L'unité de vues qui prévaut actuellement au sein de la communauté internationale dans sa lutte contre le terrorisme est peut-être sans précédent. | UN | وربما كانت وحدة الهدف السائدة حاليا بين صفوف المجتمع الدولي في كفاحه ضد الإرهاب عملا لم يسبق له مثيل. |
La Commission doit chercher les moyens de minimiser l'esprit de confrontation qui prévaut actuellement. | UN | وينبغي للجنة أن تلتمس السبل للحد من روح المجابهة السائدة حاليا. |
Le Comité est certainement au courant de la situation qui prévaut actuellement en Somalie. | UN | وما مـن شك في أن اللجنة تـدرك طبيعة الأوضاع السائدة حاليا في الصومال. |
En Afrique, la situation qui prévaut actuellement est peu encourageante. | UN | فالحالة السائدة اﻵن في افريقيا بالكاد تبعث على التشجيع. |
L'environnement politique et social qui prévaut actuellement comporte de nombreux facteurs qui pourraient être source d'instabilité dans l'avenir : | UN | فالبيئة السياسية والاجتماعية السائدة اﻵن تنطوي على عوامل كثيرة يمكن أن تفضي إلى عدم الاستقرار في المستقبل، وهذه العوامل هي: |
Telle est l'ampleur du fanatisme antiturc qui prévaut actuellement du côté chypriote grec. | UN | وهذا هو المدى الذي بلغه التعصب المناهض لﻷتراك السائد حاليا لدى الجانب القبرصي اليوناني. |
Ces mesures contribueraient à lutter contre la culture d'impunité qui prévaut actuellement. | UN | وهذه الخطوات من شأنها أن تسهم في محاربة ثقافة الإفلات من العقاب السائدة حالياً. |
En outre, elles ne traduisent pas l'esprit de réforme qui prévaut actuellement au sein de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وفضلا عن ذلك، فهي لا تعبر عن روح الإصلاح السائدة حاليا في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
La situation qui prévaut actuellement dans le sud-est de l’Europe ne fait que souligner davantage encore l’importance de ces normes. | UN | وأن الحالة السائدة حاليا في جنوب شرق أوروبا لتؤكد أهمية هذه القواعد بمزيد من الوضوح. |
Ils ont mis l'accent sur la nécessité de trouver une solution rapide à la situation préoccupante qui prévaut actuellement en Sierra Leone, due principalement à la reprise des combats par les éléments de la junte et du Front révolutionnaire uni (RUF). | UN | وأكدوا على ضرورة التوصل إلى حل سريع للحالة المثيرة للقلق السائدة حاليا في سيراليون والناتجة بصورة رئيسية عن استئناف المعارك من جانب عناصر المجلس الثوري والجبهة المتحدة الثورية. |
À mesure que nous nous acheminons vers l'universalité du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), nous ne saurions manquer de relever avec une vive inquiétude la situation particulière et même paradoxale qui prévaut actuellement en matière de sécurité au Moyen-Orient. | UN | وفيما تقترب معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية من العالمية، لا يسعنا إلا أن نحيط علما مع القلق البالغ بالحالة الفريدة بل والشاذة السائدة حاليا على الساحة اﻷمنية في الشرق اﻷوسط. |
Je ne voudrais pas en terminer avec l'Afrique sans exprimer la préoccupation que nous inspire la situation qui prévaut actuellement dans la région des Grands Lacs, laquelle a des répercussions tragiques sur la sécurité et le bien-être des peuples innocents. | UN | ولا أود أن أختتم هذه اﻹشارة إلى أفريقيا دون التعبير عن القلق إزاء الحالة السائدة حاليا في منطقة البحيرات الكبرى، والتي تترتب عليها آثار مأساوية على أمن ورفاه الشعوب البريئة. |
Le Timor oriental figure certes sur la liste des territoires non autonomes mais ce qu'il importe de prendre en considération n'est pas tant la situation qui prévalait quand la liste a été élaborée que celle qui prévaut actuellement. | UN | إن تيمور الشرقية ترد بالتأكيد في قائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالاستقلال الذاتي ولكن المهم أخذه في الاعتبار ليس الحالة التي كانت سائدة عند إعداد تلك القائمة وإنما الحالة السائدة حاليا. |
Compte tenu de la situation qui prévaut actuellement dans mon pays, je m'étends longuement sur les voies et moyens d'y mettre fin. | UN | وإذ أضع في الاعتبار الحالة السائدة اﻵن في بلدي، حرصت على أن أتناول باستفاضة في بياني الطرق والوسائل اللازمة لحلها. |
La situation qui prévaut actuellement dans les pays limitrophes au Rwanda réunit toutes les conditions pour une intervention préventive de la part de la communauté internationale. | UN | إن الحالة السائدة اﻵن في البلدان المتاخمة لرواندا تتوفر فيها جميع الشروط اﻷساسية اللازمة من أجل التدخل الوقائي من جانب المجتمع الدولي. |
Pour promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales, il est urgent pour la communauté internationale d'agir pour le remplacement de la culture de violence qui prévaut actuellement dans le monde par une nouvelle culture de la paix. | UN | وعملا على تعزيز حقوق اﻹنسان والحريــات اﻷساسية، لا بد من أن يعمل المجتمع الدولــي علــى الاستعاضة عن ثقافة العنف السائدة اﻵن فــي العالم بثقافة السلام. |
Sur le plan régional, nous nous réjouissons de l'accalmie générale qui prévaut actuellement au Liban. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي نرحب بالهدوء العام السائد حاليا في لبنان نتيجة لجهود الأطراف اللبنانية. |
Le Rapporteur spécial a pu noter par lui-même que dans l'atmosphère de crainte et de suspicion qui prévaut actuellement au Timor oriental les conditions qui peuvent favoriser une telle participation n'existent pas. | UN | وتمكﱠن المقرر الخاص من أن يلاحظ بنفسه أن مناخ الخوف والتشكك السائد حاليا في تيمور الشرقية لا يهيء الظروف المواتية لمثل هذه المشاركة. |
Par conséquent nous reconnaissons la contribution de la communauté internationale, notamment de l'OTAN, qui a créé le climat politique productif qui prévaut actuellement en Bosnie-Herzégovine. | UN | لذلك نود أن نعترف بإسهام المجتمع الدولي، ولا سيما منظمة حلف شمال اﻷطلسي، في تهيئة المناخ السياسي المثمر السائد حاليا في البوسنة والهرسك. |
Au moment où s'ouvre la soixante-quatrième session ordinaire de l'Assemblée générale, il n'est pas sans intérêt de nous arrêter un instant sur la situation qui prévaut actuellement dans certaines parties de la planète. | UN | في هذا الوقت الذي تبدأ فيه الدورة الرابعة والستون للجمعية العامة أعمالها يستحسن الوقوف على الأوضاع السائدة حالياً في مناطق معينة من العالم. |
Dans la situation qui prévaut actuellement au Moyen-Orient, il est plus important que jamais de mettre fin immédiatement à la violence et d'aboutir à une reprise rapide et effective des négociations. | UN | وفي الوضع الحالي السائد في الشرق الأوسط، فإن الوقف الفوري للعنف والاستئناف المبكر والفعال للمفاوضات يتمتعان بأهمية أكبر من الآن فصاعدا أكثر من أي وقت مضى. |
Dans ce cas, les gouvernements pourraient s'en tenir à l'approche volontaire qui prévaut actuellement. | UN | وفي هذا الحالة، يمكن للحكومات أن تستخدم الوضع الطوعي السائد حالياً. |
La conséquence en est que la situation qui prévaut actuellement dans la République démocratique du Congo devient assez tendue. | UN | ونتيجة لذلك فإن الحالة السائدة في الوقت الراهن في جمهورية الكونغو الديمقراطية أصبحت على درجة عالية من التوتر. |