"qui pourraient se poser" - Translation from French to Arabic

    • التي قد تنشأ
        
    • ما قد ينشأ
        
    • التي قد تواجهها
        
    • التي يمكن أن تنشأ
        
    • عند بروزها
        
    • التي قد تطرح
        
    • قد تنشأ فيما يتعلق
        
    Ils ont encouragé les parties à entreprendre des discussions avec le Représentant spécial pour régler les questions qui pourraient se poser pendant ce processus. UN وشجعوا الطرفين على إجراء محادثات مع الممثل الخاص للأمين العام من أجل تسوية المسائل التي قد تنشأ خلال هذه العملية.
    La Commission a estimé qu'elle n'avait pas à étudier les questions de nationalité qui pourraient se poser en cas, par exemple, d'annexion illicite de territoire. UN ورأت اللجنة أنه لا يدخل في نطاق عملها درس مسائل الجنسية التي قد تنشأ في حالات مثل ضم الأراضي غير المشروع.
    «[2. Les présents articles ne préjugent pas des questions qui pourraient se poser pour les conséquences préjudiciables découlant d’activités qui ne sont pas interdites par le droit international.]» UN " ]٢ - لا تمس هذه المواد بالمسائل التي قد تنشأ بشأن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي.[ "
    Cette note a pour objet de donner une définition non limitative et large et de permettre de surmonter les difficultés techniques qui pourraient se poser dans le droit interne pour déterminer quelles opérations doivent être qualifiées de commerciales. UN والغرض من هذه الحاشية هو أن يكون تفسير تعبير " التجاري " شاملا وعريضا وأن يذلل ما قد ينشأ في القانون الوطني من صعاب تقنية بشأن ماهية المعاملات التي تعتبر تجارية.
    On a également appelé l'attention sur les problèmes d'ordre constitutionnel qui pourraient se poser dans certains États et sur les difficultés pratiques que de nombreux États rencontreraient en essayant de réaliser pareille répartition équilibrée, vu le libellé actuel de l'article. UN كما وجﱢه الانتباه الى المشاكل الدستورية التي قد تواجهها بعض الدول، وإلى الصعوبات العملية التي قد تصادفها دول كثيرة بشأن المادة بصيغتها الراهنة، في تحقيق التوزيع المتوازن.
    D. Examiner et adopter des procédures et des mécanismes institutionnels pour résoudre les questions qui pourraient se poser au sujet de l'application de la Convention UN دال - النظر في وضع اجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي يمكن أن تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية واعتماد هذه الاجراءات واﻵليات
    Il peut inviter des conseillers issus des organisations intergouvernementales et internationales compétentes, du secteur privé et de la société civile à participer à ses réunions en tant qu'experts consultants sur des questions particulières qui pourraient se poser. UN ويجوز لها أن توجه الدعوة إلى مستشارين من المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية المعنية ومن القطاع الخاص والمجتمع المدني ليشاركوا في اجتماعاتها كخبراء استشاريين في قضايا محددة عند بروزها().
    La France estime que l’on pourrait inclure un paragraphe 2 à l’article premier du projet, qui préciserait que ce dernier ne préjuge pas des questions qui pourraient se poser pour les conséquences préjudiciables découlant d’activités qui ne sont pas interdites par le droit international. UN ترى فرنسا أن باﻹمكان إدراج فقرة ٢ في المادة ١ من مشاريع المواد، تنص على أن مشاريع المواد لا تمس بالمسائل التي قد تنشأ بشأن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي.
    CONSIDÉRANT que les buts essentiels proclamés par l'Organisation des États américains sont, entre autres, de rechercher la solution des problèmes politiques, juridiques et économiques qui pourraient se poser entre les États et de promouvoir, par une action de coopération, leur développement économique, social et culturel; UN وإذ تحيطان علما بأن من المقاصد اﻷساسية التي أعلنتها منظمة الدول اﻷمريكية السعي إلى حل المشكلات السياسية والقانونية والاقتصادية التي قد تنشأ بين دولها اﻷعضاء، وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في هذه الدول عن طريق العمل التعاوني،
    Il souligne la nécessité de résoudre les problèmes qui pourraient se poser à cet égard par le biais de négociations pour que les délégations et les missions accréditées auprès de l'Organisation puissent s'acquitter normalement de leurs tâches. UN وتشدِّد اللجنة على ضرورة اللجوء إلى المفاوضات لحل المشاكل التي قد تنشأ في هذا الصدد بالنسبة للتصريف العادي لأعمال الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة.
    Il souligne la nécessité de résoudre les problèmes qui pourraient se poser à cet égard par le biais de négociations pour que les délégations et les missions accréditées auprès de l'Organisation puissent s'acquitter normalement de leurs tâches. UN وتشدد اللجنة على ضرورة اللجوء إلى المفاوضات في حل المشاكل التي قد تنشأ في هذا الصدد بالنسبة للتصريف العادي لأعمال الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة.
    Il souligne la nécessité de résoudre les problèmes qui pourraient se poser à cet égard par le biais de négociations pour que les délégations et les missions accréditées auprès de l'Organisation puissent s'acquitter normalement de leurs tâches. UN وتشدد اللجنة على ضرورة اللجوء إلى المفاوضات في حل المشاكل التي قد تنشأ في هذا الصدد بالنسبة للتصريف العادي لأعمال الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة.
    III)). À l'évidence, certains articles de ce Règlement intérieur ne s'appliquent pas dans le cas d'une réunion courte, aussi le Président suggère-t-il que la Réunion règle tous problèmes qui pourraient se poser dans un esprit de collaboration et de bon sens. UN وقال إنه من المؤكد أن بعض مواد هذا النظام الداخلي لا تنطبق في حالة الاجتماعات القصيرة وطالب بحل جميع المشاكل التي قد تنشأ بروح من التعاون وحسن النية.
    Il souligne la nécessité de résoudre les problèmes qui pourraient se poser à cet égard par le biais de négociations pour que les délégations et les missions accréditées auprès de l'Organisation puissent s'acquitter normalement de leurs tâches. UN وتشدد اللجنة على ضرورة اللجوء إلى المفاوضات في حل المشاكل التي قد تنشأ في هذا الصدد بالنسبة للتصريف العادي لأعمال الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة.
    Le groupe de travail était d'avis qu'il fallait davantage mettre l'accent sur la compatibilité de ces projets et a demandé au secrétariat d'étudier cette question et de fournir une assistance au titre des questions intersectorielles qui pourraient se poser. UN وقرر الفريق العامل أنه ينبغي وضع تركيز أقوى على التماسك بين هذه المشروعات وطلب إلى الأمانة أن تتصدى لهذه القضية وتقدم المساعدة للقضايا الشاملة للقطاعات التي قد تنشأ.
    Il souligne la nécessité de résoudre, par le biais de négociations, les problèmes qui pourraient se poser à cet égard pour que les délégations et les missions accréditées auprès de l'Organisation puissent s'acquitter normalement de leurs tâches. UN وتشدد اللجنة على ضرورة اللجوء إلى المفاوضات في حل المشاكل التي قد تنشأ في هذا الصدد بالنسبة للتصريف العادي لأعمال الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة.
    Il souligne la nécessité de résoudre les problèmes qui pourraient se poser à cet égard par le biais de négociations pour que les délégations et les missions accréditées auprès de l'Organisation puissent s'acquitter normalement de leurs tâches. UN وتشدد اللجنة على ضرورة اللجوء إلى المفاوضات في حل المشاكل التي قد تنشأ في هذا الصدد بالنسبة للتصريف العادي لأعمال الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة.
    Il souligne la nécessité de résoudre, par négociation, les problèmes qui pourraient se poser à cet égard afin d'assurer que les délégations et les missions accréditées auprès de l'Organisation puissent s'acquitter normalement de leurs tâches; UN وتشدد اللجنة على ضرورة تسوية ما قد ينشأ من مشاكل في هذا الصدد، عن طريق التفاوض، من أجل اضطلاع الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة بعملها على نحو طبيعي؛
    On a également appelé l'attention sur les problèmes d'ordre constitutionnel qui pourraient se poser dans certains États et sur les difficultés pratiques que de nombreux États rencontreraient en essayant de réaliser pareille répartition équilibrée, vu le libellé actuel de l'article. UN كما وجﱢه الانتباه الى المشاكل الدستورية التي قد تواجهها بعض الدول، وإلى الصعوبات العملية التي قد تصادفها دول كثيرة بشأن المادة بصيغتها الراهنة، في تحقيق التوزيع المتوازن.
    Cela créerait un problème de fond extrêmement préjudiciable au projet de loi type et ne résoudrait pas la plupart des difficultés d'ordre pratique qui pourraient se poser. UN وسينشئ ذلك مشكلة فنية من شأنها أن تلحق ضررا بالغا بمشروع القانون النموذجي، ولن يسوي معظم الصعوبات العملية التي يمكن أن تنشأ.
    Il peut inviter des conseillers issus des organisations intergouvernementales et internationales compétentes, du secteur privé et de la société civile à participer à ses réunions en tant qu'experts consultants sur des questions particulières qui pourraient se poser. UN ويجوز لها أن توجه الدعوة إلى مستشارين من المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية المعنية ومن القطاع الخاص والمجتمع المدني ليشاركوا في اجتماعاتها كخبراء استشاريين بشأن قضايا محددة عند بروزها().
    En faisant relever les déclarations interprétatives conditionnelles du régime applicable aux réserves, on éviterait les difficultés qui pourraient se poser au moment de déterminer si une déclaration interprétative conditionnelle doit être considérée comme une réserve ou comme une déclaration interprétative. UN وبإدراج الإعلانات التفسيرية المشروطة في النظام الساري على التحفظات، سنتفادى الصعوبات التي قد تطرح عند تحديد ما إذا كان إعلان من الإعلانات التفسيرية الشرطية تحفظا أم إعلانا تفسيريا.
    Ce laps de temps permettrait d'adapter les normes tout en tenant compte des questions de mise en œuvre qui pourraient se poser. UN وستسمح هذه الفترة الزمنية الفاصلة بإجراء تعديلات على المعايير، في ضوء أي قضايا قد تنشأ فيما يتعلق بالتنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more