"qui prennent part" - Translation from French to Arabic

    • التي تشارك
        
    • الذين يشاركون
        
    • الضالعة
        
    • الذين يشتركون
        
    • يؤكد المشاركون
        
    • حيث يشاركون
        
    En outre, les institutions qui prennent part à l'élaboration des communications nationales devraient être renforcées pour faire en sorte que les analyses et les données notifiées soient complètes; UN ومن المقترح أيضاً تعزيز المؤسسات التي تشارك في إعداد البلاغات الوطنية لكفالة التحليل الشامل وتقديم تقارير كاملة؛
    ii) Augmentation du nombre d'institutions partenaires d'Asie du Nord et du Centre qui prennent part à la mise en commun des connaissances grâce aux dispositifs gérés par la CESAP UN ' 2` زيادة عدد المؤسسات الشريكة من منطقة شمال ووسط آسيا التي تشارك في محاور تبادل المعارف وتديرها اللجنة
    ii) Augmentation du nombre d'institutions partenaires de l'Asie du Sud et du Sud-Ouest qui prennent part à la mise en commun des connaissances grâce aux dispositifs gérés par la CESAP UN ' 2` زيادة عدد المؤسسات الشريكة من منطقة جنوب وجنوب غرب آسيا التي تشارك في محاور تبادل المعارف التي تديرها اللجنة
    Les peines disproportionnées prononcées à leur encontre, à l'instar des hommes qui prennent part à des infractions liées aux drogues; UN وتتعرض النساء، مثلهن مثل الرجال الذين يشاركون في جرائم المخدرات، لعقوبات غير متناسبة؛
    Ce nombre est certes élevé, mais pas si on le compare aux nombreux milliers d'hommes qui prennent part aux combats. UN وهذا رقم كبير لكنه ليس كذلك بالمقارنة مع الآلاف العديدة من الذين يشاركون في أعمال القتال.
    Le Gouvernement soudanais condamne tous ceux qui prennent part à des actes de violence à l'égard des enfants et Mme Wahbi espère que l'Ouganda ne le contestera pas. UN وقالت إن حكومتها تدين جميع اﻷطراف الضالعة في أعمال العنف المرتكبة بحق اﻷطفال، وتأمل في ألا تطعن أوغندا في هذه الحقيقة.
    Seuls peuvent être considérés comme mercenaires les individus qui prennent part aux hostilités essentiellement en vue d'obtenir un avantage personnel et ceux auxquels a été effectivement promise une rémunération matérielle nettement supérieure à celle qui est promise ou versée aux combattants ayant un rang et une fonction analogues dans les forces armées de la partie au conflit. UN فالمرتزقة هم فقط اﻷشخاص الذين يشتركون في القتال وباعثهم اﻷساسي هو الرغبة في الحصول على مكسب شخصي والذين وعدوا بالفعل بالحصول على أجر مادي أكبر بكثير من اﻷجر الموعود أو الممنوح للمحاربين من رتب ووظائف مماثلة في القوات المسلحة للطرف المشترك في النزاع.
    ii) Augmentation du nombre d'institutions partenaires d'Asie du Sud-Est qui prennent part à la mise en commun des connaissances grâce aux dispositifs gérés par la CESAP UN ' 2` زيادة عدد المؤسسات الشريكة من منطقة جنوب شرق آسيا التي تشارك في محاور تبادل المعارف التي تديرها اللجنة
    En outre, dans le cas des pays qui prennent part à un programme au niveau national, on ne sait pas véritablement si leurs représentants siégeant au Conseil d'administration ont connaissance des résultats de leurs efforts ni par quels moyens ces résultats leur sont communiqués. UN كذلك، من غير الواضح أيضا بالنسبة للبلدان التي تشارك على الصعيــــد القطري ما إذا كان ممثلو كل منها في المجلس التنفيذي يقاسمونها نتائج هذه المشاركة، وكيفية تقاسمهم لها.
    " A long terme, les populations qui prennent part au projet apprendront à mieux connaître leur histoire et leurs origines. UN " في اﻷجل الطويل، ستعلم المجموعات السكانية التي تشارك في المشروع المزيد عن تاريخها وأصولها.
    iii) Augmentation du nombre d'États et d'entités qui prennent part à des activités visant à améliorer la compatibilité et l'interopérabilité des services de positionnement, de navigation et de synchronisation par satellite UN ' 3` ازدياد عدد الدول والكيانات التي تشارك في الأنشطة التي تكفل التواؤم في الخدمات الفضائية في مجالات تحديد المواقع والملاحة والتوقيت وإمكانية تشغيلها بصورة تبادلية
    L'expert conseille en outre de collaborer avec les groupes de la société civile qui prennent part à la Conférence de réconciliation nationale en Somalie afin de veiller à ce qu'ils soient adéquatement représentés à la réunion. UN ويوصي الخبير أيضاً بالتعاون مع فئات المجتمع المدني التي تشارك في مؤتمر الوفاق الوطني الصومالي، ضماناً لتمثيلها الفعّال في ذلك الاجتماع.
    Pour véritablement obtenir des résultats concrets et positifs, tous les pays qui prennent part à ces forums doivent redoubler d'efforts pour trouver un terrain d'entente et travailler de concert. UN ومن أجل التوصل إلى نتائج ملموسة وإيجابية، يجب على جميع البلدان التي تشارك في تلك المحافل أن تزيد من بذل جهودها من أجل التوفيق بين مواقفها والعمل معا.
    Les organisations qui facilitent la participation des enfants au processus de soumission de rapports doivent mettre en place une politique claire de protection de l'enfance pour tous les enfants qui prennent part à des activités liées à ce processus; UN ويجب أن يكون للمنظمات التي تسهل مشاركة الأطفال في عملية الإبلاغ سياسة واضحة توفر الحماية لجميع الأطفال الذين يشاركون في الأنشطة المتصلة بهذه العملية؛
    Les forces d'occupation ont continué aussi à faire un usage excessif de la force contre les militants palestiniens, israéliens et d'autres pays qui prennent part à des manifestations pacifiques non violentes contre le mur et les colonies de peuplement. UN كما واصلت قوات الاحتلال استخدام القوة المفرطة ضد الناشطين الفلسطينيين والإسرائيليين والدوليين الذين يشاركون في تظاهرات سلمية غير عنيفة احتجاجا ضد الجدار والمستوطنات، واعتقالهم وترهيبهم.
    Les représentants d'organisations non gouvernementales qui prennent part d'une façon ou d'une autre au processus d'élaboration des règlements jouent un rôle de plus en plus important pour les règlements concernant l'égalité entre les sexes. UN ويقوم ممثلو المنظمات غير الحكومية الذين يشاركون بطرق مختلفة في عملية صياغة الأنظمة بدور متعاظم الأهمية في إعداد الأنظمة الجديدة المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    Il découle de l'article 132 a que les personnes qui prennent part à des activités continues d'une association ou deviennent membres d'une association après que celle-ci ait été provisoirement interdite par le Gouvernement ou ait été dissoute par jugement sont passibles de sanctions pénales. UN وتقضي المادة 132 بمعاقبة الأشخاص الذين يشاركون في نشاط جمعية ما، أو ينضمون إلى تلك الجمعية بعد أن تكون الحكومة قد حظرت نشاطها بصفة مؤقتة، أو تكون قد حلت بقرار من المحكمة.
    1. Les organismes qui prennent part aux activités dans le domaine spatial sont présentés cidessous. UN 1- فيما يلي المنظمات الضالعة في الأنشطة الفضائية:
    1. Les organismes finlandais qui prennent part aux activités dans le domaine spécial sont indiqués au tableau 1. UN 1- يتضمن الجدول 1 أدناه أسماء الهيئات الفنلندية الضالعة في الأنشطة الفضائية.
    Le Costa Rica rend hommage aux sacrifices et aux efforts des milliers d'hommes et de femmes qui prennent part à des opérations de maintien de la paix, et à ceux qui sont morts l'année passée au service de la paix. UN 56 - واختتمت كلمتها قائلة إن كوستاريكا تشيد بالتضحيات والجهود التي بذلها آلاف الرجال والنساء الذين يشتركون في عمليات حفظ السلام، كما تشيد بأولئك الذين لقوا حتفهم في العام الماضي.
    Le Conseil exige que ces nouvelles hostilités cessent immédiatement et que ceux qui prennent part aux combats à Kisangani réaffirment leur attachement au processus de Lusaka et se conforment à toutes ses résolutions pertinentes. UN " ويطالب مجلس الأمن بوقف هذه الأعمال القتالية الأخيرة فورا، وبأن يؤكد المشاركون في القتال في كيسنغاني، من جديد، التزامهم بعملية لوساكا، وبأن يمتثلوا لجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Le Comité salue les activités de plaidoyer courageuses menées par nombre de militants, y compris des personnalités connues et des parlementaires, qui prennent part à des manifestations contre le mur, essayent de rompre le siège de Gaza et gardent leurs mandants informés des dures réalités de la vie sous l'occupation. UN وتثني اللجنة على ما يضطلع به عدد لا حصر له من النشطاء، بمن فيهم شخصيات بارزة وبرلمانيون، من أعمال تتسم بالشجاعة على صعيد الدعوة، حيث يشاركون في مظاهرات التنديد بالجدار، ويحاولون كسر الحصار المفروض على غزة، ويبقون أهالي دوائرهم على علم بالواقع المر المتمثل في العيش تحت نير الاحتلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more