"qui placent" - Translation from French to Arabic

    • التي تضع
        
    • و ان هنالك
        
    • الذين يوافقون على خدمة
        
    Les institutions traditionnelles au niveau du gouvernement local qui placent les femmes à un niveau désavantageux depuis le début; UN المؤسسات التقليدية على صعيد الحكومات المحلية التي تضع المرأة من البداية في وضع غير مواتٍ؛
    Au Ghana, nous mettons en œuvre des politiques qui placent les jeunes hommes et les jeunes femmes au cœur de l'effort d'édification de la nation. UN ونعمل في غانا على تنفيذ السياسات التي تضع الشباب والشابات في صدارة بناء الدولة.
    En outre, elle est conforme à nos politiques nationales en matière de développement économique et social, qui placent le peuple au centre du développement. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يتسق مع سياساتنا الوطنية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، التي تضع الشعب في مركز التنمية.
    Le Fonds adhère à des principes internationaux, qui placent les besoins humains au coeur de l'ordre du jour du développement. UN ويؤيد الصندوق المبادئ الدولية التي تضع الاحتياجات اﻹنسانية في صميم خطط التنمية.
    Ce concept recouvre des stratégies qui placent les questions de genre au centre des décisions de politique générale et des programmes, des structures institutionnelles et de l'allocation des ressources. UN والمراد بهذا المفهوم هو الاستراتيجيات التي تضع قضايا المساواة بين الجنسين في صميم القرارات العامة المتعلقة بالسياسات والبرامج وفي صميم الهياكل المؤسسية وعملية توزيع الموارد.
    Tous ces éléments concourent à la participation de l’Afrique à l’édification d’une ère nouvelle fondée sur des principes éthiques et des partenariats responsables qui placent les droits des enfants et des femmes au premier rang. UN وتوفر كل هذه اﻷمور العناصر اﻷساسية لمشاركة أفريقيا في تشكيل عصر جديد يقوم على المبادئ اﻷخلاقية وعلى الشراكات المسؤولة التي تضع حقوق اﻷطفال والنساء في المقام اﻷول.
    La brillante carrière diplomatique qui a été la vôtre vous a amené à connaître bien des peuples de notre planète, qui placent désormais en vous une confiance toute particulière, car ils savent que vous comprenez leurs aspirations les plus diverses. UN وعملكم الدبلوماسي اللامع جعلكم تتعرفون جيدا على شعوب كثيرة من شعوب العالم، التي تضع اﻵن فيكم ثقة خاصة جدا، ﻷنها تعلم أنكم تفهمون جميع تطلعاتها المتشعبة.
    Ce défi exige un recentrage de la part de la communauté internationale et un retour à des programmes humanitaires et à des systèmes financiers authentiques qui placent le peuple au centre plutôt que d'en faire leur instrument. UN ويقتضي هذا التحدي تركيزا جديدا من جانب المجتمع الدولي، وعودة إلى البرامج الإنسانية الحقيقية والأنظمة المالية التي تضع الناس في محور الاهتمام، بدلا من إجبارهم على خدمة البرامج والأنظمة.
    Les partis politiques pourraient se voir offrir des subventions à condition de présenter des candidates au parlement, avec des subventions substantielles pour les partis qui placent les femmes haut sur leurs listes et garantissent un minimum de 30 % de femmes au sein des élus. UN ويمكن تقديم إعانات إلى الأحزاب السياسية شريطة أن تقدم مرشحات للبرلمان، مع تقديم إعانات كبيرة إلى الأحزاب التي تضع المرأة على قمة قوائمها وتضمن نسبة 30 في المائة كحد أدنى للنساء المنتخبات.
    Par ailleurs, le message que nous avons transmis en 2005, et qui demeure ferme, a représenté un pas en avant vers la consécration de la conscience humaine, vers des formes de civilité qui placent le respect de la vie, l'intégrité et la dignité humaine au cœur de leurs valeurs. UN علاوة على ذلك، كانت الرسالة التي بعثنا بها في عام 2005 تمثل خطوة إلى الأمام صوب تكريس الضمير الإنساني لأشكال الكياسة التي تضع احترام الحياة والنزاهة والكرامة في صميم قيمها.
    Il s'agit également de sensibiliser la communauté internationale afin qu'elle comprenne à quel point il est nécessaire et urgent de se pencher, au-delà des facteurs financiers et économiques, sur les impératifs moraux et sociaux qui placent les moyens d'existence des hommes au centre de l'action en faveur du développement. UN وينبغي لها أيضا أن تزيد من إحساس المجتمع الدولي بالحاجة الماسة لا إلى العوامل المالية والاقتصادية فحسب، بل وإلى المقتضيات الأخلاقية والاجتماعية التي تضع معيشة الناس في صميم جهود التنمية.
    Le fait de résoudre le problème du logement ou d'apporter une assistance pour la création d'une entreprise autonome atténue la pauvreté de la population de réfugiés et permet d'éliminer par conséquent diverses formes de discrimination qui placent les femmes en position d'inégalité par rapport à l'homme. UN وحل مشكلة الإسكان أو تقديم المساعدة من أجل الانخراط في الأعمال الحرة يخفف من حدة فقر اللاجئين. وبالتالي يجري القضاء كذلك على مختلف أشكال التمييز التي تضع المرأة في مركز لا يساوي مركز الرجل.
    Pour modifier les rôles traditionnels qui placent les femmes dans une situation défavorable, on a accordé la priorité à l'application du Code de la famille. UN 10 - وأعطت الحكومة أولوية لتنفيذ قانون الأسرة من أجل تغيير الأدوار التقليدية التي تضع المرأة في موقع الضعف.
    La tendance récente la plus inquiétante est la montée de la xénophobie dans des démocraties de longue date, qui placent traditionnellement les droits de l'homme au sommet de leurs priorités politiques et sociales. UN وآخر الاتجاهات التي تبعث على القلق يتمثل في ارتفاع كره الأجانب فيما بين الديمقراطيات العريقة التي تضع حقوق الإنسان تقليدياً على قمة اتجاهاتها السياسية والاجتماعية.
    Une intervention s'impose pour instaurer des changements dans les modèles culturels qui placent les femmes dans une situation défavorisée sans protection contre la violence. UN ويلزم إيجاد عمليات تدخل ترمي إلى إحداث تغييرات في الأنماط الثقافية التي تضع المرأة في حالة غير مؤاتية بالنسبة للعنف ولا توفر لها الحماية منه.
    La violence à l'égard des femmes découle structurellement des mœurs sociales qui placent les femmes et les filles dans une position de subordination et de soumission par rapport aux hommes et garçons. UN العنف ضد المرأة القبلية هيكلي وينبع من الأعراف الاجتماعية التي تضع النساء والفتيات في وضع تابع ومذعن في علاقاتهن مع الرجال والفتيان.
    Elle devrait renforcer les efforts visant à sensibiliser la communauté internationale à la nécessité de s'attacher non pas seulement aux facteurs financiers et économiques mais aussi aux impératifs moraux et sociaux qui placent la vie des êtres humains au centre du développement. UN وينبغي أن يعزز الجهود الرامية إلى توعية العالم بصفة عامة بالحاجة الملحة للتركيز ليس على العوامل المالية والاقتصادية فحسب ولكن كذلك على المؤثرات الأخلاقية والاجتماعية التي تضع حياة البشر في قلب التنمية المادية.
    74. Le programme a pour but de s'attaquer dans une optique pluridisciplinaire aux différents facteurs économiques et sociaux qui placent la femme dans une situation désavantagée pour ce qui est d'accéder au marché du travail et de promouvoir sa participation à la formulation et à l'exécution de ces activités. UN ٧٤ - ويعالج البرنامج بأسلوب متعدد الفروع مختلف العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تضع المرأة الداخلة الى سوق العمل في وضع لا تحسد عليه، ويشدد على اتباع نهج تشاركي في صياغة وتنفيذ جميع اﻷنشطة.
    Dans le village planétaire qu'est le monde du XXIe siècle, mon pays réaffirme avec force son attachement au principe d'un multilatéralisme efficace fondé sur le droit international, la Charte des Nations Unies et le système des Nations Unies, qui placent l'être humain et la sécurité, les droits et la dignité de l'homme au cœur des politiques internationales. UN وفي عالم القرن الحادي والعشرين الذي يتسم بالعولمة، يعيد بلدي التأكيد بقوة على التزامه الكامل بمبدأ تعددية الأطراف الفعالة، على أساس القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة ومنظومة الأمم المتحدة التي تضع الإنسان وحقوقه وكرامته وتحقيق الأمن له في صميم السياسة الدولية.
    Des gens qui placent leurs espoirs en toi ! Open Subtitles ... و ان هنالك اشخاصا وثقوا بك بكامل إرادتهم ...
    Quand bien même cette institution semble s'expliquer par la grande pauvreté des parents naturels qui placent leurs enfants, il est urgent de prendre des mesures législatives et réglementaires pour s'attaquer au mal et de trouver des moyens palliatifs en attendant que l'institution soit définitivement abolie. UN وإذا كان هذا الوضع يمكن أن يفسر على أنه أثر من آثار الفقر المدقع لﻷباء الطبيعيين الذين يوافقون على خدمة أولادهم في المنازل فإن من الملح اتخاذ التدابير التشريعية والتنظيمية لمواجهة هذه الحالة المؤسفة وإيجاد الوسائل البديلة لحين الالغاء التام لهذا النوع من العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more