"qui partagent" - Translation from French to Arabic

    • التي تتقاسم
        
    • التي تشترك
        
    • التي تتشاطر
        
    • التي تشاطرنا
        
    • الذين يتقاسمون
        
    • التي تؤمن
        
    • التي تشاركنا
        
    • التي تشاطره
        
    • التي تقتسم
        
    • التي تشاطر
        
    • التي تشاطرها
        
    • وكلها تتقاسم
        
    • والتي تتقاسم
        
    • يتشاطران
        
    • الذين يشتركون
        
    Le PNUD encouragera tous ses bureaux extérieurs qui partagent des locaux avec les centres d’information à adopter ce type de formule. UN وسيشجع البرنامج اﻹنمائي جميع مكاتبه الميدانية التي تتقاسم أماكن مع مراكز اﻹعلام على تسهيل مثل تلك الترتيبات.
    ii) Les dispositions visant à répartir les responsabilités entre les entités qui partagent le même réservoir, y compris en cas de désaccord; UN وضع أحكام لتحديد المسؤولية فيما بين الكيانات التي تتقاسم الخزان ذاته، بما في ذلك عند نشوب خلافات؛
    L'organisation est ouverte à tous les partis et à toutes les associations politiques qui partagent ses convictions religieuses et philosophiques. UN وباب المنظمة مفتوح لجميع الأحزاب والجمعيات السياسية التي تشترك مع الوسط الديمقراطي الدولي في قناعاته الدينية والفلسفية.
    Notant que le GOUAM est ouvert à l'égard des autres pays et organisations qui partagent les mêmes buts et les mêmes principes, UN وإذ يشيرون إلى انفتاح مجموعة جوام أمام البلدان والتجمعات الأخرى التي تشترك معها في الأهداف والمبادئ،
    Les États qui partagent les préoccupations de sa délégation seraient alors en mesure de ratifier la convention et d'adopter un nouveau régime maritime. UN وبهذا ستكون الدول، التي تتشاطر مع وفدها شواغله، في موقف يمكنها من المصادقة على الاتفاقية وإدخال نظام نقل بحري جديد.
    C'est pourquoi nous invitons à nouveau les délégations qui partagent notre approche d'appuyer ce projet de résolution. UN ونود أن نكرر في هذا الصدد طلبنا من الوفود التي تشاطرنا الرأي أن تؤيد مشروع القرار ذاك.
    L'Union européenne est également attachée à la mise en œuvre de contrôles nationaux rigoureux des exportations et à la coordination de ces contrôles au niveau international; en outre, elle est résolue à coopérer avec les États-Unis et d'autres partenaires qui partagent ses objectifs. UN والاتحاد الأوروبي ملتزم كذلك بالمراقبة القوية المنسقة وطنياً ودولياً للصادرات والتعاون مع الولايات المتحدة وغيرها من الشركاء الذين يتقاسمون أهدافنا.
    L'Union européenne envisage d'intensifier sa coopération avec les pays qui partagent les valeurs de liberté et de démocratie. UN وينوي الاتحاد الأوروبي زيادة التعاون مع البلدان التي تتقاسم معه قم الحرية والديمقراطية.
    Une telle coordination est indispensable aux pays qui partagent des écosystèmes de façon à éviter les chevauchements et à optimiser les effets de synergie. UN ويعد هذا التنسيق بين البلدان التي تتقاسم النظم الإيكولوجية ضرورياً لتجنب التداخل وتعظيم آثار التآزر.
    Les organisations féministes africaines et celles qui partagent la vision de FEMNET peuvent devenir membres de celle-ci. UN والعضوية في المنظمة مفتوحة أمام المنظمات النسائية الأفريقية وغيرها من المنظمات التي تتقاسم مع الشبكة رؤيتها.
    Le Rapporteur spécial coopère étroitement avec les gouvernements qui partagent cette manière de voir pour que progressent les efforts participatifs à cet effet. UN وأضاف إنه يعمل على نحو وثيق مع الحكومات التي تشترك في نفس الآراء لضمان التقدم في الجهود التشاركية لتحقيق هذه الغاية.
    Que les nations, en particulier celles qui partagent le même héritage chrétien et la même langue, s’emploient véritablement à propager les bienfaits de l’unité et de l’harmonie, à unir leurs efforts et à surmonter les difficultés pour que les Cubains, agents de leur propre histoire, puissent établir des relations internationales propices au bien commun. UN وعسى أن تقوم الدول، ولا سيما التي تشترك منها في نفس التراث المسيحي وفي نفس اللغة، بالعمل الفعال على توسيع نطاق المزايا المترتبة على الوحدة والتناسق، والتكاتف واجتياز العقبات حتى يحتفظ أهل كوبا، بوصفهم العوامل النشطة في تاريخ بلادهم، بعلاقات دولية تعزز الخير العام.
    Dans ce contexte, les pays qui partagent le Gran Chaco Americano, à savoir le Paraguay, la Bolivie et l'Argentine, ont établi une nouvelle relation fondée sur un modèle de coopération en faveur du développement durable de cette vaste région. UN وفي هذا السياق، بدأت البلدان التي تشترك في " جران شاكو أمريكانو " ، وهي باراغواي وبوليفيا واﻷرجنتين، علاقة جديدة قائمة على نموذج للتعاون من أجل التنمية المستدامة في تلك المنطقة الواسعة.
    Nous coopérons avec toutes les nations qui partagent ces objectifs. UN ونحن نتعاون مع جميع الدول التي تتشاطر تلك الأهداف.
    À cet effet, l'Espagne souhaite, en se portant coauteur de ce projet de résolution, se joindre formellement au grand nombre de pays qui partagent cet objectif. UN ولتحقيق هذا الهدف فإن وفد بلدي يود أن ينضم رسميا، بتقديم مشروع القرار هذا، إلى البلدان العديدة التي تتشاطر هذا الهدف.
    Mon gouvernement travaillera avec les délégations qui partagent notre sentiment d'indignation en vue de formuler une réponse collective appropriée. UN وسيعمل وفدي مع الوفود اﻷخرى التي تشاطرنا شعورنا بالغضب لصياغة رد جماعي مناسب.
    L'International Association of Homes and Services for Ageing est un réseau mondial de prestataires de services aux personnes âgées, d'entreprises, de chercheurs, de fonctionnaires et d'individus qui partagent collectivement leurs connaissances et leurs pratiques optimales pour renforcer la qualité des soins fournis aux personnes âgées. UN الرابطة الدولية لتوفير السكن والخدمات للمسنين شبكة عالمية تضم مقدمي الخدمات للمسنين، والأعمال التجارية، والباحثين، والمسؤولين الحكوميين، والأفراد الذين يتقاسمون بشكل جماعي معارفهم وأفضل ممارساتهم لتعزيز جودة رعاية المسنين.
    Le décès du Président Kaczyński est une perte immense pour les nations qui partagent les valeurs de la liberté et de la démocratie au sein de l'ONU. UN وتمثل وفاة الرئيس كازينسكي خسارة كبيرة لجميع الدول التي تؤمن بقيم الحرية والديمقراطية هنا في الأمم المتحدة.
    Nous allons également continuer de travailler avec les pays qui partagent nos vues pour préconiser une intervention mondiale face à ces questions. UN وسنستمر، كذلك، في العمل مع البلدان التي تشاركنا الرأي للدفع قدما بقضية الرد العالمي الموحد على تلك المسائل.
    L'institut offre un soutien financier, technique et politique aux organisations et aux initiatives de la société civile qui partagent ses objectifs. UN يقدم المعهد الدعم المالي والتقني والسياسي لمنظمات المجتمع المدني ومبادراته التي تشاطره أهدافه.
    Il s'agit de voisins qui partagent leurs maigres ressources avec la famille voisine dont le chef est un enfant. UN وهي الجارة التي تقتسم مواردها الشحيحة مع الأسر المعيشية المجاورة التي يعيلها أطفال.
    Les pays du Groupe de Rio, qui partagent ces points de vue, espèrent et attendent que la mise en oeuvre de la Convention s'effectue dans l'esprit de ce qui a été convenu à Rio de Janeiro. UN إن بلدان مجموعة ريو التي تشاطر هذه اﻵراء، تأمل وتتوقع أن يتم تنفيذ الاتفاقية وفقا لما اتفق عليه في ريو دي جانيرو.
    À cet égard, le Niger souhaite que s'exprime à son endroit la solidarité entre des nations qui partagent un même idéal, l'idéal de prospérité et de bonheur. UN تأمل النيجر في أن تظهر اﻷمم التي تشاطرها مثلها في السعي إلى تحقيق الرخاء والسعادة تضامنا مماثلا.
    Les raisons à cela, complexes, sont imputables aux pays, aux régions et au siège qui partagent la responsabilité de la mise en oeuvre de la stratégie et de l'utilisation optimale des ressources de l'OMS et sont les principaux instruments de la décentralisation à l'OMS. UN واﻷسباب معقدة وتلاحظ على الصعيد القطري واﻹقليمي وعلى صعيد المقر وكلها تتقاسم مسؤولية تنفيذ الاستراتيجية والاستخدام اﻷمثل لموارد المنظمة، وتمثل اﻷدوات الرئيسية لتحقيق اللامركزية في المنظمة.
    De ce fait, les investisseurs, les fonds spéculatifs en particulier, ont investi massivement dans les indices de produits de base, qui partagent bon nombre des caractéristiques des placements financiers traditionnels. UN وتبعا لذلك، وظف المستثمرون، ولا سيما الصناديق التحوطية، مبالغ مالية ضخمة في مؤشرات السلع الأساسية، والتي تتقاسم الكثير من خصائص الأصول المالية التقليدية.
    Il est particulièrement triste que cette compétition négative puisse intervenir entre des peuples qui partagent un héritage culturel riche et ancien dont ils sont fiers. UN ومن المحزن بوجه خاص أن يمكن لهذا التنافس السلبي أن يحدث بين شعبين يتشاطران تراثاً ثقافياً غنياً وقديماً يعتزان به.
    Le montant de la prestation dépend de la situation de l'intéressé; une distinction est établie notamment entre les personnes qui vivent seules et celles qui partagent un logement. UN ويتوقف مبلغ اﻹعانة على الظروف المحددة للطالِب؛ ويجري التفريق، في جملة أمور، بين اﻷشخاص الوحيديــن واﻷشخــاص الذين يشتركون مع آخرين في أسرة معيشية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more