"qui poussent" - Translation from French to Arabic

    • التي تدفع
        
    • التي تؤدي
        
    • التي تنمو
        
    • التي تحفز
        
    • التي تودي
        
    • التي تحث
        
    • التي تحدو
        
    • العوامل الدافعة
        
    • تغري
        
    Les forces positives qui poussent notre monde à une plus grande intégration et solidarité subissent, de plus en plus la pression, de dangers croissants. UN إن القوى الإيجابية التي تدفع عالمنا نحو قدر أكبر من التكامل والتضامن تتعرض باطراد لأخطار متنامية.
    Les mêmes raisons qui poussent les femmes et les jeunes filles à se livrer à la prostitution en font aussi des proies faciles de la traite. UN وقدر كبير من نفس الأسباب التي تدفع النساء والفتيات إلى الاشتغال بالبغاء تدفعهن للإتجار بهن.
    Quels sont les facteurs qui poussent les femmes à émigrer sur le plan international ? UN :: ما هي العوامل التي تدفع المرأة إلى الهجرة الدولية؟ وإلى أي حد يصل التغيير في أنماط الهجرة.
    Il analyse les raisons qui poussent les enfants à la rue et les problèmes que les enfants rencontrent au quotidien. UN ويحلل التقرير الأسباب التي تؤدي بالأطفال إلى الشارع والتحديات التي يواجهونها في حياتهم اليومية.
    Shérif, quels sont ces arbres fantastiques qui poussent par ici ? Open Subtitles أيها المأمور، ما نوع الأشجار الرائعة التي تنمو هنا؟
    Il s'agit là d'obstacles majeurs à la liberté qu'il convient d'abattre pour éliminer les conditions qui poussent les populations à quitter leur pays. UN وتشكل تلك الأسباب عوائق كبيرة أمام الحرية ينبغي إزالتها من أجل القضاء على الظروف التي تدفع الناس إلى مغادرة بلدانهم.
    L'Europe est bien consciente des motivations qui poussent vers ses rives tous ceux qui tentent d'échapper à des tendances démographiques accablantes. UN وتدرك أوروبا جيدا التي تدفع إلى شواطئها بمثل هذه اﻷعداد الكبيرة من الناس الذين يحاولون الفرار من الاتجاهات الديمغرافية الخانقة.
    Troisièmement, nous devons examiner les motifs et les contraintes qui poussent les États à acquérir des armes de destruction massive. UN ثالثا، علينا أن نعالج الدوافع وحالات الاضطرار التي تدفع الدول إلى اقتناء أسلحة الدمار الشامل.
    Il faut examiner de plus près les conditions structurelles, notamment le sous-développement et la pauvreté, qui poussent les individus à émigrer et à quitter leur famille. UN ويلزم النظر عن كثب في الظروف الهيكلية، بما في ذلك حالة التخلف والفقر، التي تدفع بالأشخاص إلى الهجرة تاركين أسرهم وراءهم.
    130. La pauvreté est l'une des principales causes qui poussent les femmes à la prostitution. UN ١٣٠ - يشكل الفقر واحدا من أهم اﻷسباب التي تدفع بالمرأة إلى أحضان الرذيلة الاجتماعية.
    Le Gouvernement australien finance des projets de développement, de formation et d'éducation que mettent en oeuvre des organisations non gouvernementales pour lutter contre les forces qui poussent les enfants vers la prostitution. UN وقدمت حكومة استراليا تمويلاً لمنظمات غير حكومية من أجل مشاريع إنمائية وتدريبية وتعليمية لمناهضة القوى التي تدفع اﻷطفال إلى البغاء.
    C'est le manque de sécurité, la pénurie alimentaire, les carences des services médicaux et du système de scolarisation et, plus encore, l'absence de source de revenus, qui poussent les somaliens à s'enfuir de leur pays. UN فانعدام الشعور بالأمان على الحياة، والافتقار إلى الغذاء والخدمات الطبية والتعليم وكذلك، وهذا أهم، انعدام فرص كسب الرزق، هي التي تدفع الصوماليين إلى الفرار من بلدهم.
    Elle vise également à régler le problème à la racine, en traitant de manière radicale les causes socio-économiques qui poussent les enfants dans la rue, les exposant ainsi à des conditions de vie précaires. UN كما تهدف إلى تجفيف منابع الظاهرة والتعامل الجذري مع الأسباب الاقتصادية والاجتماعية التي تدفع بالأطفال إلى الشارع ومواجهتهم لظروف صعبة.
    Elle trouverait également utile d'être informée sur les poursuites menées en matière de trafic de stupéfiants et sur les facteurs qui poussent les femmes à prendre part à cette activité criminelle. UN وقالت أيضاً إنها ترحب بمعلومات عن محاكمة تجار المخدرات والعوامل التي تؤدي إلى مشاركة النساء في هذه الجريمة.
    Dans beaucoup de pays, les problèmes qui poussent un grand nombre d’enfants à fuir leur foyer ou à vivre dans les rues des grandes villes demeurent particulièrement difficiles à résoudre. UN وفي الكثير من البلدان، لا تزال المشاكل التي تؤدي إلى تشرد أعداد كبيرة من اﻷطفال أو إلى معيشتهم خلافا لذلك في شوارع المدن الكبيرة قائمة دون حل.
    La politique proposée a déterminé les causes et les cas de violences, notamment le harcèlement sexuel, le manque d'installations sanitaires qui poussent les filles à l'âge de la puberté à abandonner l'école et d'autres conditions générales. UN تحدّد السياسة المقترحة الأسباب والأمثلة للعنف، بما فيها التحرّش الجنسي والمسائل المتعلقة بعدم وجود مرافق صحية، التي تؤدي عادة إلى انقطاع الفتيات عن الدراسة عند سن البلوغ، ومسائل عامة أخرى.
    On semble désormais disposer de nouvelles variétés de plantes qui poussent toute l'année et qui ont moins besoin d'eau et sont moins vulnérables aux maladies que les variétés actuelles. UN ويبدو أن هناك أنواعا جديدة مختلفة من النباتات المتاحة التي تنمو على مدار السنة وتحتاج إلى قدر أقل من المياه وتتسم بقابلية أقل لﻷمراض من المحاصيل الحالية.
    Le chapitre II étudie les facteurs qui poussent à la mise au point et à l'application de nouvelles technologies et donne une idée de la myriade de pratiques écologiques des entreprises minières. UN والفصل الثاني يستكشف العوامل التي تحفز على استحداث وتطبيق تكنولوجيات جديدة، ويصور ذلك النطاق الواسع للممارسات البيئية فيما بين شركات التعدين.
    Il devrait également déterminer les raisons qui poussent des détenus à se suicider, prendre les mesures correctives nécessaires et revoir sa législation en conséquence. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تحدد الأسباب التي تودي بالسجناء إلى ارتكاب الانتحار، وأن تقدم سبل الانتصاف الملائمة وأن تستعرض القوانين في هذا الصدد.
    Elle estime que ce sont les dimensions humaines des changements climatiques, avec leurs conséquences pour les personnes, surtout les plus vulnérables, qui poussent à l'action. UN وقالت إنها ترى أن الأبعاد الإنسانية لتغير المناخ وما ينجم عنه من عواقب على الأشخاص، ولا سيما الأضعف، هي التي تحث على العمل.
    Cela permettra d'éliminer les causes profondes qui poussent certains États à chercher à se procurer des armes de destruction massive. UN وهذا سوف يساعد على إزالة الأسباب الجذرية التي تحدو ببعض الدول إلى السعي إلى الحصول على أسلحة الدمار الشامل.
    Elle étudiera, dans un premier temps, les événements qui ont marqué le secteur de l'énergie dans le passé pour essayer de comprendre les phénomènes à l'origine de la croissance des services énergétiques et les facteurs liés au progrès technique qui poussent au passage à de nouveaux combustibles et à l'amélioration de l'efficacité énergétique. UN وسيولى النظر بشكل أولي في التطور الماضي للطاقة في محاولة لفهم العوامل الدافعة الكامنة وراء النمو في خدمات الطاقة والعوامل المتصلة بتطوير التكنولوجيا التي تسبب التحول عن الوقود وتحسين كفاءة الطاقة.
    L'impact des changements climatiques ne peut donc pas être isolé d'autres facteurs qui poussent ou forcent les personnes à se déplacer. UN وبالتالي لا يمكن عزل أثر تغير المناخ عن عوامل أخرى تغري الناس التنقل أو تجبرهم عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more