 سنة بعد السادسة عشرة من العمر أن يتلقوا معاشا كاملا.
    De nombreux pays qui ont vécu des périodes de répression, de conflit et de violations systématiques des droits ont constaté que les régimes reposant sur < < la loi et l'ordre > > ou < < la primauté par la loi > > sont en définitive inefficaces dans la protection des droits de l'homme. UN وقد تبيَّن لكثير من البلدان التي مرت بفترات قمع أو انتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان أن الأنظمة المستندة إلى " القانون والنظام " أو " الحكم بالقانون " غير فعالة في خاتمة المطاف في حماية حقوق الإنسان.
    La consolidation de la démocratie dans les sociétés qui ont vécu sous les systèmes totalitaires de ce siècle est fondamentale pour soutenir cette nouvelle vision des Nations Unies. UN ويعتبر تعزيز الديمقراطية في المجتمعات التي عاشت في ظل المذاهب الشمولية في هذا القرن أمرا أساسيا لدعم هذه الرؤية الجديدة لﻷمم المتحدة.
    Les opinions des enfants et des femmes qui ont vécu ce traumatisme sont très importantes. UN وتعتبر أصوات وآراء الأطفال والنساء الذين مروا بهذه التجربة المؤذية بالغة الأهمية.
    Sont habilités à voter les Bermudiens de naissance ou par naturalisation, ainsi que les non-Bermudiens qui vivent aux Bermudes depuis des décennies, qui sont citoyens du Commonwealth britannique, qui sont inscrits sur les listes électorales et sont habilités à voter depuis 1979, et qui ont vécu aux Bermudes depuis lors et se sont inscrits chaque année pour voter. UN وهم برموديون إما بحكم الولادة أو بحكم المركز، أو غير برموديين مقيمون عريقون في برمودا منذ عقود، أو مواطنو إحدى كمنولث الأمم البريطاني ومسجلون مؤهلون للتصويت منذ عام 1979، ظلوا مقيمين في برمودا وسجلوا أسماءهم سنويا بصفة ناخبين.
    Les personnes qui ont vécu ou voyagé à l'étranger constituent 25 % du total. UN وتشكل نسبة المصابين الذين عاشوا خارج البلاد أو سافروا إلى الخارج 25 في المائة من إجمالي عدد المصابين.
    Le but est de prendre soin de personnes qui ont vécu et travaillé en milieu rural. UN والغرض منه رعاية الأشخاص الذين عاشوا وعملوا في المناطق الريفية.
    Les femmes et les enfants qui ont vécu au foyer venaient de 22 pays différents. UN والنساء والأطفال الذين عاشوا في هذا المسكن قد قدموا من 22 بلدا مختلفا.
    Tous ces témoignages de personnes qui ont vécu la guerre. Open Subtitles كل هذه الشهادات الشخصية من الأشخاص الذين عاشوا أيام الحرب
    Notre peuple croit que ceux qui ont vécu, vivront à jamais. Open Subtitles أنه شىء مصدق بين أهلنا أن أولئك الذين عاشوا سوف يعيشوا دوما
    Détruire l'ancien, c'est faire disparaître la mémoire du passé, c'est ignorer le souvenir de ceux qui ont vécu avant nous. Open Subtitles دمّر القديم وستدمر ذكرياتنا الا تهتم بالاشخاص الذين عاشوا وماتوا قبلنا؟
    Les gens qui ont vécu ici sont morts ici, violemment... et apparemment, ils n'étaient pas les seuls. Open Subtitles الناسُ الذين عاشوا هنا من قبل ماتوا بطريقة عنيفة وإتّضح أنّهم ليسوا الوحيدين
    Des gens qui ont vécu toute leur vie ici sont en train de tout perdre. Open Subtitles الناس الذين عاشوا في هذه المنطقة طول حياتهم يفقدون كلّ شيء
    Nous voulons en savoir plus sur les Indiens qui ont vécu dans la crique avant nous. Open Subtitles إننا نريد معرفة ماحدث مع الهنود الذين عاشوا هنا قبلنا
    De tels arguments ne sont que trop familiers à ceux d'entre nous qui ont vécu pendant de longues années dans un système totalitaire incompatible avec le respect des droits de la personne humaine et de sa dignité. UN إن هذه الحجج قد ألفها تماما أولئك منا الذين عاشوا سنوات طويلة في ظل نظــــام استبدادي يتنافي مع احترام حقوق اﻹنسان وكرامته.
    13. Cela ne veut pas dire pour autant que les pays qui ont vécu des crises n'ont pas commis de graves erreurs sur le plan économique ou qu'ils n'avaient pas besoin d'opérer des changements structurels fondamentaux dans leur économie afin de la rendre plus efficace. UN 13- وهذا لا يعني أن البلدان التي مرت بأزمات لم تكن مخطئة على نحو خطير فيما يتعلق بسياساتها الاقتصادية أو أنها لم تكن بحاجة إلى إدخال تغييرات هيكلية أساسية على اقتصادها بهدف زيادة كفاءته.
    :: Il faudrait dégager des ressources pour aider les femmes des pays qui ont vécu ou vivent actuellement une transition à communiquer à leurs consoeurs d'autres pays, par voie de dialogue et d'échanges d'informations dans le cadre de la coopération Sud-Sud, les enseignements qu'elles ont tirés de leur expérience. UN :: هناك دروس هامة يمكن تعلمها من المرأة في البلدان التي مرت أو تمر بمرحلة انتقالية، ويلزم في الوقت الراهن توفير الموارد من أجل تسهيل هذا الحوار وتبادل المعلومات بين النساء عبر مسارات التعاون بين بلدان الجنوب.
    Je parle de milliers de familles qui ont vécu là depuis des générations. Open Subtitles أنا أتحدث عن آلاف العائلات التي عاشت هناك لأجيال
    La moitié des gens qui ont vécu ça ne peuvent plus porter de montre. Open Subtitles نصف المراهقين الذين مروا بتجارب الإقتراب من الموت لا يستطيعوا لبس ساعة يد
    Son habilités à voter les Bermudiens de naissance ou par naturalisation, ainsi que les non-Bermudiens qui vivent aux Bermudes depuis des décennies, qui sont citoyens du Commonwealth britannique, qui sont inscrits sur les listes électorales et son habilités à voter depuis 1979, et qui ont vécu aux Bermudes depuis lors et se sont inscrits chaque année pour voter. UN وأن يكونوا برموديين إما بحكم الولادة أو بحكم المركز، أو غير برموديين مقيمون عريقون في برمودا منذ عقود، أو مواطني إحدى كمنولث الأمم البريطاني ومسجلين مؤهلين للتصويت منذ عام 1979، ظلوا مقيمين في برمودا وسجلوا اسماءهم سنويا بصفة ناخبين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more