"qui préservent" - Translation from French to Arabic

    • التي تحافظ
        
    • التي تحمي
        
    Ces réserves représentent des réserves naturelles pour les peuples autochtones qui préservent et utilisent les ressources naturelles d'une manière viable. UN وتشكل هذه المحميات المشتركة محميات طبيعية للشعوب الأصلية التي تحافظ على الموارد الطبيعية وتستخدمها على نحو مستدام.
    Les gouvernements, les sociétés, les consommateurs et les institutions publiques doivent tous abandonner les activités qui dégradent l'environnement et investir dans les activités qui préservent les écosystèmes pour l'avenir. UN ويتعــين على الحكــومات والشــركات والمستهلكــين والوكالات العامة أن يتخلوا عن اﻷنشــطة التي تعمـل على تــدهور البيئــة، ويجـب الاستثمار في اﻷنشطة التي تحافظ على اﻷنظمة البيئية للمستقبل.
    Les études concernant les processus qui préservent la couche d'aérosols stratosphériques, qui influe considérablement sur la chimie de l'ozone, ont progressé. UN التقدم في دراسات العمليات التي تحافظ على طبقة الهباء الجوي الاستراتوسفيري التي تُؤثر بشدة في كيمياء الأوزون.
    Elle leur est chère non seulement pour la vie qu'elle abrite ou les moyens de subsistance qu'elle leur prodigue, mais aussi pour les valeurs spirituelles, culturelles et écologiques qui préservent, perpétuent et définissent leur rapport à leur environnement et à leurs ressources. UN ولا تقدّر الشعوب الأصلية أراضيها لأنها تعيش عليها، وتعتاش منها فحسب، ولكن أيضا لأنها مصدر قيمها الروحية، والثقافية، والبيئية، التي تحمي علاقة الشعوب الأصلية ببيئاتها ومواردها.
    Pour le Mexique, il est particulièrement important de trouver un équilibre entre les besoins de vérification des accords internationaux et l'application de mesures et de politiques de confidentialité qui préservent les innovations mises au point dans les domaines de la technologie, de la science et de la propriété industrielle. UN وترى المكسيك أن من المهم على نحو خاص إقامة توازن بين مقتضيات التحقق الواردة في الصكوك الدولية والسياسات والتدابير التي تحمي سرية الإنجازات التكنولوجية والعلمية الجديدة وتحمي الملكية الفكرية.
    Le personnel fourni à titre gracieux ne devrait être accepté qu'à titre exceptionnel, pour une période déterminée, et selon des modalités qui préservent et sauvegardent le caractère international de la mission de l'Organisation. UN ويقبل اﻷفراد المقدمون دون مقابل على سبيل الاستثناء لفترة معلومة محددة ووفقا للمبادئ التوجيهية التي تحافظ على الطابع الدولي لمسؤوليات المنظمة وتحميه.
    Le monde en développement est parfaitement conscient du fait que les quelques ajustements apportés ici et là sans que soient modifiées les règles anciennes découlant d'engagements qui préservent, voire augmentent les avantages dont certains pays bénéficient par rapport à d'autres ne servira plus la cause du développement international. UN وثمة شعور حقيقي، في العالم النامي بالتأكيد، بأن إجراء تعديلات قليلة هنا وهناك لن يمس القواعد القديمة للمشاركة الاقتصادية التي تحافظ على الميزة التي تحظى بها بعض البلدان مقارنة بغيرها بل ويعززها، كما أنه لن يخدم قضية التنمية الدولية بعد الآن.
    Certains États qui préservent la valeur de l'actif grevé suivant les modalités décrites ci-dessus autorisent également le versement d'intérêts pendant la durée de l'arrêt pour compenser le retard imposé par la procédure. UN وبعض الدول التي تحافظ على قيمة الموجودات المرهونة على النحو المبيّن تسمح أيضا بدفع فائدة أثناء فترة الوقف تعويضا عن التأخر الذي تفرضه الإجراءات.
    Les jeunes portent aussi la responsabilité de veiller à ce que leur futur environnement soit sain et productif, notamment en protégeant et entretenant les forêts qui préservent la biodiversité indispensable et représentent pour les générations à venir une source de bois à brûler et d'aliments. UN وتقع على الشباب أيضا مسؤولية ضمان أن تكون بيئة المستقبل صحية ومنتجة، وخاصة حماية وتعهد الغابات التي تحافظ على التنوع البيولوجي القيم وتوفر حطب الوقود والغذاء للأجيال المقبلة.
    Elle soutient les politiques publiques qui préservent et protègent la famille et œuvre au renforcement des familles défavorisées et à la protection des enfants défavorisés en menant des projets humanitaires dans le monde entier. UN وتعمل الرابطة على تعزيز السياسات العامة التي تحافظ على الأسرة وتحميها كما تعمل على تحسين أوضاع الأسر المحرومة والأطفال المحرومين من خلال القيام بمشاريع إنسانية في أرجاء العالم.
    Les répercussions en seraient ressenties à tous les niveaux, de l'économie mondiale à la santé des personnes et des écosystèmes qui préservent la vie sur la Terre. UN وسيؤثر هذا الارتفاع في درجات الحرارة في كل شيء، من الاقتصاد العالمي إلى صحة الإنسان في جميع أرجاء العالم وسلامة النظم البيئية التي تحافظ على الحياة على وجه الأرض.
    Les prisonniers ont le droit de recevoir les soins et les traitements médicaux dont ils ont besoin et doivent bénéficier d'un logement, de vêtements, de conditions d'hygiène et d'un régime alimentaire qui préservent leur santé et leur dignité. UN وللسجناء الحق في الرعاية الطبية والعلاج المناسبين، ويجب أن يوفَّر لهم السكن والملبس ومعايير الصحة العامة والمعايير الغذائية التي تحافظ على صحتهم وكرامتهم.
    :: Soutenir la mise en œuvre des politiques d'investissement des gouvernements et des institutions bilatérales et financières qui préservent et protègent les intérêts des femmes rurales et des communautés locales et favorisent l'égalité d'accès et le partage des avantages; UN :: دعم تنفيذ سياسات الاستثمار التي وضعتها الحكومات والمؤسسات الثنائية والمالية التي تحافظ على مصالح المرأة الريفية والمجتمعات المحلية وتحميها وتيسر إمكانية تقاسم الفوائد على قدم المساواة
    Les répercussions en seraient ressenties à tous les niveaux, de l'économie mondiale à la santé des personnes et des écosystèmes qui préservent la vie sur la terre, de la sécurité énergétique, alimentaire et hydrique à la sécurité internationale. UN وسيؤثر ذلك في كل شيء بدءا بالاقتصاد العالمي وصحة مواطنينا وسلامة النظم البيئية التي تحافظ على الحياة على الأرض، مرورا بأمن الطاقة والغذاء والمياه وانتهاء بالأمن الدولي.
    :: Promouvoir les activités économiques qui préservent les emplois et permettent de créer, tout en réduisant progressivement le sous-emploi et le chômage UN :: تشجيع الأنشطة الاقتصادية التي تحافظ على فرص العمل القائمة، والتشجيع على خلق فرص عمل جديدة، والتخفيض التدريجي لمعدلي العمالة الناقصة والبطالة.
    Elle est également contraire aux dispositions des accords signés par l'Autorité palestinienne et le Gouvernement israélien qui préservent l'intégrité et le statut de la Cisjordanie et de la bande de Gaza pendant la période de transition, en attendant l'aboutissement des négociations sur le statut définitif. UN كذلك فإنها تتنافى مع أحكام الاتفاقات الموقعة بين السلطة الفلسطينية والحكومة اﻹسرائيلية، وهي الاتفاقات التي تحافظ على وحدة ومركز الضفة الغربية وقطاع غــــزة خلال الفترة الانتقالية انتظارا لنتيجة المفاوضات بشأن المركز الدائم.
    A quels traités pouvons—nous donc nous atteler ensuite ? Et où pouvons—nous négocier des traités qui préservent nos intérêts ? Il a été question de la nécessité de faire preuve de souplesse. La souplesse dans la manière de procéder ou dans la formulation représente l'essence même de la négociation. UN فما هي المعاهدات التي نستطيع إذن أن ننكب عليها بأنفسنا؟ وأين يمكن أن نتفاوض بشأن هذه المعاهدات التي تحمي مصالحنا؟ لقد سمعنا كلاما عن الحاجة إلى المرونة، إن المرونة بصدد النُهج والصياغة هي مادة المفاوضات أو عمليتها.
    Certaines de ces valeurs ont déjà été prises en compte : la prise de conscience des mécanismes de règlement non violent des différends, les politiques et mécanismes qui préservent les droits de l'homme fondamentaux, la tolérance à l'égard de la diversité, notamment des différences religieuses et ethniques et la représentation légitime et équitable. UN وقد تم إقرار بعض من هذه القيم مثل: الوعي بوجود آليات للحسم اللاعنفي للصراع؛ والسياسات واﻵليات التي تحمي الحقــوق اﻷساسيــة لﻹنســان؛ والتسامــح إزاء التنوع، بما في ذلك الاختلافات الدينية واﻹثنية؛ والتمثيــل المشروع والعادل.
    b) Les mesures d'atténuation, qui entraînent une réduction des émissions de gaz à effet de serre de sources anthropiques ou qui préservent ou renforcent l'absorption de ces gaz par les puits. UN (ب) تدابير التخفيف التي تؤدي إلى تقليل انبعاثات غازات الدفيئة من المصادر البشرية أو التي تحمي أو تعزز إزالة هذه الغازات بالبواليع.
    m) Promouvoir la conservation et l'utilisation durable des ressources en eau de plus en plus limitées en provenance des régions montagneuses par des approches de gestion novatrices, de meilleurs mécanismes institutionnels traversant les frontières administratives et des décisions politiques tournées vers l'avenir qui préservent ces ressources pour les générations à venir; UN (م) تعزيز الحفظ والاستعمال المستدام للموارد الشحيحة على نحو متزايد من المناطق الجبلية، لا سيما المياه، من خلال نهج الإدارة المبتكرة وتحسين الآليات المؤسسية التي تعبر الحدود الإدارية، فضلا عن القرارات السياسية التطلعية التي تحمي تلك الموارد للأجيال القادمة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more