"qui prennent en compte" - Translation from French to Arabic

    • تأخذ في الاعتبار
        
    • التي تراعي
        
    • تأخذ في الحسبان
        
    • التي تأخذ بعين الاعتبار
        
    • تضع في الحسبان
        
    • التي تتضمن بعدا
        
    Le Gouvernement des États-Unis est fermement convaincu de l'importance des investissements qui prennent en compte les besoins individuels des garçons et des filles tout en reconnaissant que de telles mesures doivent éviter de perpétuer les stéréotypes sexuels. UN وتؤمن حكومة بلدها بقوة بالنظر في تشجيع الاستثمارات التي تأخذ في الاعتبار احتياجات فرادى الفتيان والفتيات، مع التسليم بأن أي إجراء من هذا القبيل ينبغي أن يتفادى إدامة القوالب النمطية للجنسين.
    Nous sommes convaincus que, sous votre présidence éclairée, aucun effort ne sera épargné pour parvenir à des solutions qui prennent en compte les intérêts de toutes les parties prenantes. UN وإننا واثقون من أنه لن تُدخر أي جهود في ظل رئاستك لإيجاد حلول تأخذ في الاعتبار مصالح كل الأطراف المعنية.
    Parallèlement, la communauté internationale doit appuyer le recensement des activités et attractions touristiques qui prennent en compte leur impact sur l’écosystème et la biodiversité. UN وفي الوقت ذاته ينبغي على المجتمع الدولي أن يقدم الدعم من أجل إعداد قائمة باﻷنشطة السياحية ومناطق الجذب السياحي، التي تأخذ في الاعتبار أثر السياحة على النظم الايكولوجية والتنوع البيولوجي.
    Cet état de chose fait que les lois qui prennent en compte la femme sont souvent contradictoires et confuses. UN وبالتالي غالباً ما تتميز القوانين التي تراعي المرأة بالتناقض والغموض مما يجعل تطبيقها صعباً.
    Le budget pour 2008 a été élaboré conformément aux nouvelles instructions qui prennent en compte une démarche soucieuse d'équité entre les sexes. UN وكان ثمة إعداد لميزانية الدولة لعام 2008 وفقا للتعليمات الجديدة التي تراعي منظور نوع الجنس كذلك.
    Ce Programme sert de base à l'élaboration de programmes régionaux correspondants qui prennent en compte la situation locale. UN على أساس برنامج الدولة توضع برامج إقليمية تأخذ في الحسبان الحالة المحلية.
    La Rapporteure spéciale se dit encouragée par les débats de plus en plus nombreux qui se tiennent au niveau international sur les moyens de régler les problèmes existants en matière de droit d'asile, qui prennent en compte la portée et l'ampleur actuelles des déplacements de population et le lien entre droit d'asile et migration. UN ويُشعِر المقررةَ الخاصة بالتفاؤل تزايدُ المناقشات على الصعيد الدولي بشأن سبل ووسائل معالجة التحديات القائمة التي تواجه نظام طلب اللجوء التي تأخذ بعين الاعتبار النطاق والبعد الحاليَين لتنقل الناس والرابط بين طلب اللجوء والهجرة.
    Ayant également à l'esprit que chacun a le droit de disposer d'eau potable en quantité suffisante pour satisfaire ses besoins essentiels et de bénéficier d'installations sanitaires culturellement acceptables, accessibles, sûres et abordables, qui prennent en compte les exigences d'hygiène, de dignité humaine, de santé publique et de protection de l'environnement, UN وإذ تضع في الحسبان أيضاً أن لكل فرد الحق في الحصول على مياه الشرب بالقدر الكافي الذي يسد احتياجاته الأساسية وفي الاستفادة من مرافق صحية مقبولة ثقافياً، ويمكن الوصول إليها، وآمنة، ويمكن تحمل تكاليفها وتأخذ في الاعتبار مقتضيات النظافة، والكرامة الإنسانية والصحة العامة وحماية البيئة،
    < < 1. Tout État partie rend le crime de disparition forcée passible de peines appropriées qui prennent en compte son extrême gravité. UN " 1- تفرض كل دولة طرف عقوبات ملائمة على جريمة الاختفاء القسري تأخذ في الاعتبار شدة جسامة هذه الجريمة.
    Des suggestions seront faites qui prennent en compte les contextes opérationnels : par exemple, une plus grande diligence sera nécessaire pour les fournisseurs qui s'approvisionnent dans des zones de conflit. UN وسوف تقدَّم اقتراحات تأخذ في الاعتبار السياقات التشغيلية؛ ومن ذلك، مثلاً، أنه ستكون هناك حاجة إلى توخي المزيد من الحرص الواجب عندما يلجأ الموردون إلى مصادر في مناطق يدور فيها نـزاع.
    La discussion récente qui a eu lieu au Conseil d'administration du FMI sur le calcul de plafonds d'endettement qui prennent en compte la monnaie dans laquelle la dette intérieure est libellée est donc un pas dans la bonne direction. UN وتُعدّ المناقشة التي دارت مؤخراً في المجلس التنفيذي لصندوق النقد الدولي بشأن تحديد عتبات للديون تأخذ في الاعتبار فئة العملة المستعملة في الديون المحلية خطوة مستحسنة في الاتجاه الصحيح.
    1. Tout État partie rend le crime de disparition forcée passible de peines appropriées qui prennent en compte son extrême gravité. UN 1 - تفرض كل دولة طرف عقوبات ملائمة على جريمة الاختفاء القسري تأخذ في الاعتبار شدة جسامة هذه الجريمة.
    1. Tout État partie rend le crime de disparition forcée passible de peines appropriées qui prennent en compte son extrême gravité. UN 1- تفرض كل دولة طرف على جريمة الاختفاء القسري جزاءات ملائمة تأخذ في الاعتبار شدة جسامة هذه الجريمة.
    1. Tout État partie rend le crime de disparition forcée passible de peines appropriées qui prennent en compte son extrême gravité. UN 1 - تفرض كل دولة طرف عقوبات ملائمة على جريمة الاختفاء القسري تأخذ في الاعتبار شدة جسامة هذه الجريمة.
    Les fillettes viennent souvent au deuxième plan sans pouvoir accéder à égalité à l'éducation, ni à des services de prestation de soins qui prennent en compte leurs besoins particuliers et elles continuent à être victimes de pratiques traditionnelles ou coutumières nocives. UN ففي العديد من الحالات، لا تنال البنات بالتساوي، حتى اﻵن حظهن من التعليم وخدمات الرعاية الصحية التي تراعي احتياجاتهن الخاصة، ولا تزلن ضحية ممارسات تقليدية وعرفية ضارة.
    Le HCR, quant à lui, doit formuler et appliquer des politiques qui prennent en compte les causes de l'exode des réfugiés et des personnes déplacées ainsi que la situation économique, sociale, politique et environnementale des pays concernés. UN ويجب على المفوضية من ناحيتها، أن تضع وتطبق السياسات التي تراعي أسباب نزوح اللاجئين والمشردين وكذلك اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والبيئية للبلدان المتأثرة.
    Les approches intégrées, qui prennent en compte les multiples facteurs sociaux, économiques et environnementaux contribuant à la vulnérabilité, sont nécessaires pour régler les nombreux problèmes posés par les effets des changements climatiques. UN والمناهج المتكاملة التي تراعي البرامج الاقتصادية والبيئية المتعددة التي تسهم في سرعة التأثر، لازمة لمواجهة التحديات المتعددة التي تطرحها آثار تغير المناخ.
    Elle propose en outre la reconnaissance et l'enregistrement des droits communautaires aux terres et aux ressources de la terre qui prennent en compte les intérêts multiples de ceux qui utilisent la terre notamment les femmes. UN كما تقترح السياسة الاعتراف بحقوق المجتمعات المحلية في الأراضي والموارد القائمة على الأراضي التي تراعي المصالح المتعددة لمستخدمي الأراضي، بمن فيهم النساء، وتسجيل هذه الحقوق.
    Comment les gouvernements peuvent-ils introduire des systèmes de comptabilité nationale qui prennent en compte les coûts environnementaux? UN :: كيف يمكن للحكومات إدخال نظم محاسبة وطنية تأخذ في الحسبان التكاليف البيئية ؟
    L'évaluation des projets réalisés par les pouvoirs publics doit donc se conformer à des paramètres qui prennent en compte les externalités. UN ويجب لذلك أن يتبع تقييم المشاريع العامة بارامترات تأخذ في الحسبان العوامل الخارجية.
    51. Une fois décidé, le retour de l'enfant dans sa famille devrait se faire graduellement et sous supervision et s'accompagner de mesures de suivi et de soutien qui prennent en compte l'âge de l'enfant, ses besoins et son degré de maturité ainsi que les causes de la séparation. UN 51 - وبمجرد اتخاذ قرار إعادة إدماج الطفل في أسرته، ينبغي تصميم العملية لتكون تدريجية وخاضعة للإشراف ومصحوبة بتدابير المتابعة والدعم التي تأخذ بعين الاعتبار سن الطفل واحتياجاته وقدراته المتنامية وأسباب الانفصال.
    Considérant que chacun a le droit de disposer d'eau potable en quantité suffisante pour satisfaire ses besoins essentiels et de bénéficier d'installations sanitaires acceptables qui prennent en compte les exigences d'hygiène, de dignité humaine, de la santé publique et de la protection de l'environnement,. UN وإذ نعتبر أن لكل فرد الحق في التصرف في مياه الشرب بالقدر الكافي الذي يسد احتياجاته الأساسية وفي الاستفادة من تجهيزات مقبولة للإصحاح تضع في الحسبان شروط النظافة والكرامة الإنسانية والصحة العامة وحماية البيئة،
    e) Amélioration de l'aptitude des États membres de la CESAP à formuler et à mettre en œuvre des politiques et des programmes pour réduire la pauvreté rurale, y compris des programmes qui prennent en compte la question de l'égalité des sexes grâce au développement durable des cultures secondaires UN (هـ) تحسين القدرة الوطنية على صياغة وتنفيذ سياسات وبرامج للحد من الفقر في الريف، بما في ذلك السياسات والبرامج التي تتضمن بعدا جنسانيا، من خلال التنمية المستدامة للمحاصيل الثانوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more