Il présente aussi des méthodes qui pourraient être adoptées et utilisées pour le suivi et l'évaluation en application du cadre pour le renforcement des capacités. | UN | وتعرض الورقة النُهج التي يمكن اعتمادها وتطبيقها في مجال الرصد والتقييم المرتبط بإطار بناء القدرات. |
Ainsi, on a commencé à négocier cette année l'élaboration de directives qui pourraient être adoptées l'an prochain, en tenant compte des vues différentes que les États ont présentées lors de la session de 2000. | UN | ومن ثم يمكن البدء هذا العام في التفاوض على المبادئ التوجيهية التي يمكن اعتمادها العام القادم بشأن موضوعي البحث، آخذين في الاعتبار المواقف المختلفة للدول التي تم طرحها خلال اجتماع الهيئة عام 2000. |
iv) Quelles sont les mesures concrètes qui pourraient être adoptées pour permettre aux entreprises nationales des pays en développement d'assimiler et, finalement, de produire des techniques écologiquement rationnelles ? | UN | `٤` ما هي التدابير المحددة التي يمكن اعتمادها بغية تمكين الشركات المحلية في البلدان النامية من استيعاب التكنولوجيات السليمة بيئياً وإنتاج هذه التكنولوجيات في خاتمة المطاف؟ |
Il y a également eu un échange de vues sur les stratégies qui pourraient être adoptées pour améliorer l'appui apporté aux pays en cours de reclassement. | UN | كما تبادل المشاركون الآراء بشأن النهج المحتملة التي يتعين اتباعها لمواصلة دعم البلدان في هذه العملية. |
D. Stratégies et mesures qui pourraient être adoptées aux fins de créer un environnement sûr et propice pour la société civile 67−79 15 | UN | دال - الاستراتيجيات والخطوات التي يمكن اعتمادها لضمان بيئة آمنة ومواتية للمجتمع المدني 67-79 18 |
Le dialogue a également été l'occasion de forger un consensus régional sur les politiques et procédures qui pourraient être adoptées pour faire davantage avancer les initiatives des pays dans ce domaine. | UN | وقد هيَّأ الحوار أيضاً فرصة لبناء توافق آراء إقليمي بشأن السياسات والإجراءات التي يمكن اعتمادها للنهوض على أفضل وجه بالجهود الوطنية في هذا المجال. |
Ce groupe devrait étudier les approches qui pourraient être adoptées pour garantir que ces technologies respecteront les règles applicables en matière de droits de l'homme et de droit humanitaire et, en particulier : | UN | وينبغي أن ينظر الفريق في النُهج التي يمكن اعتمادها لضمان امتثال هذه التكنولوجيات لمتطلبات قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني، بما في ذلك: |
La diffusion d'informations, la simplification des procédures applicables à l'exercice des privilèges et immunités et l'adoption des meilleures pratiques à cet égard sont des initiatives qui pourraient être adoptées relativement aisément. | UN | ويُعد نشر المعلومات، وتبسيط الإجراءات في ممارسة الامتيازات والحصانات، واعتماد أفضل الممارسات في هذا الشأن، من بين المبادرات القليلة التي يمكن اعتمادها بسهولة نسبياً. |
Il propose enfin un cadre stratégique pour une transformation structurelle durable et expose les politiques qui pourraient être adoptées pour promouvoir celle-ci en Afrique. | UN | أخيراً، يقدم التقرير إطاراً استراتيجياً للتحول الهيكلي المستدام ويحدد السياسات التي يمكن اعتمادها لتشجيع هذا التحول في أفريقيا. |
129. En 1995, en se fondant sur une liste non exhaustive de mesures juridiques et non juridiques qui pourraient être adoptées pour encourager la tolérance, la Commission examinera la situation dans chacun des Etats membres et formulera des recommandations pour chacun des pays. | UN | ٩٢١- وفي عام ٥٩٩١، ستدرس اللجنة الوضع في كل دولة من الدول اﻷعضاء وتضع توصيات لكل بلد على حدة، على أساس قائمة مرنة من التدابير القانونية وغير القانونية التي يمكن اعتمادها لتشجيع التسامح. |
Les États arabes demandent aux pays dépositaires du Traité de réaffirmer la résolution sur le Moyen orient et de conclure un accord au comité préparatoire sur des recommandations pratiques qui pourraient être adoptées lors de la conférence d'examen de 2010. | UN | ودعت الدول العربية الحكومات الوديعة إلى أن تؤكد من جديد القرار المعني بالشرق الأوسط وأن تتوصل إلى اتفاق في اللجنة التحضيرية بشأن التوصيات العملية التي يمكن اعتمادها أثناء المؤتمر الاستعراضي لعام 2010. |
Premièrement, il aborde les questions liées à la disponibilité et aux problèmes de la compilation des données statistiques de l'investissement étranger direct, y compris les fusions-acquisitions internationales, les investissements de création de capacités et les activités des STN. Deuxièmement, il examine les implications de politique générale et les diverses solutions qui pourraient être adoptées pour améliorer la situation actuelle. | UN | وتركز هذه المذكرة بالتحديد على القضايا المتصلة أولاً بوجود البيانات الإحصائية عن الاستثمار الأجنبي المباشر وبصعوبة تجميعها، بما فيها البيانات المتعلقة بعمليات اندماج وحيازة الشركات عبر الحدود والاستثمارات التأسيسية وأنشطة الشركات عبر الوطنية، وتركز في المقام الثاني على انعكاسات السياسات العامة والنُهج التي يمكن اعتمادها لتحسين الوضع الراهن. |
f) Compte tenu de l'observation générale 10, le Haut—Commissaire devrait prendre des dispositions pour lancer une étude sur l'impact de la mondialisation sur la situation de l'alimentation et de la nutrition des groupes vulnérables et sur les mesures correctives qui pourraient être adoptées pour en inverser l'impact négatif; | UN | (و) في ضوء التعليق العام 10، ينبغي للمفوضة السامية أن تتخذ خطوات للبدء بدراسة في أثر العولمة على حالة الغذاء والتغذية للجماعات المحرومة وعلى أشكال المعالجة التي يمكن اعتمادها لقلب اتجاه الأثر السلبي؛ |
4. Prie le Secrétaire général de rendre compte à l'Assemblée générale, à sa cinquante et unième session, de la mise en oeuvre du paragraphe 3 et des directives qui pourraient être adoptées quant aux moyens techniques que les secteurs appropriés du Secrétariat pourraient utiliser : | UN | ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة، في دورتها الحادية والخمسين، تقريرا عن تنفيذ الفقرة ٣ وعن المبادئ التوجيهية التي يمكن اعتمادها بشأن اﻹجراءات الفنية التي تستعين بها الجهات المختصة في اﻷمانة العامة من أجل القيام بما يلي: |
4. Prie le Secrétaire général de rendre compte à l'Assemblée générale, à sa cinquante et unième session, de la mise en oeuvre du paragraphe 3 et des directives qui pourraient être adoptées quant aux moyens techniques que les secteurs appropriés du Secrétariat pourraient utiliser : | UN | ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة، في دورتها الحادية والخمسين، تقريرا عن تنفيذ الفقرة ٣ أعلاه وعن المبادئ التوجيهية التي يمكن اعتمادها بشأن اﻹجراءات الفنية التي تستعين بها الجهات المختصة في اﻷمانة العامة من أجل القيام بما يلي: |
V. Extensions et applications Un sous-groupe du Comité a poursuivi les travaux d'élaboration des extensions et applications du SCEE en vue de présenter différentes approches qui pourraient être adoptées afin de satisfaire aux exigences stratégiques de chaque pays et de déterminer la manière dont le Système pourrait éclairer l'analyse des politiques. | UN | 20 - واصل فريق فرعي تابع للجنة عمله لإعداد تطبيقات نظام المحاسبة البيئية - الاقتصادية وتفريعاته من أجل تقديم مختلف النُـهُـج التي يمكن اعتمادها لتلبية متطلبات كل بلد على حدة، تبعا لاحتياجات سياساتها، وتحديد السبل التي يمكن استخدامها ليوفر نظام المحاسبة البيئية - الاقتصادية المعلومات لأغراض تحليل السياسات. |
Il y a également eu un échange de vues sur les stratégies qui pourraient être adoptées pour améliorer l'appui apporté aux pays en cours de reclassement. | UN | كما تبادل المشاركون الآراء بشأن النهج المحتملة التي يتعين اتباعها لمواصلة دعم البلدان في هذه العملية. |
Il présentait une analyse approfondie des problèmes précédemment désignés comme les plus épineux et les solutions qui pourraient être adoptées afin d'y remédier. | UN | وقد قدم هذا التقرير تحليلا متعمقا للمسائل التي سبق تحديدها على أنها أكثرها إثارة للإشكالات وللسبل المحتملة للتغلب على هذه الإشكالات. |
Elle donne un aperçu des travaux et présente les mesures qui pourraient être adoptées s'agissant des besoins et des préoccupations spécifiques de la région en matière d'adaptation pour donner suite aux principales conclusions de l'atelier. | UN | وهي تتضمن عرضاً عاماً للمداولات، وتعرض إجراءات المتابعة الممكنة فيما يتعلق باحتياجات التكيف وشواغله المحددة على المستوى الإقليمي بغية معالجة النتائج الرئيسية التي حددتها حلقة العمل. |