"qui perçoivent" - Translation from French to Arabic

    • الذين يتلقون
        
    • الذين يتقاضون
        
    • الذين يحصلون
        
    • التي تحصل
        
    • تقاعدي ويتلقون
        
    • اللواتي يحصلن
        
    • التي تجبي
        
    • الذي يتقاضى
        
    • اللائي يحصلن
        
    Les statistiques sur le nombre d'immigrants qui perçoivent l'allocation-logement seront bientôt disponibles. UN وستتوفر خلال وقت قريب الإحصاءات عن عدد المهاجرين الذين يتلقون إعانة للسكن.
    La période d'obligation mutuelle pour les demandeurs d'emploi qui perçoivent une indemnité commence après six mois de versement de prestations. UN وتبدأ فترة الالتزام المتبادل بالنسبة لطالبي العمل الذين يتلقون إعانة تبدأ بعد ستة أشهر من تلقيهم للمزايا.
    :: Une augmentation du nombre d'hommes et de femmes qui perçoivent une allocation de maladie ou d'invalidité. UN :: زيادات في عدد الرجال والنساء الذين يتلقون تعويضات بسبب المرض أو الإعاقة
    Elles ont normalement recours à des prêteurs itinérants, qui perçoivent des taux d'intérêt élevés. UN وعادة ما تلجأ المرأة إلى مقدمي القروض المالية المتجولين الذين يتقاضون معدلات فائدة باهظة.
    À l'intérieur des pays, la couverture tend par ailleurs à être moindre parmi les personnes moins qualifiées, qui perçoivent typiquement des revenus plus bas. UN وعلاوة على ذلك، فإن نطاق التغطية غالبا ما يكون أكثر انخفاضا بين الأقل تعليما الذين يحصلون عادة على أجور أقل.
    Pour les familles à faible revenu qui perçoivent un supplément de revenu, il est prévu des franchises semi-annuelles d'un montant inférieur. UN وتتمتع اﻷسر المنخفضة الدخل التي تحصل على علاوات للدخل باقتطاعات ضريبية على أساس نصف سنوي.
    Le nouveau programme incite vivement les parents célibataires qui perçoivent des prestations d'aide sociale et qui ont des enfants de six ans et plus à élaborer un plan de recherche d'emploi. UN ويطمح البرنامج الجديد إلى وضع خطة للعمل لصالح الوالدين غير المتزوجين الذين يتلقون إعانات للمساعدة الاجتماعية والذي عمر أطفالهم ست سنوات أو أكثر.
    Les données montrent une augmentation légère mais continue du nombre de pères qui perçoivent l'allocation de maternité. UN 541 - وتبيِّن البيانات ارتفاعاً معتدلاً مطرداً في عدد الرجال الذين يتلقون علاوة الأمومة.
    Les disparités sociales se sont accentuées ces dernières années. On trouve le pourcentage de fumeurs le plus élevé chez les personnes qui perçoivent des indemnités de maladie et des indemnités d'activité ainsi que chez les chômeurs de longue durée. UN وقد أصبح ذلك التفاوت الاجتماعي أكثر وضوحاً خلال السنوات الأخيرة؛ فأكبر نسبة للمدخنين توجد وسط الأشخاص الذين يتلقون تعويضاً في حالة المرض وتعويضاً عن العمل و العاطلين عن العمل لفترات طويلة.
    499. Tous les étudiants qui perçoivent la bourse de base ont droit à une carte de circulation qui leur permet d'utiliser plus ou moins librement l'ensemble du réseau de transports publics des Pays-Bas. UN 499- ويحق لجميع الطلاب الذين يتلقون إعانة الطلاب الأساسية، الحصول على رخصة للتنقل بالمواصلات العامة تسمح لهم بالتنقل بلا قيود إلى حد ما، في المواصلات العامة في جميع أنحاء هولندا.
    Les personnes qui perçoivent pensions et retraites de l'INSS reçoivent également le treizième salaire. UN ولأرباب المعاشات التقاعدية الذين يتلقون معاشات من المعهد النيكاراغوي للضمان الاجتماعي أو غيرة من أرباب المعاشات في قيمة شهر إضافي مدفوع.
    Les restriction énoncées ci-après sont applicables en cas de réemploi à tous les anciens fonctionnaires qui perçoivent une pension de retraite de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies : UN 13 - يخضع تعيين جميع الموظفين السابقين الذين يتلقون معاشات تقاعدية من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة للقيود التالية:
    Dans tous les cas, les retraités qui perçoivent une pension mensuelle ne peuvent être employés que pendant six mois au maximum par année civile. UN وفي جميع الحالات، يقتصر توظيف الموظفين الذين يتقاضون معاشا تقاعديا شهريا على ستة أشهر في أي سنة تقويمية.
    Il est difficile de déterminer le nombre de travailleurs qui perçoivent le salaire minimum. UN ٣٨٦- ويصعب تحديد عدد العاملين الذين يتقاضون الحد اﻷدنى من اﻷجور.
    Outre les magistrats, le phénomène de bas salaires affecte de manière dramatique les greffiers qui perçoivent un salaire mensuel variant entre 650 et 900 gourdes. UN ويعاني من ظاهرة انخفاض اﻷجور بصورة حادة، باﻹضافة إلى القضاة، كتاب المحاكم الذين يتقاضون مرتبا شهريا يتراوح بين ٠٥٦ و٠٠٩ غورد.
    g) L'abaissement du ticket modérateur pour les personnes âgées souffrant d'une maladie chronique qui perçoivent un complément de revenu; UN (ز) خفض الحد الأقصى لرسوم السداد المشترك لتكاليف معالجة المسنين المصابين بأمراض مُزمنة الذين يحصلون على مكمِّلات للدخل؛
    Seules les personnes qui perçoivent la prestation complémentaire, le complément familial, la DWA ou la JSA basée sur le revenu peuvent prétendre à la prime de maternité ou l'allocation complémentaire pour frais d'inhumation. UN ولا يجوز استحقاق إعانة الأمومة أو الإعانة الإضافية للجنائز إلا للأشخاص الذين يحصلون على الفوائد التكميلية أو المخصصات التكميلية لدخل الأسرة أو إعانات بدل العجز عن العمل أو إعانة البحث عن عمل على أساس الدخل.
    Les familles qui perçoivent l'allocation complémentaire ne sont pas tenues de payer les médicaments prescrits, les soins dentaires et les examens de la vue dans le cadre du Service national de la santé. UN ولا يتعين على الأسر التي تحصل على فوائد تكميلية أن تدفع رسوما عن الأدوية أو علاج الأسنان أو اختبارات النظر التي تخضع لدعم دائرة الصحة الوطنية.
    Elle comprend également tous les autres fonctionnaires âgés de 55 ans au moins, pour la plupart titulaires de nominations d’une durée déterminée qui remplissent les conditions voulues pour percevoir, et qui perçoivent effectivement une pension de retraite, même s’ils ont cessé leur service en vertu d’une décision administrative d’expiration de leur engagement ou de mise à la retraite anticipée. UN كما يشمل التعريف جميع الموظفين اﻵخرين الذين يبلغ عمرهم خمسة وخمسين سنة أو أكثر، ممن شغل معظمهم وظائف محددة المدة، وأصبحوا مؤهلين للحصول على معاش تقاعدي ويتلقون معاشا تقاعديا، حتى وإن كانت خدمتهم قد انتهت بموجب اﻹجراءات اﻹدارية لانتهاء العقد أو للتقاعد المبكر.
    Le Comité s'inquiète en particulier de la situation des femmes qui perçoivent une pension de veuvage d'un montant inférieur (art. 9, 10, 11 et 12). UN وما يثير قلقها بوجه خاص هو حالة النساء اللواتي يحصلن على معاشات ترمل جد متدنية (المواد 9 و10 و11 و12).
    Les États Parties ont prié le Tribunal de négocier des accords bilatéraux concernant les remboursements d'impôts avec les États qui perçoivent des impôts nationaux sur les rémunérations versées par le Tribunal et de rendre compte de ses efforts à cet égard à la quatorzième Réunion des États Parties. UN 62 - وطلب الاجتماع إلى المحكمة التفاوض بشأن اتفاقات ثنائية تتعلق بسداد الضرائب من قبل الدول التي تجبي ضرائب وطنية عن الأجور التي تدفعها المحكمة ورفع تقرير إلى الاجتماع الرابع عشر للدول الأطراف عن التقدم المحرز في هذا الصدد.
    Toutefois, les fonctionnaires nommés ou affectés à des missions spéciales et qui perçoivent une indemnité de subsistance (missions) en vertu de la disposition 103.21 n'ont pas droit à cet envoi supplémentaire. UN ولكن لا تدفع مصاريف شحنة إضافية من هذا القبيل للموظف المعين في البعثات الخاصة أو المنتدب للعمل فيها الذي يتقاضى بدل اﻹقامة المقرر للبعثة بموجب القاعدة ١٠٣/٢١.
    Elles sont particulièrement conçues pour servir les intérêts des femmes qui ont difficilement accès au marché du travail, telles que les mères seules qui perçoivent une allocation, les femmes appartenant à des minorités ethniques, et celles qui n'ont pas d'expérience professionnelle ou qui n'ont pas accès à des emplois qualifiés. UN والفرص الجديدة المتاحة للمرأة مصممة لكي تعود بالفائدة بوجه خاص على النساء `المستبعدات جدا ' من سوق العمل: الأمهات الوحيدات اللائي يحصلن على الاستحقاقات، والفتيات والنساء المنتميات للأقليات الإثنية وليست لديهن خبرة في العمل، والنساء في النهاية الدنيا لسوق العمل أو بالقرب منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more