La Commission recueille aussi des données sur les analyses auprès des organisations non gouvernementales qui opèrent dans le pays. | UN | وتحصل اللجنة علي بيانات عن التحليلات أيضاً من المنظمات غير الحكومية العاملة في البلد. |
Ces institutions recommandent, sur une base périodique, des normes de sécurité en particulier pour les sociétés pétrolières qui opèrent dans le pays, et elles en assurent la surveillance. | UN | وتقوم هذه الوكالات، على أساس منتظم، بوضع معايير الأمان ورصدها، خاصة لصالح شركات النفط العاملة في البلد. |
Les banques qui opèrent dans le territoire sont parvenues à mobiliser efficacement l’épargne intérieure, mais leur rôle d’intermédiaire financier demeure limité. | UN | فالمصارف العاملة في الأرض الفلسطينية أصبحت فعالة في تعبئة الوفورات المحلية، ولكن دورها كوسيط مالي لا يزال دورا محدودا. |
Elle fournit ses services par le biais des commissions d'aide juridictionnelle qui opèrent dans tous les districts. | UN | وتقدم المنظمة خدماتها من خلال لجان المساعدة القانونية في المقاطعات التي تعمل في جميع المناطق. |
Nous chercherons activement tous les moyens permettant d'augmenter notre contribution aux organisations internationales, en particulier à celles qui opèrent dans le cadre de l'ONU. | UN | وسنسعى بنشاط ﻹيجاد وسائل لزيادة مساهمتنا في المنظمات الدولية، خاصة تلك التي تعمل في إطار اﻷمم المتحدة. |
Les prestataires de services de voyages à l'Organisation des Nations Unies sont des professionnels qui opèrent dans un domaine extrêmement compétitif. | UN | ومقدمو خدمات السفر إلى اﻷمم المتحدة هم من المحترفين الذين يعملون في سوق ذات درجة عالية من المنافسة. |
Il prescrit et surveille les normes de sécurité imposées aux compagnies pétrolières qui opèrent dans le delta du Niger, principale région de production de pétrole du pays. | UN | وهي تضع معايير اﻷمان وتـــرصدها بالنسبة لشركات النفط العاملة في دلتا نهر النيجر، أكبر منطقة منتجة للنفط في البلد. |
J'engage vivement les donateurs à financer généreusement les organismes humanitaires qui opèrent dans la zone. | UN | وإنني لأناشد بقوة الجهات المانحة توفير تمويل سخي للوكالات الإنسانية العاملة في المنطقة. |
Des services subventionnés ont été fournis aux entreprises qui opèrent dans les centres de comté, les villes et les zones rurales. | UN | وقُدمت خدمات ممولة بالإعانات إلى المشاريع العاملة في مراكز المقاطعات والبلدات والمناطق الريفية. |
Des permis d'accès permanents sont attribués aux personnes qui opèrent dans les espaces réglementés de l'aéroport ainsi qu'aux véhicules qui y circulent. | UN | تمنح رخص الدخول الدائمة إلى الأشخاص وتُسند كذلك إلى العربات العاملة في الفضاءات المنظمة بالمطار. |
Nous sommes prêts à coordonner diverses actions avec le Gouvernement afghan et les forces multinationales et des forces de la coalition qui opèrent dans ce pays. | UN | ونحن على استعداد لتنسيق الأعمال مع حكومة أفغانستان ومع القوات المتعددة الجنسيات وقوات التحالف العاملة في ذلك البلد. |
Le Comité demande aussi que le septième rapport périodique soit établi en consultation avec les organisations de la société civile qui opèrent dans l'État partie. | UN | كما تطلب اللجنة أن يجري إعداد التقرير الدوري السابع بالتشاور مع منظمات المجتمع المدني العاملة في الدولة الطرف. |
Le problème de l'indépendance concerne aussi les ONG qui opèrent dans le pays. | UN | واعترفت بأن مشكلة الاستقلالية تمتد إلي المنظمات غير الحكومية العاملة في بوروندي أيضا. |
Les entreprises qui opèrent dans les pays pauvres ont des responsabilités particulières envers les populations de ces pays. | UN | تتحمل الشركات التي تعمل في البلدان الفقيرة مسؤولية خاصة تجاه مواطني البلدان التي تعمل بها. |
Au demeurant, les entreprises qui opèrent dans les pays en développement tirent profit d'une législation moins stricte que celle de leur pays d'origine. | UN | والحاصل هو أن الشركات التي تعمل في البلدان النامية تستفيد من تشريعاتها الأقل صرامة من التشريعات القائمة في بلدان منشأ هذه الشركات. |
Ces organisations sont associées aux travaux des structures étatiques qui opèrent dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتشارك هذه المنظمات في أعمال الهيئات الحكومية التي تعمل في مجال حقوق الإنسان. |
- Elle a identifié les entités qui opèrent dans ce domaine et précisé les compétences de chacune; | UN | حددت الهيئات التي تعمل في هذا المجال ووضحت صلاحيات كل منها، |
Le Groupe est préoccupé par le fait que la Régie n'est pas suffisamment informée des avions qui opèrent dans la région visée par l'embargo. | UN | ويعرب الفريق عن قلقه من أن هيئة الطيران المدني ليست على علم كاف بالطائرات التي تعمل في المنطقة الخاضعة للحظر. |
Par ailleurs, il faut redoubler d'efforts pour assurer la sécurité des travailleurs humanitaires qui opèrent dans des zones à haut risque. | UN | وينبغي، كذلك، بذل المزيد من الجهود لكفالة سلامة العاملين في الحقل الإنساني الذين يعملون في بيئات شديدة الخطر. |
Les organismes des Nations Unies et organisations non gouvernementales qui opèrent dans ce domaine ont été d'avis qu'il fallait resserrer la coordination afin d'utiliser au mieux les ressources disponibles et de faire en sorte qu'une approche globale soit suivie au niveau de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ورأت الكيانات التابعة لﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الناشطة في هذا المجال أن التنسيق ضروري من أجل تحقيق الاستخدام اﻷمثل للموارد ، وكذلك لضمان نهج متكامل تسير عليه منظومة اﻷمم المتحدة . |
Il demande également que le prochain rapport périodique soit porté à la connaissance de la société civile et des organisations non-gouvernementales qui opèrent dans l'État partie. | UN | كما تطلب إلى الدولة الطرف إطلاع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية العاملة فيها على التقرير الدوري المقبل. |
L'objectif est d'aider les éléments des forces armées nationales à combattre plus efficacement < < les coupeurs de routes > > , les groupes de bandits ou les bandes armées qui opèrent dans ces régions et au-delà des frontières centrafricaines. | UN | والهدف من ذلك هو مساعدة عناصر القوات المسلحة الوطنية على مكافحة ' ' قطاع الطرق`` وجماعات اللصوص أو العصابات المسلحة التي تنشط في تلك المناطق وخارج حدود جمهورية أفريقيا الوسطى. |
De nombreux rapports de l'Organisation des Nations Unies et d'organisations des droits de l'homme nationales et internationales documentent le phénomène des violences domestiques ou intrafamiliales, du rôle des gangs qui opèrent dans les camps et à leur périphérie et de l'impunité de fait qui règne vis-à-vis des auteurs de violences contre les femmes. | UN | وثمة تقارير عديدة صادرة عن منظمة الأمم المتحدة ومنظمات وطنية ودولية لحقوق الإنسان توثق ظاهرة العنف المنزلي أو الأُسري، ودور العصابات النشطة داخل المخيمات وحولها، وتفشي ظاهرة إفلات المتورطين في العنف الموجّه ضد النساء من العقاب. |
Des liens étroits existent avec les combattants du Shabaab qui opèrent dans les régions méridionales de Mudug-Sud et de Galgaduud. | UN | وتسود روابط قوية بين هذه الجماعات وحركة الشباب التي تقاتل في المناطق الجنوبية من جنوب مدج وجلجادود. |