Le fait qu'il existe encore des publications, des organisations et des partis politiques qui prônent des idées racistes et xénophobes est un autre sujet de vive inquiétude. | UN | ويشكل استمرار المنشورات والمنظمات واﻷحزاب السياسية التي تروج ﻷفكار العنصرية وكراهية اﻷجانب مدعاة لمزيد من القلق البالغ. |
Il est inacceptable que les pays qui prônent l'économie de marché pour leurs propres biens et services interdisent la libre circulation des travailleurs. | UN | فمن غير المقبول أن تحظر الاقتصادات التي تروج للأسواق الحرة لسلعها وخدماتها، حرية حركة العمال. |
Nous partageons les aspirations de ceux qui prônent une intensification des efforts en vue d'éliminer les armes nucléaires, et nous continuerons, avec nos partenaires de l'Union européenne, à encourager les progrès dans ce domaine. | UN | نحن نشاطر طموحات الدول التي تدعو إلى بذل مزيد من الجهود لإزالة الأسلحة النووية وسنواصل، جنباً إلى جنب مع شركائنا مع شركاءنا في الاتحاد الأوروبي، التشجيع على التقدم في هذا المجال. |
S'inspirant des principes de la Charte de l'OCI qui prônent la solidarité entre les Etats membres; | UN | إذ يسترشد بمبادئ ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي التي تدعو إلى التضامن بين الدول الأعضاء، |
La Norvège reste convaincue que pour réaliser des progrès dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements, il est impératif que les États écoutent les militants de la société civile qui prônent le changement, apprennent d'eux et les associent à leur action. | UN | إن النرويج ما زالت تعتقد أنه لا يمكن تحقيق تقدم في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة إلاّ إذا أصغت الدول إلى الأصوات القوية للمجتمع المدني التي تنادي بالتغيير وتعلمت منها وشملتها. |
Il a recommandé de déclarer délit punissable par la loi toute diffusion d'idées fondées sur la supériorité ou l'infériorité raciale et d'interdire les organisations qui prônent la discrimination raciale ou incitent à la discrimination raciale. | UN | وأوصت اللجنة بتجريم نشر نظريات التفوق أو الدونية العنصريين وبحظر المنظمات التي تروّج للتمييز العنصري وتحرّض عليه(20). |
Les peuples, qui prônent et pratiquent la paix, continuent d'attendre le désarmement nucléaire général et complet. | UN | وما برح أولئك الذين يدعون إلى السلام ويمارسونه ينتظرون نزع السلاح النووي العام والكامل. |
Profondément inquiète de constater que ceux qui prônent le racisme et la discrimination raciale se servent abusivement des nouvelles technologies des communications, notamment l'internet, pour répandre leurs odieuses opinions, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لإساءة استخدام التكنولوجيات الجديدة، بما فيها الإنترنت، من جانب أولئك الذين يروجون للعنصرية والتمييز العنصري، وذلك من أجل نشر آرائهم المقيتة، |
Tout comme en Europe, les organisations extrémistes qui prônent la haine raciale et ethnique sont très nombreuses aux États-Unis. | UN | 52 - تضم الولايات المتحدة، على غرار أوروبا، عددا كبيرا من المنظمات المتطرفة التي تروج البغضاء العرقية والإثنية. |
Nous sommes préoccupés par le fait qu'au travers de ces recommandations du Secrétaire général l'on tente de reconnaître officiellement des groupes ou des mouvements internationaux qui prônent l'exclusion des pays en développement de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومن دواعي قلقنا أن التوصيات التي تقدم بها الأمين العام تشير إلى نية منح اعتراف رسمي للمجموعات أو الحركات الدولية التي تروج لإقصاء البلدان النامية من الأمم المتحدة. |
65. La liste des organisations extrémistes qui prônent la haine raciale et ethnique et la xénophobie est longue et diverse. | UN | 65- وتطول قائمة المنظمات المتطرفة التي تروج الحقد العرقي والإثني وكره الأجانب. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'inclure explicitement les organisations qui prônent et encouragent la discrimination raciale dans la liste des associations interdites qui ne peuvent être enregistrées légalement en application de l'article 4 de la loi sur les associations. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في الإدراج الصريح للمنظمات التي تروج للتمييز العنصري وتحرض عليه في قائمة الجمعيات المحظورة التي لا يجوز لها التسجيل القانوني بموجب المادة 4 من قانون جمعيات المواطنين. |
La Constitution fixe d'ailleurs des limites puisqu'elle interdit les coutumes qui sont contraires à l'ordre public ou qui prônent l'inégalité. | UN | والواقع أن الدستور يضع حدوداً لأنه يحظر الأعراف التي تكون متعارضة مع النظام العام أو التي تدعو إلى عدم المساواة. |
Mon pays est de ceux qui prônent une approche complète. | UN | وبلدي من ضمن البلدان التي تدعو إلى اتخاذ نهج شامل. |
Interfaith International a pour mission d'appuyer les principes religieux qui prônent la paix, la tolérance et la coexistence entre les membres de religions différentes. | UN | ستقوم المنظمة بدعم المبادئ الدينية التي تدعو إلى السلام والتسامح والتعايش بين أتباع الأديان المختلفة. |
Les partis politiques qui prônent l'exclusion raciale se sont taillés une place dans divers pays industrialisés et, dans certains d'entre eux, sont devenus une alternative réelle au pouvoir. | UN | واكتسبت اﻷحزاب السياسية التي تدعو إلى الاستبعاد العرقي شعبية في عدد من البلدان المصنعة، وأصبحت، في بعضها، منافسة حقيقية على السلطة السياسية. |
Relativement à l'antisémitisme sévissant parfois dans la Fédération de Russie mais rejeté par la société dans son ensemble, il a été souligné que les autorités russes faisaient preuve de fermeté vis-à-vis des organisations extrémistes qui prônent l'exclusion fondée sur l'appartenance nationale ou des convictions religieuses. | UN | وبالنسبة إلى المعاداة للسامية التي تجتاح أحيانا الاتحاد الروسي والتي يرفضها المجتمع بأسره، أشير إلى أن السلطات الروسية تتصدى بحزم للمنظمات المتطرفة التي تنادي بالاستبعاد على أساس الانتماء القومي أو المعتقدات الدينية. |
Je tiens à insister sur le fait que les Etats—Unis n'approuvent pas la violence comme moyen de changement politique ni ne soutiennent les organisations qui prônent la violence. | UN | " وأود أن أؤكد أن الولايات المتحدة لا تؤيد استخدام العنف كوسيلة لتحقيق التغيير السياسي، ولا تدعم المنظمات التي تنادي بالعنف. |
C'est ainsi que des pratiques antidémocratiques règnent dans beaucoup de pays industrialisés qui prônent la démocratie; de même, l'exercice des droits civils et politiques les plus élémentaires est de plus en plus restreint dans beaucoup de ces pays sous prétexte de lutte contre le terrorisme. | UN | وفي عديد من البلدان الصناعية التي تنادي بالديمقراطية، على سبيل المثال، تنتشر فيها بكثرة الممارسات غير الديمقراطية؛ وتوجد بالمثل في العديد من تلك البلدان قيود متزايدة على ممارسة أبسط الحقوق المدنية والسياسية بحجة محاربة الإرهاب. |
Les informations récemment reçues par le Rapporteur spécial confirment que les partis politiques, mouvements et groupes extrémistes sont encore très actifs sur Internet et sur les médias sociaux, notamment à travers la publication de documents sur leurs sites Web ou sur les pages d'organisations sympathisantes qui prônent et encouragent la discrimination raciale et la violence raciste. | UN | 26- وتؤكد التقارير الواردة أن الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة لا تزال تشهد حضوراً نشطاً على شبكة الإنترنت، بما في ذلك عن طريق المواد المنشورة على المواقع أو الصفحات الشبكية للمنظمات المتعاطفة معها التي تروّج للتمييز والعنف العنصريين وتحرّض عليهما. |
L'amendement interdit tout rassemblement de personnes qui prônent le racisme, incitent au racisme ou l'encouragent de toute autre manière. | UN | ويحظر هذا التعديل تجمُّع الأشخاص الذين يدعون إلى العنصرية أو يحرضون عليها أو يشجعونها بأي طريقة أخرى. |
En outre, l'Assemblée s'est profondément inquiétée de ce que ceux qui prônent le racisme et la discrimination raciale se servent abusivement des nouvelles technologies de la communication, notamment Internet, pour répandre leurs odieuses opinions. | UN | وأعربت الجمعية العامة أيضا عن قلقها البالغ لاستخدام التكنولوجيات الجديدة بما فيها الإنترنت، من جانب أولئك الذين يروجون للعنصرية والتمييز العنصري من أجل نشر آرائهم المقيتة. |
Pour ce faire, elles ont pour cadre légal d'expression les grands principes démocratiques qui vont de la Déclaration universelle des droits de l'homme des Nations Unies aux constitutions démocratiques des États, le droit international humanitaire, qui prônent tous le respect de la vie, et les divers instruments portant sur le règlement des disciplines générales de ces corps. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تخضع هذه القوات، في وفائها بتلك المسؤوليات والمهام، لإطار قانوني يتمثل في طائفة من المبادئ الديمقراطية الكبرى، من إعلان الأمم المتحدة العالمي لحقوق الإنسان إلى الدساتير الديمقراطية للدول وأحكام القانون الإنساني الدولي، وكلها يحث على احترام الحياة، إضافة إلى مختلف الصكوك التي تتناول تنظيم المجالات الرئيسية لعمل هذه الكيانات. |
Nous ne sommes pas du côté de ceux qui prônent un nombre moins élevé de membres, au nom de l'efficacité. | UN | ونحن لا نؤيد الذين ينادون باﻹبقاء على عدد أقل بالتذرع بالفعالية. |