Grâce à lui, les entrées comptables qui provoquent des dépassements acceptés dans des bureaux extérieurs seront mises en relief, ce qui facilitera le suivi du siège. | UN | وسيجري في إطار النظام الجديد إبراز أوجه اﻹنفاق التي تتسبب في التجاوزات والتي تم قبولها في مكاتب خارج المقر. |
Grâce à lui, les entrées comptables qui provoquent des dépassements acceptés dans des bureaux extérieurs seront mises en relief, ce qui facilitera le suivi du siège. | UN | وسيجري في إطار النظام الجديد إبراز أوجه الانفاق التي تتسبب في التجاوزات والتي تم قبولها في مكاتب خارج المقر. |
Les institutions internationales ont tendance à prendre des décisions, comme l'imposition de programmes d'ajustement structurel, qui provoquent des troubles sociaux. | UN | إن المؤسسات الدولية تنزع إلى اتخاذ قرارات، مثل فرض برامج التكيف الهيكلي الاستقطابية التي تتسبب في اضطرابات اجتماعية. |
L'industrie et les autorités compétentes devraient évaluer l'emploi et les effets nocifs potentiels des arômes afin de pouvoir réduire au minimum l'utilisation de ceux qui provoquent des réactions indésirables chez les gens. | UN | ينبغي على دوائر الصناعة والسلطات المعنية تقييم استخدام الروائح والآثار الضارة المحتملة لها بهدف تدنية استخدام الروائح التي تسبب حساسية للناس. |
L'industrie et les autorités compétentes devraient évaluer l'emploi et les effets nocifs potentiels des arômes afin de pouvoir réduire au minimum l'utilisation de ceux qui provoquent des réactions indésirables chez les gens. | UN | ينبغي على دوائر الصناعة والسلطات المعنية تقييم استخدام الروائح والآثار الضارة المحتملة لها بهدف تدنية استخدام الروائح التي تسبب حساسية للناس. |
Soulignant que les Etats doivent aider le Haut Commissaire à trouver rapidement des solutions durables aux problèmes des réfugiés et doivent participer aux efforts visant à prévenir les situations qui provoquent des exodes de population et à s'attaquer aux causes profondes de ces courants, et insistant à ce sujet sur la responsabilité des Etats, en particulier lorsqu'il s'agit des pays d'origine, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة قيام الدول بمساعدة المفوضة السامية في التماس حلول دائمة في الوقت المناسب لمشاكل اللاجئين، والمشاركة في الجهود المبذولة للحيلولة دون نشوء ظروف قد تؤدي إلى فرار اللاجئين، ومعالجة اﻷسباب الجذرية لتدفق موجات اللاجئين، واذ تشدد، في هذا الصدد، على مسؤولية الدول، لا سيما فيما يتعلق ببلدان المنشأ، |
Soulignant que les États doivent aider le Haut Commissaire à trouver rapidement des solutions durables aux problèmes des réfugiés et doivent participer aux efforts visant à prévenir les situations qui provoquent des exodes de population et à s'attaquer aux causes profondes de ces courants, et insistant à ce sujet sur la responsabilité des États, en particulier lorsqu'il s'agit des pays d'origine, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة قيام الدول بمساعدة المفوضة السامية في التماس حلول دائمة في الوقت المناسب لمشاكل اللاجئين، والمشاركة في الجهود المبذولة للحيلولة دون نشوء ظروف قد تؤدي إلى فرار اللاجئين، ومعالجة اﻷسباب الجذرية لتدفق موجات اللاجئين، وإذ تشدد، في هذا الصدد، على مسؤولية الدول، لا سيما فيما يتعلق ببلدان المنشأ، |
a) Les matières infectieuses répondant à ces critères qui provoquent des maladies chez l'homme ou à la fois chez l'homme et chez l'animal sont affectées au No ONU 2814. | UN | (أ) يعين للمواد المعدية التي تستوفي هذه المعايير والتي تسبب المرض للبشر أو للبشر والحيوان رقم الأمم المتحدة 2814. |
Les régions montagneuses sont particulièrement vulnérables aux désastres naturels qui provoquent des dommages irréparables. | UN | وأوضح أن المناطق الجبلية سريعة التأثر بصفة خاصة بالكوارث الطبيعية التي تتسبب في أضرار جسيمة. |
Sachant que la Commission des droits de l'homme a mis en place un certain nombre de mécanismes visant à lutter contre les violations des droits de l'homme qui provoquent des mouvements de réfugiés et de personnes déplacées, ou qui empêchent de résoudre durablement les problèmes des personnes concernées, | UN | وإذ تسلم بأن لجنة حقوق اﻹنسان لديها عدد من اﻵليات التي تتناول انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تتسبب في تحركات اللاجئين واﻷشخاص المشردين أو التي تمنع إيجاد حلول دائمة لمحنتهم، |
Les MST, qui provoquent des lésions de type ulcère, sont connues pour accroître la probabilité de contracter le virus HIV lors de relations sexuelles. | UN | والمعروف أن الأمراض المعدية المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، التي تتسبب في حدوث إصابات متقرحة، تزيد من احتمالات الإصابة بفيروس الإيدز أثناء الممارسة الجنسية. |
D'autres membres ont proposé de viser aussi des menaces imminentes de dommages et d'inclure les situations qui compromettent gravement les récoltes, comme les invasions de parasites et les épiphyties qui provoquent des famines, ainsi que les graves sécheresses ou autres situations qui affectent durement l'accès à la nourriture et à l'eau. | UN | واقترح أعضاء آخرون إدراج إشارات إلى وجود خطر وشيك يهدد بوقوع الضرر، إلى جانب إدراج الحالات التي يلحق فيها ضرر بالغ بالمحاصيل، من قبيل وجود الآفات أو أمراض النبات التي تتسبب في المجاعات، وحدوث حالات الجفاف الشديد أو غير ذلك من الحالات التي تتأثر فيها بشدة إمكانية الحصول على الأغذية والمياه. |
Malte réitère sa conviction que nous avons une obligation et une responsabilité communes d'appuyer des mesures ambitieuses et urgentes sur les plans national, régional et international, dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies, afin de faire cesser et de renverser au cours des années à venir la tendance à l'accumulation des gaz à effet de serre, qui provoquent des changements climatiques préjudiciables. | UN | ومالطة تكرر اعتقادها بأن علينا واجبا مشتركا ومسؤولية جماعية عن دعم الإجراءات الطموحة العاجلة المتخذة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي ضمن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية، ليتسنى في السنوات المقبلة هذه وقف وعكس تراكم غازات الدفيئة، التي تتسبب في تغير مناخي ضار. |
L'industrie et les autorités compétentes devraient évaluer l'emploi et les effets nocifs potentiels des arômes afin de pouvoir réduire au minimum l'utilisation de ceux qui provoquent des réactions indésirables chez les gens. | UN | ينبغي على دوائر الصناعة والسلطات المعنية تقييم إستخدام الروائح والآثار الضارة المحتملة لها بهدف تدنية إستخدام الروائح التي تسبب حساسية للناس. |
L'industrie et les autorités compétentes devraient évaluer l'emploi et les effets nocifs potentiels des arômes afin de pouvoir réduire au minimum l'utilisation de ceux qui provoquent des réactions indésirables chez les gens. | UN | ينبغي على دوائر الصناعة والسلطات المعنية تقييم استخدام الروائح والآثار الضارة المحتملة لها بهدف تدنية استخدام الروائح التي تسبب حساسية للناس. |
Soulignant que les États doivent aider le Haut Commissaire à trouver rapidement des solutions durables aux problèmes des réfugiés et doivent participer aux efforts visant à prévenir les situations qui provoquent des exodes de population et à s'attaquer aux causes profondes de ces courants, et insistant à ce sujet sur la responsabilité des États, en particulier lorsqu'il s'agit des pays d'origine, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة قيام الدول بمساعدة المفوضة السامية في التماس حلول دائمة في الوقت المناسب لمشاكل اللاجئين، والمشاركة في الجهود المبذولة للحيلولة دون نشوء ظروف قد تؤدي إلى فرار اللاجئين، ومعالجة اﻷسباب الجذرية لتدفق موجات اللاجئين، وإذ تشدد، في هذا الصدد، على مسؤولية الدول، لا سيما فيما يتعلق ببلدان المنشأ، |
46. Pour sa part, le HCDH a continué à se pencher sur son rôle en tant qu'acteur chargé de la protection des personnes déplacées dans leur propre pays, conformément à la demande qui lui avait été faite dans la résolution 2003/52 d'accorder une < < attention particulière aux situations en matière de droits de l'homme qui provoquent des exodes massifs ou en résultent > > . | UN | 46- واستمرت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان من جهتها في دراسة الدور الذي ينبغي أن تؤديه كطرف يوفر الحماية في الميدان للأشخاص المشردين داخلياً عملاً بما هو مطلوب منها بموجب القرار 2003/52 " بأن تولي " عناية خاصة " للمسائل المتصلة بحقوق الإنسان والتي تسبب النـزوح الجماعي وتفضي إليه. |