Les mesures administratives qui portent atteinte aux droits de l'homme peuvent être rapportées ou annulées moyennant un recours administratif amiable ou contentieux. | UN | ويمكن عن طريق الطعون أو التحكيم الإداريين إلغاء أو إبطال التدابير الإدارية التي تنتهك حقوق الإنسان. |
Ce type de réglementation ne doit pas servir de base à des activités qui portent atteinte aux droits de l'homme. | UN | وهذه الأنواع من اللوائح لا تصلح لأن تكون أساس الأنشطة التي تنتهك حقوق الإنسان. |
Les mesures qui portent atteinte aux droits de l'homme ne sont autorisées que si elles ont une base juridique et sous réserve qu'elles soient compatibles avec le droit qui prime. | UN | ولا تأذن بتدابير مكافحة الإرهاب التي تنتهك حقوق الإنسان إلا على أساس قانوني وعندما يكون ذلك مطابقاً للقوانين العليا. |
1. Condamne sans équivoque tous les actes et activités de caractère violent qui portent atteinte aux droits de l'homme, aux libertés fondamentales et à la démocratie et vont ainsi à l'encontre des valeurs de tolérance et de pluralisme; | UN | 1- تدين بشكل قاطع جميع الأعمال والأنشطة العنيفة التي تشكل تعدياً على حقوق الإنسان والحريات الأساسية والديمقراطية، والتي تُقوض بذلك قيم التسامح والتعددية؛ |
2. Condamne sans équivoque tous les actes et activités de caractère violent qui portent atteinte aux droits de l'homme, aux libertés fondamentales et à la démocratie et vont ainsi à l'encontre des valeurs de tolérance et de pluralisme; | UN | 2- تدين بشكل قاطع جميع الأعمال والأنشطة العنيفة التي تشكل تعدياً على حقوق الإنسان والحريات الأساسية والديمقراطية، والتي تقوض بذلك قيم التسامح والتعددية؛ |
Le Conseil doit continuer à garantir une mobilisation collective et effective lors de situations de crise qui portent atteinte aux droits de l'homme de par le monde. | UN | 29 - وأضافت قائلة إنه يجب على المجلس الاستمرار في ضمان استجابة جماعية وفعالة للأزمات التي تهدد حقوق الإنسان في أنحاء العالم. |
Ce dernier doit tirer pleinement parti des outils qui sont à sa disposition, notamment en prolongeant, s'il y a lieu, les mandats des Comités des sanctions en place et en autorisant le Groupe de travail à prendre des mesures ciblées contre les personnes qui portent atteinte aux droits de l'enfant. | UN | وينبغي على مجلس الأمن أن يستفيد استفادة كاملة من الأدوات المتاحة له، بما في ذلك توسيع ولايات لجان الجزاءات القائمة، عند الاقتضاء، والسماح للفريق العامل بتطبيق تدابير محددة الأهداف ضد الأفراد الذين ينتهكون حقوق الأطفال. |
Nous condamnons toutes les activités violentes qui portent atteinte aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales, à la démocratie, à la tolérance et au respect de la diversité. | UN | وندين بشكل قاطع جميع أعمال وأنشطة العنف التي تؤثر في حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ومبادئ الديمقراطية والتسامح واحترام التنوع. |
Dans de nombreux cas, des activités qui portent atteinte aux droits de l'homme ne peuvent pas être menées sans l'appui d'institutions financières. | UN | وفي حالات عديدة، لا يمكن أن تستمر العمليات التي تنتهك حقوق الإنسان دون دعم المؤسسات المالية. |
Les mesures administratives qui portent atteinte aux droits de l'homme peuvent être rapportées ou annulées par suite de recours administratifs amiables ou contentieux. | UN | ويمكن عن طريق الطعون أو التحكيم الإداريين إلغاء أو إبطال التدابير الإدارية التي تنتهك حقوق الإنسان. |
1. Condamne sans équivoque tous les actes et activités de caractère violent qui portent atteinte aux droits de l'homme, aux libertés fondamentales et à la démocratie; | UN | ١- تدين بشكل قاطع جميع اﻷعمال واﻷنشطة العنيفة التي تنتهك حقوق اﻹنسان، والحريات اﻷساسية، والديمقراطية؛ |
Ils condamnent sans équivoque tous les actes de violence et toutes les activités qui portent atteinte aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales, à la démocratie, à la tolérance et au respect de la diversité. | UN | ونددوا بصورة قاطعة بجميع أعمال العنف واﻷنشطة التي تنتهك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والديمقراطية والتسامح واحترام التعددية. |
Comprendre les mécanismes législatif et d'autre nature qui existent aux plans national, régional et international pour surveiller les activités mercenaires qui portent atteinte aux droits de l'homme et empêchent l'exercice des droits des peuples à disposer d'euxmêmes. | UN | :: فهم الآليات القانونية والآليات الأخرى المطبقة وطنياً وإقليمياً ودولياً لرصد أنشطة المرتزقة التي تنتهك حقوق الإنسان وتعوق ممارسة حق الشعوب في تقرير مصيرها. |
4. Condamne sans équivoque tous les actes et activités d'un caractère violent qui portent atteinte aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales, à la démocratie, à la tolérance et au pluralisme; | UN | ٤- تدين بشكل قاطع جميع اﻷعمال واﻷنشطة العنيفة التي تنتهك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، والديمقراطية، والتسامح، والتعددية؛ |
154. Parmi les pratiques traditionnelles qui portent atteinte aux droits de l'homme, dont les populations se départissent difficilement, figurent notamment les mariages forcés et précoces, l'excision, l'infibulation, les violences faites aux femmes et aux enfants, le lévirat et le sororat. | UN | 154- وتشمل الممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق الإنسان، والتي يجد السكان صعوبة في تغييرها، كالزواج القسري، والزواج المبكر، وختان الإناث، والختان المانع للجماع، والعنف ضد النساء والأطفال، وزواج الأرملة من شقيق زوجها، والزواج بالأخت الصغرى للزوجة المتوفاة. |
25. La participation ne couvre pas seulement le droit des individus d'agir librement, de choisir leur propre identité et de manifester leurs propres pratiques culturelles, mais également le droit de ne pas prendre part à des traditions, coutumes et pratiques spécifiques, en particulier celles qui portent atteinte aux droits de l'homme et à la dignité. | UN | 25 - ولا تقتصر المشاركة على تغطية حق كل فرد في التصرف بحرية واختيار هويته والمجاهرة بالممارسات الثقافية الخاصة به، بل تشمل أيضا الحق في عدم المشاركة في تقاليد وأعراف وممارسات محددة، لا سيما التقاليد والأعراف والممارسات التي تنتهك حقوق الإنسان وكرامته. |
1. Condamne sans équivoque tous les actes et activités de caractère violent qui portent atteinte aux droits de l'homme, aux libertés fondamentales et à la démocratie et vont ainsi à l'encontre des valeurs de tolérance et de pluralisme; | UN | 1- تدين بشكل قاطع جميع الأعمال والأنشطة العنيفة التي تشكل تعدياً على حقوق الإنسان والحريات الأساسية والديمقراطية، والتي تُقوض بذلك قيم التسامح والتعددية؛ |
1. Condamne sans équivoque tous les actes et activités de caractère violent qui portent atteinte aux droits de l'homme, aux libertés fondamentales et à la démocratie et vont ainsi à l'encontre des valeurs de tolérance et de pluralisme; | UN | 1- تدين بشكل قاطع جميع الأعمال والأنشطة العنيفة التي تشكل تعدياً على حقوق الإنسان والحريات الأساسية والديمقراطية، والتي تُقوض بذلك قيم التسامح والتعددية؛ |
Human Rights Watch recommande également que, conformément aux obligations qui incombent à la Tunisie en tant que partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Gouvernement modifie les articles de la loi antiterroriste de 2003 qui portent atteinte aux droits de l'homme fondamentaux, tels que le droit à la liberté d'expression. | UN | كما أوصى مرصد حقوق الإنسان(134) بوجوب تعديل الحكومة التونسية لقانون مكافحة الإرهاب لعام 2003، تمشياً مع التزاماتها كدولة طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بغية تعديل المواد التي تهدد حقوق الإنسان الأساسية، مثل الحق في حرية التعبير. |
67. Sixièmement, la Rapporteuse spéciale estime essentiel de connaître de façon plus précise les mécanismes législatifs et d'autre nature qui existent aux plans national, régional et international pour surveiller les activités mercenaires qui portent atteinte aux droits de l'homme et empêchent l'exercice du droit des peuples à disposer d'euxmêmes. | UN | 67- سادساً، ترى المقررة الخاصة أن من الحاسم وضع إطار أشمل لفهم الآليات القانونية والآليات الأخرى المعمول بها على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية لرصد أنشطة المرتزقة الذين ينتهكون حقوق الإنسان ويعيقون ممارسة الشعوب لحقوقها في تقرير المصير، تفهماً يتسم بدرجة أكبر من الشمول. |
Les travaux ultérieurs à entreprendre pour clarifier les obligations extraterritoriales dans le cas de dommages environnementaux qui portent atteinte aux droits de l'homme peuvent être guidés par les instruments internationaux sur l'environnement, dont beaucoup contiennent des dispositions précises conçues pour définir et protéger les droits de ceux qui sont touchés par de tels dommages. | UN | ويمكن الاسترشاد بالصكوك البيئية الدولية، التي يتضمن عدد كبير منها أحكاماً محددة صُمَّمت لتحديد وحماية حقوق المتأثرين بمثل هذا الضرر، لمواصلة العمل من أجل توضيح التزامات الدول المتعلقة بالأضرار البيئية التي تؤثر في حقوق الإنسان خارج حدودها الوطنية(). |