En conséquence, ceux qui paient à temps, en totalité et sans conditions — comme la Finlande — sont en fait pénalisés pour leur comportement. | UN | وبالتالي فإن الذين يدفعون اشتراكاتهم كاملة في الوقت المحدد ودون أية شروط، مثل فنلندا، يعاقبون في الواقع على تصرفهم. |
Cessons de gaspiller l'argent pour des abstractions utopiques... et dépensons-le de façon pratique, mesurable... afin d'améliorer la vie de ceux qui paient la note. | Open Subtitles | يجب ان نتوقف عن اضاعة الاموال فى الافكار الغريبه وننفقه فى أشياء مفيده ليكون برهانا للناس الذين يدفعون الضرائب |
Toutefois, ce sont une fois encore les civils bosniaques qui paient le prix le plus lourd. | UN | ومع ذلك، فإن المدنيين البوسنيين، مرة أخرى، هم الذين يدفعون أفدح اﻷثمان. |
Ce sont les populations et les communautés les plus vulnérables qui paient le prix le plus élevé pour ces lacunes en matière de gouvernance. | UN | وأضعف الفئات والمجتمعات هي التي تدفع أغلى الثمن بسبب هذه الفجوات في نظام الإدارة. |
Ce sont les contribuables qui paient. | Open Subtitles | إنها الضرائب الخضراء التي تدفع لهذه الحديقة |
Le Comité note que la plus grande partie des ressources naturelles du pays est exploitée par des sociétés étrangères qui paient peu ou pas d'impôts à l'État et qui, en transférant à l'étranger l'essentiel de leurs profits, n'en laissent qu'une faible partie dans le pays. | UN | 193- وتحيط اللجنة علماً بكون جزء كبير من موارد البلد الطبيعية تستغله شركات أجنبية تدفع للحكومة ضرائب منخفضة، إن وجدت، وتحول معظم الأرباح إلى الخارج تاركة لجزر سليمان النزر اليسير من الفوائد. |
72. Parmi les bureaux qui paient pour de tels services, dix bureaux extérieurs avaient des frais d'entretien supérieurs à la moyenne de 355 dollars par membre du personnel et qui s'échelonnaient entre 743 et 2 016 dollars par fonctionnaire. | UN | ٧٢ - وفيما يتعلق بالمكاتب التي تسدد تكلفة هذه الخدمات، كان لعشرة مكاتب ميدانية تكاليف خاصة بالصيانــة بلغت ضعف متوســط التكلفة ومقداره ٣٥٥ دولارا لكل موظف، بما يتــراوح بين ٤٤٣ دولارا و ٠١٦ ٢ دولارا. |
Le Rapporteur spécial trouve très préoccupant que ce soit les enfants et les personnes âgées qui paient le prix de la méfiance des adultes. | UN | ومما يثير القلق البالغ لدى المقررة الخاصة أن اﻷطفال والمسنين هم الذين يدفعون ثمن انعدام الثقة لدى البالغين. |
Ma délégation considère que la responsabilité d'une crise de trésorerie incombe à ceux qui ne paient pas et non à ceux qui paient. | UN | ويعتقد وفدي أن المسؤولية عن أية أزمة في التدفق النقدي تقع على عاتق الذين لا يدفعون، وليس على عاتق الذين يدفعون. |
Bien trop souvent, ce sont des hommes, des femmes et des enfants innocents qui paient le prix de la guerre. | UN | إن الرجال والنساء والأطفال الأبرياء هم الذين يدفعون ضريبة الحرب في أغلب الأحيان. |
Les mêmes qui paient pour que tu maintiennes ton entreprise à flot. | Open Subtitles | نفس الاشخاص الذين يدفعون لك للاستمرار في نهب اعمالك |
Et pour être honnête, nous n'avons que trois familles noires qui paient entièrement les cours. | Open Subtitles | وللأمانة، ليس لدينا سوى ثلاث عائلات من العرق الأسود الذين يدفعون رسوم دراسّية كاملة |
Et vous portez un jugement sur les contribuables qui paient votre salaire. | Open Subtitles | ويسعون بطريقة تعيسة للحكم علي الأشخاص الذين يدفعون رواتبكم |
Les hommes qui paient pour le voir sont vendeurs, ou avocats ou le doyen d'une importante université. | Open Subtitles | الرجال الذين يدفعون للاستلاطة به، باعة أو محامين أو عميد لإحدى الجامعات الكُبرى. |
L'interruption des remboursements et des paiements pour les lettres d'attribution aux pays qui fournissent des contingents, annoncée par le Secrétaire général adjoint Connor à la Cinquième Commission, va injustement toucher les pays qui paient normalement leurs contributions aux Nations Unies. | UN | إن تعليق سداد ودفع رسائل المساعدة للمساهمين بقوات، الذي أعلنه وكيل اﻷمين العام كونور في اللجنة الخامسة، سيؤثر بصورة مجحفة على البلدان التي تدفع اشتراكاتها الى اﻷمم المتحدة في مواعيدها. |
La Belgique ainsi que les nombreux États qui paient leur contribution dans les délais et sans condition, demandent que chaque État Membre fasse, bien entendu, de même. | UN | وبلجيكا، شأنها شأن العديد من البلدان اﻷخرى التي تدفع اشتراكاتها في الوقت اللازم ودون شروط، تدعو كل الدول اﻷعضاء إلى أن تفعل الشيء نفسه. |
La création d'un fonds d'avances de trésorerie pourrait aider à atténuer la crise temporairement, mais nous craignons qu'au lieu de régler la crise une fois pour toutes, le fonds ne ferait qu'imposer un poids financier supplémentaire aux États Membres qui paient leurs contributions à temps. | UN | إن إنشاء صندوق ائتمان دائر قد يساعد في تخفيف حدة اﻷزمة مؤقتا، إلا أنه بدلا من حل الأزمة حلا جذريا نخشى ألا ينجم عن الصندوق سوى عبء مالي إضافي على الدول الأعضاء التي تدفع مساهماتها في حينها. |
Si tel était le cas, le niveau du Fonds de roulement devrait être fixé à un niveau extraordinairement élevé, imposant ainsi une charge financière injuste aux États membres qui paient leurs contributions en totalité et dans les délais. | UN | وإذا كانت هذه هي الحال، فسوف يتعين تحديد مستوى صندوق رأس المال العامل عند مستوى عال بصورة غير عادية، مما يفرض عبئاً مالياً غير منصف على تلك الدول الأعضاء التي تدفع اشتراكاتها بالكامل وفي موعدها. |
La République d'Angola est devenue membre de l'AIEA il y a huit ans, et nous sommes parmi les États qui paient régulièrement la contribution qu'ils doivent à l'organisation. | UN | ولقد أصبحت جمهورية أنغولا عضوا في الوكالة الدولية للطاقة الذرية قبل ثماني سنوات، ونحن من الدول التي تسدد بانتظام أنصبتها المقررة إلى المنظمة. |
Bien trop souvent, ce sont des innocents qui paient le prix de la guerre. | UN | 17 - واختتم كلامه قائلا إن الأبرياء كثيرا ما يدفعون ثمن الحرب. |
Il fournit des données gratuitement, il a des utilisateurs et non des clients qui paient. | UN | وتقدم البيانات للمستعملين الذين لا يسددون رسوم الاستعمال وليس للزبائن الذين يسددون تلك الرسوم. |
Des réductions de 15 à 20 % sont respectivement offertes aux acheteurs qui obtiennent un prêt immobilier et qui paient comptant. | UN | وتمنح تخفيضات بنسبة 15 في المائة للمشترين المهتمين الذين يشترون أملاكاً عن طريق قروض الإسكان وبنسبة 20 في المائة لمن يدفع نقداً. |