"qui protègent les droits" - Translation from French to Arabic

    • التي تحمي حقوق
        
    • التي تحمي الحقوق
        
    • التي تكفل حماية حقوق
        
    Elle n'a fourni aucune indication quant aux moyens utilisés pour faire connaître les dispositions juridiques qui protègent les droits de la femme. UN ولم تقدم معلومات عن طريقة تعميم النصوص القانونية التي تحمي حقوق المرأة.
    Le Conseil des droits de l'homme doit également jouer un rôle moteur dans le cadre des efforts visant à garantir l'application par les États des règles et normes internationales qui protègent les droits de l'enfant. UN ويشكل مجلس حقوق الإنسان شريكاً رائداً في ضمان تطبيق الدول للقواعد والمعايير الدولية التي تحمي حقوق الأطفال.
    On a dit qu'il faudrait distinguer entre les règles protégeant exclusivement les droits de l'organisation et celles qui protègent les droits d'autres personnes. UN وأشير إلى ضرورة التمييز بين القواعد التي تحمي حقوق المنظمة فقط وتلك التي تحمي حقوق الأشخاص الآخرين.
    Il existe par ailleurs un certain nombre d'autres textes de loi qui protègent les droits sociaux, les minorités et les droits des femmes et des enfants. UN ويوجد أيضاً عدد من القوانين التي تحمي الحقوق الاجتماعية وحقوق الأقليات وحقوق المرأة والطفل.
    En outre, les systèmes juridiques qui protègent les droits de l'individu faillissent souvent à protéger les droits collectifs, trait caractéristique du mode de vie des populations autochtones. UN وإضافة إلى ذلك، فإن النظم القانونية التي تحمي الحقوق الفردية غالبا ما لا تحمي الحقوق الجماعية التي هي سمة مميزة لنمط عيش الشعوب الأصلية.
    149. Des inquiétudes ont été exprimées quant à la non-adhésion de certains États aux garanties qui protègent les droits des personnes passibles de la peine de mort. UN 149- وأُعرب عن القلق إزاء عدم تقيُّد بعض الدول بالضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام.
    Nous pouvons appuyer des systèmes politiques qui protègent les droits de l'homme et nous pouvons mettre à disposition notre expérience sans imposer notre façon de penser. UN ويمكننا أن نحافظ على الأنظمة السياسية التي تحمي حقوق الإنسان، ويمكننا أن نقدم خبرتنا دون فرض طريقة تفكيرنا.
    La Ligue finlandaise pour les droits de l'homme a insisté sur les dispositions de la Constitution finlandaise qui protègent les droits des personnes appartenant à des minorités. UN وأبرزت الرابطة الفنلندية لحقوق اﻹنسان اﻷحكام الدستورية التي تحمي حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات.
    La loi no 13 de 1994 relative à la procédure pénale a prévu un certain nombre de garanties qui protègent les droits de la femme et ses libertés fondamentales, notamment : UN وقد وضع القانون الإجراءات الجزائية رقم ١٣ لعام 1994 عدد من الضمانات التي تحمي حقوق المرأة وحرياتها الأساسية منها:
    Dans l'exercice de ce droit, l'Union, qui représente les femmes du Viet Nam, a joué un rôle important dans l'élaboration des lois et des politique nationales en général et de celles qui protègent les droits et intérêts légitimes des femmes en particulier. UN وممارسة منه لهذا الحق، قام الإتحاد النسائي لفييت نام، الذي يمثل المرأة الفييتنامية، بدور هام في صنع قوانين وسياسات البلد بوجه عام وقوانينه وسياساته التي تحمي حقوق المرأة ومصالحها المشروعة بوجه خاص.
    Enfin, pour garantir que les migrantes sont en mesure de faire des choix et de prendre des décisions en ce qui concerne leur propre corps, il convient d'accorder la priorité aux politiques et à l'éducation globales en matière de sexualité qui protègent les droits des femmes. UN ويأتي في ختام ذلك أنه لكي يكفل تمكين النساء المهاجرات من ممارسة الاختيارات واتخاذ القرارات المتعلقة بأجسادهن، يجب إيلاء الأولوية لجهود التثقيف الجنسي الشامل والسياسات التي تحمي حقوق المرأة.
    2. Fournir des renseignements sur les règlements et les mesures qui protègent les droits de l'homme; UN 2 - التعريف بالأنظمة والإجراءات التي تحمي حقوق الإنسان.
    Dans le monde entier, des communautés font de plus en plus appel à des valeurs et croyances qui protègent les droits des femmes et des jeunes et font évoluer les choses de l'intérieur. UN وفي جميع أنحاء العالم، تعمد المجتمعات المحلية باطراد إلى تقبل القيم والمعتقدات التي تحمي حقوق النساء واليافعات وإحداث تغيير من الداخل.
    Oman a ratifié un certain nombre d'instruments internationaux qui protègent les droits des enfants, tout particulièrement la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. UN وذكرت أن عمان صدقت على عدد من الصكوك الدولية التي تحمي حقوق الطفل وفي مقدمتها اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Quelles mesures sont prises pour faire face au droit coutumier profondément ancré dans les traditions qui porte atteinte à l'égalité des sexes? Veuillez indiquer les lois pertinentes qui protègent les droits des femmes. UN ما الذي جرى عمله لمعالجة القوانين العرفية الراسخة التي تعوق المساواة بين الجنسين؟ أذكر التشريعات ذات الصلة التي تحمي حقوق المرأة.
    Les normes des droits de l'homme qui protègent les droits des personnes âgées sont dispersées dans différentes conventions internationales et régionales. UN 14 - وترد معايير حقوق الإنسان التي تحمي حقوق المسنين بصورة متفرقة في مختلف الاتفاقيات الدولية والإقليمية.
    En outre, les systèmes juridiques qui protègent les droits de l'individu faillissent souvent à protéger les droits collectifs, trait caractéristique du mode de vie des populations autochtones. UN وإضافة إلى ذلك، فإن النظم القانونية التي تحمي الحقوق الفردية غالبا ما لا تحمي الحقوق الجماعية التي هي سمة مميزة لنمط عيش الشعوب الأصلية.
    Certaines entreprises et sociétés étrangères refusent de donner des contrats d'emploi et de négocier des conventions collectives comme l'exigent la législation et la réglementation et interdisent l'activité des syndicats qui protègent les droits et intérêts des travailleurs. UN وبعض الكيانات التجارية وشركات الاستثمار الأجنبي يتجنب إبرام عقود العمل والعقود الجماعية التي تنص عليها القوانين والأنظمة ولا تسمح بأنشطة نقابات العمال التي تحمي الحقوق القانونية للموظفين ومصالحهم.
    Ce pillage du patrimoine culturel des pays en développement organisé par les puissances coloniales durant la domination, se perpétue par un trafic frauduleux et contraire aux législations nationales des populations intéressées et des normes juridiques internationales qui protègent les droits culturels des peuples et des individus. UN هذا النهب للتراث الثقافي للبلدان النامية الذي نظمته الدول الاستعمارية طوال عهود السيطرة، ما زال مستمراً في صورة تجارة تهريب تتنافى مع التشريعات الوطنية للسكان المعنيين وللمعايير القانونية الدولية التي تحمي الحقوق الثقافية للشعوب واﻷفراد.
    :: Engageons les États à poursuivre leurs efforts en vue d'abroger les politiques et de mettre un terme aux pratiques discriminatoires à l'égard des femmes et à adopter des lois et à promouvoir des pratiques qui protègent les droits des femmes et encouragent l'égalité des sexes; UN :: نهيب بالدول أن تواصل بذل الجهود للقضاء على السياسات والممارسات التي تميز ضد المرأة وأن تصدر القوانين وتشجع على الممارسات التي تكفل حماية حقوق المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين
    Les États Membres s'y sont aussi engagés à poursuivre leurs efforts en vue d'abroger les politiques et de mettre un terme aux pratiques discriminatoires à l'égard des femmes et à adopter des lois et à promouvoir des pratiques qui protègent les droits des femmes et favorisent l'égalité des sexes. UN كما أهابت الوثيقة الختامية بالدول أن تواصل بذل الجهود للقضاء على السياسات والممارسات التي تميز ضد المرأة وأن تصدر القوانين وتشجع على الممارسات التي تكفل حماية حقوق المرأة وتعزز المساواة بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more