"qui prévoit l'" - Translation from French to Arabic

    • الذي ينص على
        
    • التي تنص على
        
    • والذي ينص على
        
    • يشمل إضفاء
        
    Les essais périodiques sont inscrits dans le programme d'entretien préventif des instruments, qui prévoit l'examen de la sécurité et les essais pour vérifier l'efficacité. UN ويشمل برنامج الصيانة الوقائية الذي ينص على إجراء تحليلات السلامة واختبارات الفعالية القيام بتجارب دورية.
    Les dirigeants politiques et militaires ont réaffirmé la suprématie de la Constitution, qui prévoit l'état de droit en Guinée-Bissau. UN وأكد القادة السياسيون والعسكريون من جديد غلبة الدستور، الذي ينص على سيادة القانون في غينيا - بيساو.
    En 1993, la Roumanie a adhéré au Statut du Conseil de l'Europe qui prévoit l'élimination de toute forme de discrimination à l'égard des femmes. UN وانضمت رومانيا سنة ١٩٩٣ إلى النظام اﻷساسي لمجلس أوروبا الذي ينص على القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Cette convention, qui prévoit l'élimination vérifiable de toute une série d'armes de destruction massive, est un modèle d'instrument véritablement non discriminatoire. UN وتشكل تلك الاتفاقية، التي تنص على الإزالة التي يمكن التحقق منها لفئة كاملة من أسلحة الدمار الشامل، نموذجا لأداة غير تمييزية حقا.
    Le Traité sur les forces armées classiques en Europe, qui prévoit l'élimination d'environ 50 000 systèmes d'armes classiques d'ici à 1995, constitue la clef de voûte de l'architecture sécuritaire européenne et un exemple réussi de désarmement régional. UN إن المعاهــدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا، التي تنص على ازالة ما يقرب من ٠٠٠ ٥٠ نظام لﻷسلحة التقليدية في موعد غايته ١٩٩٥، تشكل حجر الزاوية في نظام اﻷمن اﻷوروبي وتعتبر مثالا ناجحا لنزع السلاح الاقليمي.
    D'une manière générale, les membres de la CDI ont appuyé cet article. De même, le paragraphe 2, qui prévoit l'exercice conjoint de la protection diplomatique par plusieurs États de nationalité, a recueilli un appui substantiel. UN وقال إن هناك تأييداً عاماً كبيراً في اللجنة للفقرة 2 من المادة، التي تنص على الممارسة المشتركة للحماية الدبلوماسية من قبل دول الجنسية المتعددة.
    Le Gouvernement ghanéen exprime également sa satisfaction de la déclaration de principes dont sont convenus l'OLP et Israël, qui prévoit l'autonomie palestinienne à Gaza et dans la ville de Jéricho en Cisjordanie. UN كما تعرب حكومة غانا عن ارتياحها ﻹعلان المبادئ الذي اتفقت عليه منظمة التحرير الفلسطينية مع اسرائيل والذي ينص على الحكم الذاتي للفلسطينيين في غزة ومدينة أريحا بالضفة الغربية.
    Trinité-et-Tobago a pris note avec satisfaction de l'adoption de la loi sur la Cour pénale internationale, qui prévoit l'application du Statut de Rome. UN ورحبت بسن القانون المتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية، الذي ينص على تنفيذ نظام روما الأساسي.
    À cet égard, l'ONU devrait renforcer sa coopération avec les organisations régionales, y compris l'OUA, dans l'esprit du Chapitre VIII de la Charte qui prévoit l'apport aux organisations régionales d'une assistance technique, logistique et financière. UN وفي هذا الصدد، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تعزز تعاونها مع المنظمات اﻹقليمية، بما فيها منظمة الوحدة الافريقية، بدافع من روح الفصل الثامن من الميثاق الذي ينص على تقديم المساعدة التقنية والسوقية والمالية إلى المنظمات اﻹقليمية.
    Le programme de travail, qui prévoit l'examen des situations différentes qui règnent dans les territoires non autonomes, rendrait possible la détermination d'une solution largement acceptable aux problèmes des populations de ces territoires. UN إن برنامج العمل، الذي ينص على النظر في فرادى الحالات في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، سيساعد على التوصل إلى حل يحظى بقبول واسع لمشاكل شعوب الأقاليم.
    C'est pourquoi la Fédération préfère la variante B, qui prévoit l'exclusion des créances financières, désignées dans le document par l'expression " créances autres que des créances commerciales " , de l'application des articles 11 et 12 de la Convention. UN ولذلك فضّلت الرابطة البديل باء الذي ينص على استبعاد المستحقات المالية المشار اليها في الوثيقة على أنها المستحقات غير التجارية، من نطاق انطباق المادتين 11 و 12 من الاتفاقية.
    Elle entérinerait le rapport du Coordonnateur spécial (CD/1214), qui prévoit l'inclusion de 23 nouveaux pays à la Conférence. UN سوف يعتمد تقرير المنسق الخاص الوارد في الوثيقة CD/1214، الذي ينص على توسيع عضوية المؤتمر ليشمل ٣٢ بلداً آخر.
    À la fin de 2000, l'Ukraine a adopté un code du mariage et de la famille qui s'inspire des instruments adoptés par l'ONU et d'autres instruments internationaux, et qui prévoit l'égalité des droits et des obligations des hommes et des femmes en matière familiale et matrimoniale. UN وفي نهاية عام 2000، بوحي من الأمم المتحدة والوثائق الدولية الأخرى، اعتمدت أوكرانيا قانون الزواج والأسرة الذي ينص على المساواة في الحقوق والواجبات للرجل والمرأة في الشؤون العائلية والزواج.
    Loi de 1973 portant extradition des fugitifs, qui prévoit l'extradition de Nauru de personnes accusées d'infractions commises dans des pays étrangers désignés par le Gouvernement. UN قانون تسليم المجرمين الفارين لعام 1973، الذي ينص على تسليم ناورو للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم في بلدان أجنبية تحددها الوزارة.
    Elle appuie aussi l'article 13, qui prévoit l'attribution de la nationalité d'un Etat à l'enfant né sur le territoire de cet Etat après la succession. UN وقال إن وفده يؤيد أيضا المادة ١٣ التي تنص على أن تمنح الدولة الجنسية للطفل المولود على أراضي تلك الدولة بعد حالة الخلافة.
    La Commission voudrait que les contractants envisagent de nouvelles activités de formation afin de renforcer leurs capacités, conformément aux dispositions de l'article 27 du Règlement relatif aux nodules, qui prévoit l'élaboration de programmes de formation et leur modification de temps à autre, par consentement mutuel. UN وتود اللجنة أن ينظر المتعاقدون في أنشطة تدريب إضافية من أجل زيادة بناء القدرات المضطلع به وفقا للمادة 27 من نظام العقيدات، التي تنص على تنقيح برامج التدريب وتطويرها من حين لآخر بموافقة الطرفين.
    Efforts déployés par l'État concernant la question de l'autodétermination du Sud-Soudan et, en particulier, l'article 222 de la Constitution nationale de transition, qui prévoit l'organisation d'un référendum d'autodétermination UN الجهود التي بذلتها الدولة بشأن مسألة تقرير المصير لجنوب السودان خاصة المادة 222 من الدستور الوطني الانتقالي، التي تنص على إجراء استفتاء بشأن تقرير المصير
    La Commission a pris note de l'article 82 du Code du travail, qui interdit aux femmes de travailler de nuit dans l'industrie, et de l'article 83 du Code du travail, qui prévoit l'adoption d'une décision judiciaire déterminant quels types de travail les femmes n'ont pas le droit d'exécuter. UN وأشارت اللجنة إلى المادة 82 من قانون العمل، الذي يحظر على النساء العمل ليلا في الصناعة، والمادة 83 من قانون العمل التي تنص على اعتماد أمر يحدد أنواع العمل التي لا يسمح للنساء بالقيام بها.
    En 1970, il a adopté le décret-loi no 18133 portant approbation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) qui prévoit l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN وفي عام 1970، تمت بواسطة المرسوم بقانون رقم 18133، الموافقة على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية التي تنص على الالتزام باستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    La Pologne partage la satisfaction générale après l'accord trilatéral conclu récemment par la Fédération de Russie, les Etats-Unis et l'Ukraine qui prévoit l'élimination de toutes les armes nucléaires qui se trouvent sur le territoire de ce dernier pays. UN إن بولندا تشارك الجميع في فرحتهم بالاتفاق الثلاثي اﻷطراف الذي أبرم أخيرا بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة وأوكرانيا والذي ينص على استبعاد كل اﻷسلحة النووية الموجودة على أرض أوكرانيا.
    Le Comité accueille favorablement le lancement par l'État partie d'un programme global de réforme du secteur sanitaire, qui prévoit l'accès universel aux soins de santé. UN 156- وترحب اللجنة بشروع الدولة الطرف في برنامج شامل لإصلاح قطاع الصحة، يشمل إضفاء الصبغة المؤسساتية على توفير الرعاية الصحية الشاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more