"qui promeut" - Translation from French to Arabic

    • الذي يعزز
        
    • التي تروج
        
    • يعمل على تعزيز
        
    Le Pacte mondial est moins une entité qui collecte des fonds qu'une structure qui favorise un comportement qui promeut les objectifs de l'Organisation des Nations Unies. UN وأوضح أن الاتفاق العالمي لا يهمه كثيرا جمع الأموال بقدر ما يهمه تشجيع السلوك الذي يعزز أهداف الأمم المتحدة.
    C'est une société démocratique qui promeut la véritable liberté de pensée et de parole chez l'homme et favorise un partenariat entre le Gouvernement et la société civile. UN والمجتمع الديمقراطي هو الذي يعزز الحرية الحقيقية للفكر الإنساني وحرية الرأي ويدعم الشراكة بين الحكومة والمجتمع المدني.
    Le Conseil finance l'Institut britannique du film, qui promeut le développement du cinéma en tant qu'une forme d'art et ses applications culturelles et éducatives. UN ويتولى مجلس الأفلام تمويل معهد الأفلام البريطاني الذي يعزز تطوير الأفلام كشكل فني وتطبيقاتها الثقافية والتعليمية.
    Le document d'orientation dans le domaine de l'éducation préscolaire est contenu dans le programme national d'enseignement qui promeut un milieu favorable à l'égalité des chances dans le domaine de l'éducation, sans tenir compte du sexe, des handicaps, de l'âge, du groupe ethnique ou du milieu d'origine. UN والوثيقة الإرشادية لتعليم الطفولة المبكرة هو رسالة المنهج الدراسي الوطني الذي يعزز بيئة تكافؤ الفرص للتعلم بغض النظر عن الجنس أو الإعاقة أو العمر أو الإثنية أو الخلفية.
    Un moyen viable d'obtenir la paix est la mise en oeuvre complète et fidèle de la Feuille de route, qui promeut une vision de deux États, Palestine et Israël, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité à l'intérieur de frontières reconnues. UN وإحدى الطرق التي يمكن أن تؤدي إلى تحقيق السلام التنفيذ الكامل والأمين لخارطة الطريق، التي تروج لرؤية دولتين، فلسطين وإسرائيل، تعيشان جنباً إلى جنب في سلام وأمن ضمن حدود معترف بها.
    < < World Youth Alliance > > est une organisation mondiale de jeunes qui promeut la dignité de la personne humaine dans les politiques et la culture et tisse des liens de solidarité entre les jeunes des pays en développement et des pays développés. UN التحالف العالمي للشباب ائتلاف عالمي للشباب يعمل على تعزيز كرامة الإنسان في مجالي السياسة العامة والثقافة، وبناء التضامن بين الشباب في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو.
    La Suisse a également voté cette année pour ce projet de résolution, qui promeut l'universalisation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) dans la région du Moyen-Orient. UN وقد صوتت سويسرا مرة أخرى هذا العام مؤيدة لمشروع القرار، الذي يعزز عالمية تحقيق عالمية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط.
    Il importe en particulier d'aider les femmes et les filles à se protéger du risque d'infection grâce à une éducation préventive qui promeut l'égalité entre les sexes. UN ومن الأهمية بشكل خاص معاونة النساء والفتيات على حماية أنفسهن من خطر الإصابة من خلال التثقيف الوقائي الذي يعزز المساواة بين الجنسين.
    Le Rapporteur spécial considère qu'une société civile dynamique est une condition essentielle d'une démocratie qui promeut et protège les droits de l'homme. UN 27 - يرى المقرر الخاص أن ازدهار المجتمع المدني حيوي للمجتمع الديمقراطي الذي يعزز حقوق الإنسان ويحميها.
    Une éducation sexuelle complète, qui promeut le respect et la responsabilité de se protéger soi-même et les autres, doit être au cœur de l'éducation aux niveaux primaire, secondaire et tertiaire. UN ويجب أن يكون توفير التثقيف الجنسي الشامل الذي يعزز الاحترام والمسؤولية لحماية الذات والآخرين، عنصرا أساسيا في التربية والتعليم في المراحل الابتدائية والثانوية والجامعية.
    37. Accueille favorablement l'action du Centre international de mise en valeur intégrée des montagnes, qui promeut la coopération transfrontière entre huit pays membres dans la région de l'Hindu Kush-Himalaya afin d'encourager des activités et des changements de nature à aider les populations montagnardes à surmonter leur vulnérabilité économique, sociale et physique; UN " 37 - تلاحظ كذلك مع التقدير المركز الدولي للتنمية المتكاملة للجبال الذي يعزز التعاون العابر للحدود بين ثمانية بلدان إقليمية أعضاء في منطقة هندو - كوش في الهيمالايا من أجل الحض على العمل والتغيير للتغلب على حالة الضعف الاقتصادي والاجتماعي والمادي التي يعانيها سكان الجبال؛
    c) La loi nationale (no 26657 de 2010) relative à la santé mentale, qui promeut les services de santé communautaires et garantit une approche interdisciplinaire; UN (ج) القانون الوطني للصحة العقلية (رقم 26657 لسنة 2010) الذي يعزز الخدمات الصحية على النطاق المحلي ويضمن نهجاً متعدد التخصصات؛
    Les principaux exemples des initiatives régionales lancées en Afrique sont l'Observatoire du Sahara et du Sahel, TerrAfrica, une initiative qui promeut la gestion durable des terres en Afrique subsaharienne, et l'Initiative sur la Grande Muraille verte du Sahara et du Sahel, ces trois projets visant à diminuer le risque de désertification tout en atténuant la pauvreté. UN تتمثل الأمثلة البارزة للمبادرات الإقليمية في أفريقيا في مرصد الصحراء الكبرى والساحل؛ ومبادرة أرض أفريقيا وفي إطار دون جنوب الصحراء الكبرى الذي يعزز الإدارة المستدامة للأراضي، ومبادرة الجدار الأخضر الكبير للصحراء والساحل، وكلها تهدف إلى التخفيف من خطر التصحر، وفي الوقت نفسه التخفيف من حدة الفقر.
    c) La loi nationale (no 26657 de 2010) relative à la santé mentale, qui promeut les services de santé communautaires et garantit une approche interdisciplinaire; UN (ج) القانون الوطني للصحة العقلية (رقم 26657 لسنة 2010) الذي يعزز الخدمات الصحية على النطاق المحلي ويضمن نهجاً متعدد التخصصات؛
    L'éradication de la violence à l'égard des femmes a été intégrée dans la loi de sensibilisation qui promeut également l'accès durable des filles, des adolescentes et des jeunes femmes au système d'enseignement formel et alternatif. UN 122- وأُدمج القضاء على العنف ضد المرأة في قانون التعليم الذي يعزز أيضاً فرصة التحاق الطفلات والمراهقات والشابات بنظامي التعليم الرسمي والبديل وفرصة استمرارهن فيهما.
    Le Gouvernement garantit le droit à l'éducation de base dans la loi sur l'éducation de 2011, qui promeut l'égalité d'accès à l'éducation, la scolarisation et la réussite du programme d'enseignement, indépendamment du sexe, de la classe sociale ou du handicap. UN وتضمن الحكومة الحق في التعليم الأساسي بموجب قانون التعليم لعام 2011، الذي يعزز تكافؤ الفرص في التعليم والمشاركة في التعليم وإكمال الدورة التعليمية بنجاح بصرف النظر عن نوع الجنس أو الطبقة الاجتماعية أو الإعاقة.
    Ces réformes éducatives sont menées conformément à la Politique nationale d'éducation 20042015 visant à réduire le taux d'illettrisme de 50 % d'ici à 2015 et le Cadre d'action de Dakar, qui promeut l'établissement d'une société alphabétisée, apte à contribuer au développement socioéconomique de la population. UN 15- وتتماشى هذه الإصلاحات في مجال التعليم مع السياسة الوطنية للتعليم 2004-2015 الرامية إلى خفض معدّل الأمية بنسبة 50 في المائة بحلول عام 2015 ومع إطار عمل داكار الذي يعزز تأسيس مجتمع متعلم بدرجة كافية تسمح بالمساهمة في النهوض الاجتماعي والاقتصادي بالسكان.
    g) Renforcer la défense et la sécurité nationales, face aux prétentions des ÉtatsUnis de venir à bout de l'ordre constitutionnel en vigueur et d'imposer leur projet de domination, qui promeut l'inégalité et l'injustice; UN (ز) توطيد الدفاع الوطني والأمن القومي للتصدي لمآرب الولايات المتحدة في تدمير النظام الدستوري النافذ، وفرض مشروعها، مشروع الهيمنة، الذي يعزز عدم المساواة والظلم؛
    À cet égard, la Stratégie européenne de sécurité, qui promeut l'universalisation et le renforcement des accords multilatéraux concernant les armes de destruction massive, les régimes de contrôle des exportations et la criminalisation des activités interdites ainsi que le raffermissement des dispositions pertinentes sur la protection physique constituent des bases solides pour consolider nos efforts et réaliser nos aspirations. UN وإن الاستراتيجية الأوروبية الأمنية، التي تروج لعالمية وتدعيم الاتفاقات المتعددة الأطراف المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل ونظم ضبط الصادرات وتجريم الأنشطة المحظورة، وكذلك تعزيز أحكام الحماية المادية ذات الصلة، تشكل في هذا الصدد أساساً جيداً لتعزيز جهودنا وترجمة تطلعاتنا إلى إجراءات ملموسة.
    Les participants ont mis en exergue le fait que le libéralisme économique qui promeut l'idée selon laquelle la croissance économique, mesurée par le produit intérieur brut (PIB), est l'élément pilote du développement et du progrès humain, résulte d'une vision du monde particulière et son interprétation et sa mise en œuvre reflètent souvent la culture et les valeurs de la société dominante. UN 10 - أشار المشاركون إلى أن الليبرالية الاقتصادية التي تروج للفكرة القائلة بأن النمو الاقتصادي المستدام الذي يُقاس بالناتج المحلي الإجمالي هي القوة المحركة للتقدم الإنساني وللتنمية، هي نتاج لرؤية معينة للعالم، وأن تفسيرها وتنفيذها كثيرا ما يعكسان ثقافة المجتمع المهيمن وقيّمه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more