"qui pèsent sur la" - Translation from French to Arabic

    • التي تهدد
        
    • التي يتعرض لها التنوع
        
    • السائد بالنسبة
        
    • التي تحدق
        
    • التي تحيق
        
    • التي تواجه تحقيق
        
    Bref, les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales demeurent aussi grandes et complexes que jamais. UN وباختصار، تبقى المخاطر التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين كبيرة ومعقدة أكثر من أي وقت مضى.
    Le maintien de la paix doit évoluer de manière à faire face à l'intensification des menaces qui pèsent sur la sécurité internationale. UN ذلك أنه من أجل التصدي للأخطار المتزايدة التي تهدد الأمن الدولي، يجب على حفظ السلام أن يتطور.
    :: Mise en œuvre de 6 projets à effet rapide dans l'ensemble du Darfour pour écarter les menaces qui pèsent sur la vie des détenus dans les prisons UN :: تنفيذ ستة مشاريع من المشاريع ذات الأثر السريع في جميع أنحاء ولاية دارفور لمعالجة الأوضاع التي تهدد الحياة في السجون
    On a souligné qu'il fallait définir avec précision les ressources entrant dans le champ d'application ratione materiae de l'instrument international mais aussi envisager les menaces importantes qui pèsent sur la biodiversité marine. UN ٤٦ - وأبرزت ضرورة تحديد أي الموارد ستكون جزءا من نطاق الاختصاص الموضوعي للصك الدولي بشكل دقيق، كما أبرزت الحاجة إلى النظر في التهديدات الخطيرة التي يتعرض لها التنوع البيولوجي البحري.
    i) Contrôle du niveau des menaces qui pèsent sur la sécurité de chaque bureau extérieur; UN ' ١` رصد مستوى المخاطر اﻷمنية السائد بالنسبة لكل من مكتب ميداني؛
    Ils ont tous tiré la sonnette d'alarme et continuent d'avertir des menaces qui pèsent sur la planète et ses milieux vitaux. UN وحذرت جميعها، ولا تزال تحذر، من المخاطر التي تحدق بالأرض ونظمها التي تدعم الحياة.
    Cependant, beaucoup reste à faire pour enrayer les sérieuses menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. UN ومع ذلك، لا يزال يتعين القيام بقدر كبير من العمل للحد من التهديدات الخطيرة التي تحيق بالسلام والأمن الدوليين.
    Les menaces qui pèsent sur la sécurité humaine ont des causes profondes et structurelles. UN فالتحديات التي تواجه تحقيق الأمن البشري تحديات عميقة وهيكلية بطبيعتها.
    Le Mexique assume ses responsabilités dans l'action collective face aux menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales et accorde une importance toute particulière au désarmement et à la non-prolifération. UN وهي على استعداد لاتخاذ تدابير جماعية من أجل منع وإزالة الحالات البالغة الخطورة التي تهدد السلام.
    Le programme commun en matière de sécurité devrait être le reflet d'un consensus mondial sur toutes les grandes menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité. UN وينبغي لبرنامج الأمن المشترك أن يعكس توافق الآراء العالمي بشأن جميع الأخطار الكبيرة التي تهدد السلم والأمن.
    Mais le terrorisme n'est qu'une des menaces qui pèsent sur la sécurité et le bien-être à long terme de la communauté internationale. UN غير أن الإرهاب ليس سوى أحد المخاطر التي تهدد أمن المجتمع الدولي ورفاهه في الأجل الطويل.
    Les raisons de la persistance des menaces qui pèsent sur la paix internationale sont multiples. UN لقد تعددت أسباب استمرار الأخطار التي تهدد السلام العالمي.
    Elle nourrit également la criminalité, le terrorisme et d'autres menaces qui pèsent sur la sécurité humaine. UN كما إن الفساد يغذي الجريمة والإرهاب وغيرهما من الأخطار التي تهدد الأمن البشري.
    Depuis lors, non seulement de nouvelles puissances et de nouveaux acteurs importants sont apparus, mais la nature des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales a considérablement changé. UN ومنذ ذلك الحين، لم تنشأ دول وجهات فاعلة جديدة فحسب، بل تغيرت طبيعة الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين تغيرا كبيرا.
    Les Îles Salomon s'inquiètent également des menaces qui pèsent sur la sécurité du détroit de Taiwan. UN ويساور جزر سليمان القلق أيضا إزاء المخاطر التي تهدد الأمن في مضيق تايوان.
    Le Conseil ne traite pas directement de certains des grands conflits et des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. UN ولا يتناول المجلس مباشرة بعض الصراعات الكبرى والأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    Il a estimé que l'Organisation des Nations Unies devait être prête et apte à faire face à toutes les menaces qui pèsent sur la sécurité collective. UN وشددت على أن الأمم المتحدة يجب أن تكون مستعدة وقادرة على مواجهة كل الأخطار التي تهدد الأمن الجماعي.
    Malgré les premiers signes positifs d'un arrêt de la récession, les dangers qui pèsent sur la croissance économique n'ont pas sensiblement régressé. UN وعلى الرغم من الإشارات الإيجابية الأولى على انحسار الكساد لم تنخفض المخاطر التي تهدد النمو الاقتصادي انخفاضا ملحوظا.
    Elle part également du principe que les êtres humains font partie intégrante de la plupart des écosystèmes et attache une grande importance à la compréhension des causes immédiates et profondes des menaces qui pèsent sur la diversité biologique, qui débouchera sur des interventions aux niveaux appropriés sur le plan des politiques et de la gestion. UN كما يسلّم نهج المشروع بأن الإنسان يشكل جزءاً لا يتجزأ من معظم النظم الإيكولوجية ويشدّد على فهم الأسباب المباشرة والكامنة وراء التهديدات التي يتعرض لها التنوع البيولوجي، بما يسفر عن أنشطة بمستويات مناسبة في مجال وضع السياسات والإدارة.
    i) Contrôle du niveau des menaces qui pèsent sur la sécurité de chaque bureau extérieur; UN ' ١ ' رصد مستوى المخاطر اﻷمنية السائد بالنسبة لكل من مكتب ميداني؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more