Cependant, l'Union européenne avait allongé la liste des produits alimentaires qui pouvaient être traités au fluorure de sulfuryle. | UN | وأفاد السيد البصري بأن الاتحاد الأوروبي أجرى إضافات على قائمة الأغذية التي يمكن معالجتها بفلوريد السلفوريل. |
Il faudrait accorder la priorité aux réformes du régime conventionnel qui pouvaient être réalisées à court ou moyen terme. | UN | وينبغي إيلاء اﻷولوية لتلك اﻹصلاحات التي يمكن إدخالها على نظام المعاهدات في اﻷجلين القصير والمتوسط. |
Le Bureau des affaires spatiales avait constitué une base de données sur les organismes de financement qui pouvaient être contactés pour obtenir un appui. | UN | وقد أعد مكتب شؤون الفضاء الخارجي قاعدة بيانات عن المؤسسات التمويلية التي يمكن الاتصال بها للحصول على الدعم التمويلي. |
Avec l'arrivée des documents électroniques, qui pouvaient être rendus accessibles de façon beaucoup plus simple, la réalisation de cet objectif semblait plus facile et plus sûre. | UN | غير أنه مع ظهور الوثائق الإلكترونية، التي يمكن تعديلها بشكل أبسط لإتاحة إمكانية الوصول إليها، أصبح هذا الأمر أسهل وأكثر قابلية للتحقيق. |
Le Sous-Comité a également examiné les systèmes satellite et les systèmes de diffusion des données existants qui pouvaient être utilisés pour la gestion des catastrophes. | UN | كما درست اللجنة الفرعية النظم الساتلية ونظم توزيع البيانات القائمة حاليا والتي يمكن استخدامها لادارة الكوارث. |
Seules les fonctions qui n'étaient plus nécessaires dans la phase postélectorale ou celles qui pouvaient être transférées à l'équipe de pays des Nations Unies seraient arrêtées au cours de l'année 2013. | UN | ولن يُلغى سوى الوظائف التي لم تعد هناك حاجة إليها في مرحلة ما بعد الانتخابات أو تلك التي يمكن تحويلها تدريجيا إلى فريق الأمم المتحدة القطري خلال عام 2013. |
Il était nécessaire de décider des aspects de l'activité économique d'une société qui pouvaient être mesurés de manière fiable et qu'il était utile de comptabiliser. | UN | ورأى أن من الضروري تحديد الجوانب الاقتصادية للشركة التي يمكن قياسها قياساً يعوَّل عليه وإبلاغها إبلاغاً مجدياً. |
Il a, en particulier, appelé l'attention sur le rôle de l'éducation dans la préservation de la culture des minorités et les types d'éducation interculturelle qui pouvaient être identifiés. | UN | وأشار بوجه خاص إلى دور التعليم في حفظ ثقافات الأقليات وإلى نماذج التعليم المشترك بين الثقافات التي يمكن تحديدها. |
Cependant, les discussions devaient se poursuivre pour décider des dates auxquelles ces questions pourraient être débattues et des résultats qui pouvaient être attendus. | UN | ولكن لا بد من إجراء مزيد من المناقشات للاتفاق على موعد مناقشة هذه القضايا والمحصلة التي يمكن توقعها منها. |
Il exposait aussi les objectifs, les principes et les thèmes de l'Année et décrivait les principales activités qui pouvaient être organisées en vue de la célébrer. | UN | وحدد التقرير أهداف السنة ومبادئها وموضوعها، ووصف اﻷنشطة الرئيسية التي يمكن الاضطلاع بها للاحتفال بتلك السنة. |
Les associations qui pouvaient être invitées à participer au cours de formation projeté ont également été identifiées. | UN | كما تم تحديد الرابطات التي يمكن دعوتها لحضور الدورة التدريبية المقرر عقدها. |
Les populations rurales avaient la possibilité de se tourner vers d'autres moyens de subsistance tels que le riz, le cacao, le café et le manioc, qui pouvaient être récoltés et éventuellement exportés. | UN | وتتاح للسكان الريفيين بدائل لكسب الرزق، مثل زراعة الأرز والكاكاو والبن والمنيهوت، التي يمكن حصدها وربما تصديرها. |
Ils ont relevé qu'il serait utile, en 2015, de réfléchir notamment aux renseignements qui pouvaient être fournis. | UN | وأشارت الدول الأطراف إلى أهمية النظر في عام 2015 في أمور منها نوع المعلومات التي يمكن تقديمها. |
Il a évoqué les droits des minorités religieuses et formulé des recommandations sur les mesures positives qui pouvaient être prises pour protéger et promouvoir ces droits. | UN | وتحدث عن حقوق الأقليات الدينية وقدم توصيات عن التدابير الإيجابية التي يمكن اتخاذها لحماية حقوق هذه الأقليات وتعزيزها. |
En outre, les Parties ont reconnu qu'il y avait des limites aux orientations qui pouvaient être données au Fonds vert pour le climat. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أقرت الأطراف بوجود حدود للإرشادات التي يمكن توجيهها إلى الصندوق. |
La première question portait sur l'application de ces normes en Équateur et visait à connaître les enseignements qui pouvaient être partagés avec d'autres États membres. | UN | تعلق السؤال الأول بتنفيذ المعايير في إكوادور والتمس تحديد الدروس المستفادة التي يمكن تبادلها مع دول أعضاء أخرى. |
À cet égard, un participant a reconnu que cette Convention incorporait des notions d'équité qui pouvaient être appliquées. | UN | وأقر أحد المشاركين، في هذا الصدد، أن الاتفاقية تجسد مفاهيم الإنصاف التي يمكن تطبيقها. |
Il a attiré l'attention de la Commission sur les conclusions qui pouvaient être tirées de l'expérience de l'ONUDC. | UN | ولفت الممثل اهتمام اللجنة إلى الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها من تجربة المكتب. |
Toutes les demandes d'amendements qui correspondaient à des préoccupations importantes et légitimes de certains États, et qui pouvaient être reprises sans dénaturer le texte, ont été incorporées dans notre projet, que les membres de l'Assemblée ont sous les yeux sous une forme révisée. | UN | وكل التعديلات المطلوبة المبنية على أساس شواغل مهمة ومشروعة لدى بعض الدول والتي يمكن أن تدرج دون تشويه النص، قد وردت في مشروعنا المعدل المعروض على أعضاء الجمعية. |
Plusieurs représentants ont mentionné des outils de gestion des risques et des mécanismes de titrisation qui pouvaient être très utiles, en particulier sur les marchés en voie de libéralisation, et qui pouvaient étayer les efforts de diversification. | UN | وأشارت عدة وفود إلى أدوات إدارة المخاطر وآليات تداول السندات السلعية التي عليها القيام بدور مهم، خاصة في اﻷسواق الحديثة التحرير، والتي يمكن أن تكمل جهود التنويع. |
Ces dépenses ont été financées en ayant recours à des économies qui pouvaient être dégagées au chapitre 5 (Opérations de maintien de la paix). | UN | وقد لبيت تلك الاحتياجات من خلال استعمال النقص المحتمل في النفقات المحدد في إطار الباب 5، عمليات حفظ السلام. |
L'Administrateur du PNUD a indiqué que l'Académie mondiale pour la paix étudiait les enseignements à tirer de la consolidation de la paix et qui pouvaient être partagés. | UN | وقال مدير البرنامج اﻹنمائي إن أكاديمية السلم الدولية عاكفة على دراسة ما يمكن تقاسمه من الدروس المستفادة من عملية بناء السلام. |
Concernant les recommandations incombant principalement aux États membres pour leur application, la représentante comptait engager un dialogue productif dans le but de déterminer celles qui pouvaient être approuvées et appliquées rapidement, et celles qui pouvaient être renvoyées à la douzième session de la Conférence. | UN | أما بخصوص التوصيات التي ستكون أساساً من اختصاص الدول الأعضاء، قالت إنها تتطلع إلى المشاركة في حوار مثمر بهدف إيجاد توصيات يمكن تأييدها وتنفيذها بسرعة، وإيجاد أخرى يمكن إحالتها إلى مؤتمر الأونكتاد الثاني عشر. |
Troisièmement, le Conseil a estimé que le requérant avait une chance de faire réexaminer son cas dans le cadre des procédures légales du Bangladesh, qui pouvaient être considérées comme adéquates et impartiales. | UN | ثالثاً، اعتبر المجلس أن أمام صاحب الشكوى فرصة لإعادة النظر في قضيته من خلال الإجراءات القانونية في بنغلاديش، وهي إجراءات يمكن اعتبارها وافية ونزيهة. |
Il a aussi été reconnu que le trafic de biens culturels était lié à d'autres infractions, telles que la corruption, le blanchiment d'argent et l'évasion fiscale, qui pouvaient être traitées dans le cadre des traités existants sur la criminalité, tels que la Convention contre la criminalité organisée et la Convention contre la corruption. | UN | وأُقر أيضاً بأن الاتجار بالممتلكات الثقافية يرتبط بأشكال أخرى من الجريمة، مثل الفساد وغسل الأموال والتهرب من الضرائب، وهي جرائم يمكن التصدي لها في إطار المعاهدات القائمة ذات الصلة بالجريمة، مثل اتفاقية الجريمة المنظمة واتفاقية مكافحة الفساد. |
Comme au cours des dernières années, la session en cours avait été l'occasion d'examiner les efforts qui pouvaient être faits pour promouvoir la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وقد أتاحت هذه الجلسة، كما في الأعوام السابقة، الفرصة لإجراء مناقشات حول ما يمكن القيام به من أجل حفز عملية إصلاح مجلس الأمن. |