J'étudie à présent les moyens qui permettraient d'élargir la portée et les opérations du Fonds. | UN | وإنني أنظر حاليا في الطريقة التي يمكن بها توسيع نطاق الصندوق وعملياته. |
:: Recommandations écrites sur les moyens qui permettraient aux États de mieux appliquer l'embargo sur les armes, transmises au Comité | UN | :: تقديم توصيات خطية إلى اللجنة عن الكيفية التي يمكن بها للدول أن تحسن تنفيذ حظر الأسلحة |
Elle a beaucoup avancé dans la formulation des mesures qui permettraient de régler le problème des pêcheries. | UN | وسجل تقدما كبيرا في صياغة التدابير التي تتيح تسوية مشكلة المصائد. |
Les conditions qui permettraient d'engager cette opération ne sont toutefois pas réunies. | UN | بيد أنه لم تتوفر بعد الظروف التي تسمح بوزع هذه العملية. |
Le Bureau des services de contrôle interne a défini plusieurs mesures qui permettraient d'améliorer et d'accélérer le recrutement. | UN | 100 - وقد وقف مكتب خدمات الرقابة الداخلية على عدد من الإجراءات المحددة التي ينبغي اتخاذها للإسراع بإدارة عملية التعيين وتحسينها. |
C'est pourquoi on manque d'informations qui permettraient d'exécuter un programme. | UN | ولهذا السبب، فإننا نفتقر إلى المعلومات التي تمكن من تنفيذ برنامج. |
ii) Faire des recommandations à la Conférence sur les moyens qui permettraient aux États parties de mieux appliquer les dispositions du Protocole relatif à la traite des personnes; | UN | `2` تقديم توصيات إلى المؤتمر بشأن الكيفية التي يمكن بها للدول الأطراف تحسين تنفيذ أحكام بروتوكول الاتجار بالأشخاص؛ |
ii) Faire des recommandations à la Conférence sur les moyens qui permettraient aux États parties de mieux appliquer les dispositions du Protocole relatif à la traite des personnes; | UN | `2` تقديم توصيات إلى المؤتمر بشأن الكيفية التي يمكن بها للدول الأطراف تحسين تنفيذ أحكام بروتوكول الاتجار بالأشخاص؛ |
Lors des sessions futures, il faudra aborder les moyens qui permettraient à des entités extérieures de catalyser une action supplémentaire. | UN | وتتطلب معرفة الكيفية التي يمكن بها حث كيانات خارجية على اتخاذ تدابير إضافية مزيداً من النقاش في دورات مقبلة. |
Il y a, d'un autre côté, de solides arguments en faveur de formes d'autonomie culturelle qui permettraient de maintenir une identité collective. | UN | وهناك، من ناحية أخرى، حجج قوية تؤيد أشكال الاستقلال الثقافي التي تتيح الحفاظ على هوية المجموعات. |
L'Organisation des Nations Unies étudie actuellement des solutions techniques qui permettraient aux usagers ayant accès à l'un ou l'autre de ces systèmes de disposer des répertoires des deux systèmes. | UN | وتدرس اﻷمم المتحدة الحلول التقنية التي تتيح لمستعملي أي من النظامين استخدام دليلي النظامين. |
Les conditions qui permettraient de commencer à réduire la présence militaire de la MINUS ne sont cependant pas encore réunies. | UN | 27 - غير أنه لم تتحقق بعد الظروف التي تتيح البدء في تقليص الوجود العسكري للبعثة. |
La délégation de l'Afrique du Sud n'est pas opposée à de telles activités, mais elle veut en revanche empêcher que ces États fassent des essais qui permettraient de mettre au point de nouvelles armes nucléaires. | UN | وذَكـَر أن وفده لا يعارض تلك الأنشطة، ولكنه يود أن يمنع الاختبارات التي تسمح بزيادة تطوير وتحديث الأسلحة النووية. |
La délégation de l'Afrique du Sud n'est pas opposée à de telles activités, mais elle veut en revanche empêcher que ces États fassent des essais qui permettraient de mettre au point de nouvelles armes nucléaires. | UN | وذَكـَر أن وفده لا يعارض تلك الأنشطة، ولكنه يود أن يمنع الاختبارات التي تسمح بزيادة تطوير وتحديث الأسلحة النووية. |
22. Prie le Rapporteur spécial de lui présenter, à ses soixante-dixième et soixante et onzième sessions, un rapport sur la situation dans le monde en ce qui concerne les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, assorti de recommandations quant aux mesures qui permettraient de lutter plus efficacement contre ce phénomène; | UN | 22 - تطلـب إلى المقرر الخاص أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتيها السبعين والحادية والسبعين تقريرا عن الحالة في جميع أرجاء العالم فيما يتعلق بالإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا وتوصياته بشأن الإجراءات التي ينبغي اتخاذها لمكافحة هذه الظاهرة بمزيد من الفعالية؛ |
L'autodiagnostic et les débats sur le règlement intérieur doivent céder la place à des mesures qui permettraient de relancer à brève échéance la Conférence ou de chercher des solutions de rechange qui pourraient pleinement servir les intérêts de la communauté internationale. | UN | إن التشخيص الذاتي والمناقشات بشأن النظام الداخلي يجب أن يفسح المجال أمام التدابير التي تمكن من بث روح الحياة في المؤتمر في وقت قصير أو التماس بدائل يمكن أن تخدم بشكل كامل مصالح المجتمع الدولي. |
Le secrétariat propose la série de mesures ci-après qui permettraient à l'UNICEF de renforcer ses capacités de réponse en situation d'urgence : | UN | وتقترح اﻷمانة مجموعة التدابير التالية التي من شأنها أن تمكن اليونيسيف من تحسين قدرتها على الرد في حالات الطوارئ: |
Les auteurs suggèrent un certain nombre de réformes de la législation qui permettraient de garantir l'objectivité de la procédure d'examen des demandes d'asile. | UN | ويقترح صاحبا البلاغ سلسلة من الإصلاحات التشريعية من شأنها أن تتيح الإنصاف في عملية النظر في منح اللجوء. |
Quelques États Membres donnent des précisions concernant les arrangements institutionnels qui permettraient de mener à bien cette tâche. | UN | ويحدد عدد قليل من الدول ترتيبات مؤسساتية من شأنها أن تساعد في تنفيذ ذلك. |
L'Assemblée générale a encouragé, entre autres, les institutions spécialisées des Nations Unies, compte tenu de leurs mandats respectifs et des ressources disponibles, à préparer la célébration de l'Année internationale et à définir des projets qui permettraient d'en assurer le succès. | UN | وشجّعت الجمعية العامة، فيما شجّعت، الوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة على القيام، كل منها في حدود ولايته والموارد المتاحة له، بالإعداد للاحتفال بالسنة وتحديد ما يمكن اتخاذه من مبادرات من شأنها الإسهام في نجاح السنة. |
Mon Représentant spécial n'a pas été en mesure d'obtenir de l'une ou l'autre partie des propositions concrètes qui permettraient de concilier leurs vues. | UN | ولم يتمكن ممثلي الخاص من الحصول، من أي من الطرفين، على اقتراحات عملية من شأنها أن تسمح بالتوفيق بين آرائهما. |
Dans la dernière partie du rapport, le Secrétaire général recommande un certain nombre de mesures qui permettraient d’introduire progressivement les différents éléments de la budgétisation axée sur les résultats. | UN | وينتهي التقرير بالتوصية بعدد من التدابير التي يمكن أن تؤدي إلى الاعتماد التدريجي للعناصر القائمة على أساس النتائج. |
Cependant, des défis non moins difficiles se posent dans les phases qui font suite aux crises, surtout en ce qui concerne les processus de reconstruction économique et sociale qui permettraient un développement durable et empêcheraient ainsi l'apparition de nouveaux cycles de violence. | UN | ولكن، ثمة تحديات لا تقل صعوبة في مراحل ما بعد الأزمات، ولا سيما فيما يتعلق بعمليات إعادة البناء الاقتصادي والاجتماعي بما يسمح باستدامة التنمية، وبالتالي تلافي المزيد من دورات العنف. |
À tout juste cinq ans de la date fixée pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, il est temps de prendre des mesures immédiates pour mobiliser les efforts qui permettraient d'obtenir des résultats tangibles dans la lutte contre l'épidémie. | UN | وقبل فترة لا تتجاوز خمس سنوات من الموعد النهائي لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، حان الوقت لاتخاذ إجراء عاجل لحشد الجهود التي ستمكن من إحراز نتائج ملموسة في مكافحة الوباء. |
Il est primordial d'instaurer un cadre pour la tenue de consultations ultérieures sur la Déclaration qui permettraient de l'adopter dans les plus brefs délais. | UN | وقال إن وضع إطار لمواصلة المشاورات بشأن الإعلان بشكل يسمح باعتماده بشكل سريع أمر له أهمية قصوى. |
Il convenait de sensibiliser à cette question et de collecter des données qui permettraient la mise en place de politiques réalistes. | UN | ولجهود الدعوة وجمع البيانات التي تمكّن من وضع السياسات القائمة على الأدلة قدر من الأهمية كذلك. |