"qui prévoyait" - Translation from French to Arabic

    • الذي ينص على
        
    • التي تنص على
        
    • الذي نص على
        
    • الذي تضمن
        
    • الذي شمل
        
    • الذي كان ينص على
        
    • التي تتوخى
        
    • التي شملت
        
    • التي كانت تنص على
        
    • التي توخت
        
    • والذي ينص على
        
    • الذي كان سيشهد
        
    • وكانت تنص
        
    • والتي نصت على
        
    • نصَّ على
        
    Il est plus souple que la disposition correspondante du texte de 1994, qui prévoyait l'approbation préalable d'une telle décision par une autorité désignée de l'État. UN وهي أكثر مرونة من الحكم المقابل في عام 1994 الذي ينص على الحصول على موافقة مسبقة على ذلك القرار من جانب هيئة معيَّنة في الدولة.
    Le Parlement avait également adopté la loi de 2011 sur les passeports, qui prévoyait notamment la délivrance de documents de voyage aux réfugiés. UN وأقر البرلمان أيضاً قانون الجوازات لعام 2011 الذي ينص على أمور منها إصدار وثائق السفر للاجئين.
    Les États-Unis invoquaient, notamment, l’article premier de l’Accord complétant le Traité, qui prévoyait que : UN وقد استندت الولايات المتحدة، ضمن حجج أخرى، إلى المادة اﻷولى من الاتفاق التكميلي التي تنص على ما يلي:
    On a exprimé l'opinion qu'eu égard à l'article 47 du projet de statut, qui prévoyait l'imposition d'amendes, il était nécessaire d'inclure une disposition traitant de l'exécution de ce type de peine. UN وأعرب عن الرأي بأن من الضروري، في ضوء المادة ٤٧ من مشروع النظام اﻷساسي التي تنص على فرض غرامات، إدراج حكم يطرق مسألة إنفاذ هذا النوع من العقوبات.
    L’inspection s’était déroulée conformément à l’Accord de dégagement de 1974 qui prévoyait une inspection avec un préavis de 24 heures. UN وجرى التفتيش بموجب شروط اتفاق فض الاشتباك لعام ١٩٧٤ الذي نص على إجراء التفتيش بعد تقديم مهلة ٢٤ ساعة.
    La Conférence des Parties a également décidé de mettre en oeuvre le programme de travail exposé dans l'annexe de cette décision, programme de travail qui prévoyait notamment l'organisation d'un atelier d'experts. UN كذلك قرر مؤتمر الأطراف تنفيذ برنامج العمل المحدد في مرفق ذلك المقرر، الذي تضمن تنظيم حلقة عمل للخبراء.
    Une préférence a été exprimée pour l'option 1, qui prévoyait que les documents à publier devaient être communiqués par le tribunal arbitral au registre. UN وأُعرب عن تفضيل الخيار 1، الذي ينص على أن ترسل هيئة التحكيم الوثائق التي يتعيَّن نشرها إلى جهة إيداع.
    Le Rapporteur spécial a indiqué que le régime de responsabilité (liability) régissant les activités dans l'espace extraatmosphérique était le seul qui prévoyait la responsabilité (liability) de l'État. UN وأشار المقرر الخاص إلى نظام المسؤولية الذي يحكم الأنشطة الفضائية على أنه النظام الوحيد الذي ينص على مسؤولية الدولة.
    Suivant le calendrier d'origine, qui prévoyait que les prisonniers seraient libérés le plus tôt possible après le jour J, cette opération pourrait elle aussi être menée à bien avant le jour J plus une semaine. UN ووفقا للجدول الزمني اﻷصلي، الذي ينص على اﻹفراج عن أسرى الحرب في أقرب وقت ممكن بعد الموعد المحدد، من المتوخى أن يتم ذلك أيضا بعد الموعد المحدد بأسبوع واحد.
    Cet accord, qui prévoyait une période de transition de 12 à 18 mois pour l’application de toutes ses dispositions, a été compromis à plusieurs reprises par des violences sporadiques et des blocages politiques. UN وتعطل تنفيذ الاتفاق الذي ينص على فترة انتقالية تتراوح مدتها بين ١٢ و ١٨ شهرا مرات عديدة خلال هذه الفترة بسبب أعمال العنف المتقطعة واﻷزمات السياسية.
    On a noté d’emblée que le projet d’article 10, qui établissait une norme par rapport à laquelle apprécier la responsabilité de l’autorité de certification, était étroitement lié au projet d’article 12, qui prévoyait la sanction par rapport à cette norme. UN ولوحظ في البداية أن مشروع المادة ٠١ ، اذ يضع معيارا تقاس عليه مسؤولية سلطة التصديق ، لا يمكن فصلها عن المادة ٢١ ، التي تنص على المصادقة على ذلك المعيار .
    Je décrivais les mesures qu’elles avaient prises durant la première phase de l’échéancier, qui prévoyait la création d’une Commission de suivi et la mise en place des commissions paritaires mentionnées au paragraphe 3, en vue de favoriser une large participation de la société civile au processus de paix. UN وقد وصفت في ذلك التقرير الخطوات التي اتخذها الطرفان من أجل الامتثال لمرحلة التنفيذ اﻷولى، التي تنص على إنشاء لجنة المتابعة فضلا عن اللجان المشتركة المشار إليها في الفقرة ٣، وكلها يستهدف توسيع نطاق المشاركة الاجتماعية في العملية.
    Article 47 48. Un appui s'est manifesté en faveur de l'article 47 qui prévoyait des garanties contre les résultats injustes de contre-mesures appliquées entre États de puissance ou de moyens inégaux. UN ٤٨ - تم اﻹعراب عن تأييد المادة ٤٧ التي تنص على ضمانات من النتائج المجحفة للتدابير المضادة التي تطبق بين دول غير متكافئة من حيث القوة أو اﻹمكانيات.
    À la suite de cette déclaration, a été promulguée l'ordonnance de 1945 sur l'installation des Banabans qui prévoyait que l'île Rabi serait administrée par le Conseil de l'île de Rabi. UN ونتيجة لهذا البيان، جرت صياغة أمر عام 1945 المتعلق بتوطين البانابيين، الذي نص على إدارة رابي من خلال مجلس جزيرة رابي.
    Les représentants du Gouvernement soulignent que cette réussite est conforme à l'esprit de l'Accord de paix d'Arusha qui prévoyait la fusion des deux forces armées rwandaises en une seule armée nationale. UN ويشير المسؤولون الحكوميون الى هذا اﻹنجاز باعتباره أمرا متفقا مع روح اتفاق أروشا للسلام، الذي نص على إدماج القوتين المسلحتين الروانديتين في جيش وطني واحد.
    Concrètement, la représentante a fait référence à l'exécution sur le plan local du Programme des femmes chefs de famille qui prévoyait des mesures comme l'ouverture de crèches, la formation, l'éducation, la promotion de la participation des femmes à la vie publique et la fourniture de soins médicaux. UN وأشارت الممثلة على وجه التحديد إلى التنفيذ المحلي لبرنامج ربات اﻷسر، الذي تضمن تدابير منها رعاية الطفل والتدريب والتعليم وتعزيز اشتراك المرأة في اﻷنشطة العامة وتوفير العناية الطبية.
    Cela a constitué l'amorce de la réforme du régime des pensions qui prévoyait l'introduction d'un mode de calcul personnalisé de l'impôt social, une réforme du financement de la pension complémentaire, ainsi que de la pension à des conditions favorables et de la pension de retraite. UN وكان تطبيقه بداية إصلاح نظام معاشات الدولة الذي شمل الانتقال إلى حساب الضريبة الاجتماعية بصفة شخصية، وعدَّل تمويل المعاشات الإضافية، وأصلح الشروط الميسرة ومعاش سنوات التقاعد.
    En outre, la disposition qui prévoyait une limitation dans l'établissement de la filiation adultérine ou incestueuse a été modifiée. UN وعلاوة على ذلك، عُدل الحكم الذي كان ينص على تقييد إثبات بنوة أبناء الزنى أو أولاد المحارم.
    Il a été dit que l'insertion d'une limitation de ce type serait contraire à la nature du paragraphe 2 du projet d'article 54, qui prévoyait une obligation d'indemnisation à titre récursoire de la partie contrôlante et non une responsabilité indépendante de cette dernière. UN فقد ذكر أن إدراج أي تقييد من ذلك القبيل يتنافى وطبيعة الفقرة 2 من مشروع المادة 54، التي تتوخى التزاما من جانب الطرف المسيطر بالتعويض من خلال الرجوع، لا مسؤوليةً مستقلة.
    La Déclaration universelle a également servi de modèle pour l'élaboration du mécanisme des Nations Unies en matière de droits de l'homme, qui prévoyait la création de la Commission des droits de l'homme et de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités. UN وقد مهد اﻹعلان العالمي السبيل ﻹعداد آليات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، التي شملت إنشاء لجنة حقوق اﻹنسان واللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات.
    En ce qui concerne les mesures préférentielles en faveur des fonctionnaires, l'article 108 du Code pénal, qui prévoyait des peines lourdes en cas de diffamation contre un fonctionnaire, a été abrogé. UN وفيما يتعلق بالتدابير التفضيلية لصالح الموظفين، تم إلغاء المادة 108 من قانون العقوبات التي كانت تنص على فرض عقوبات مشددة على من يقوم بسب أحد الموظفين.
    L'Algérie a accueilli avec satisfaction l'adoption par l'Islande d'une stratégie relative à la coopération pour le développement pour 2011-2014, qui prévoyait des programmes d'aide au développement. UN ورحبت باعتماد الاستراتيجية الآيسلندية للتعاون الإنمائي 2011-2014، التي توخت تنفيذ برامج للمساعدة الإنمائية.
    La représentante a mentionné l'adoption, en 2003, de la loi sur la protection juridique et sociale contre la violence familiale, qui prévoyait la délivrance de mandats de protection temporaires pour les victimes de la violence. UN وسلطت الممثلة الضوء على قانون الحماية الاجتماعية والقانونية من العنف في الأسرة وهو القانون الذي اعتُمد عام 2003 والذي ينص على إصدار أوامر مؤقتة لحماية ضحايا العنف.
    La Nouvelle-Zélande a fermement soutenu le programme de travail adopté par la Conférence sur le désarmement le 29 mai 2009, qui prévoyait l'ouverture de négociations sur le désarmement nucléaire, les garanties négatives de sécurité et l'espace. UN 14 - أيدت نيوزيلندا بشدة برنامج العمل الذي أقره مؤتمر نزع السلاح في 29 أيار/ مايو 2009، الذي كان سيشهد بدء مفاوضات بشأن معاهدة للمواد الانشطارية ومناقشات فنية بشأن نزع السلاح النووي، وضمانات الأمن السلبية، والفضاء الخارجي.
    a) L'article 36 qui prévoyait l'égalité de toutes les personnes devant la loi, notamment la jouissance à égalité de tous les droits et libertés. UN (أ) المادة 36- وكانت تنص على المساواة بين جميع الأشخاص أمام القانون، بما في ذلك المساواة في التمتع بجميع الحقوق والحريات
    Le mémorandum d'accord que le Représentant et l'ancien Coordonnateur des secours d'urgence ont signé en 1996 et qui prévoyait l'élaboration de stratégies communes pour protéger et aider les personnes déplacées doit être actualisé compte tenu de l'évaluation récente du système des Nations Unies et du programme de réformes présenté par le Secrétaire général. UN وينبغي إستيفاء رسالة التفاهم التي تبودلت في عام ٦٩٩١ بين الممثل ومنسق اﻹغاثة السابق لحالات الطوارئ، والتي نصت على وضع إستراتيجيات مشتركة تكفل تلبية احتياجات مساعدة وحماية المشردين داخليا، على ضوء الاستعراض الذي جرى مؤخرا لمنظومة اﻷمم المتحدة وبرنامج الاصلاح الذي قدمه اﻷمين العام.
    Dans une convention distincte, les parties avaient défini la procédure de remboursement de la dette de l'acheteur - procédure qui prévoyait que la convention ne serait valable que si l'acheteur payait un montant donné au vendeur. Sans quoi, la convention serait nulle et non avenue et les autres conditions énoncées dans le contrat initial entreraient en vigueur. UN وفي اتفاقٍ منفصلٍ، حدَّد الطرفان الإجراء الذي يُتَّبع لسداد الدَيْن الذي على المشتري، والذي نصَّ على أنَّ الاتفاق لا يُعد صالحاً إلا إذا دفع المشتري للبائع مبلغاً معيَّناً؛ وإلا فإنَّ الاتفاق من شأنه أن يعتبر باطلاً ولاغياً، وأنْ يبدأ نفاذ مفعول الأحكام والشروط الأخرى المحدَّدة في العقد الأصلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more