La situation qui règne actuellement en Palestine et dans la bande de Gaza illustre ce qui précède. | UN | ومن اﻷمثلة على ما قلته لتوي الحالة الراهنة في فلسطين وقطاع غزة. |
Le lien indissoluble qui existe entre la sécurité et le développement est un élément fondamental pour comprendre la situation qui règne actuellement en Haïti. | UN | والترابط الوثيق بين الأمن والتنمية أساسي لفهم الحالة الراهنة في هايتي. |
Il est regrettable que les terroristes trouvent des appuis dans le climat politique qui règne actuellement en Arménie. Beaucoup font partie de l'élite politique et certaines de leurs opinions sont officiellement soutenues. | UN | ومن أسف فإن الإرهابيين يلقون الدعم في ظل البيئة السياسية الراهنة في أرمينيا، وكثير منهم جاءوا من صفوف النخبة السياسية كما أن بعض آرائهم تلقى تأييداً رسمياً. |
L'Union européenne se déclare préoccupée par le climat de tension et d'insécurité qui règne actuellement en Guinée-Bissau et par les informations faisant état d'indiscipline de la part de certains éléments des forces armées. | UN | يعـــرب الاتــــحاد الأوروبي عن قلقه إزاء جو التوتر وانعدام الأمن السائد حاليا في غينيا - يساو وإزاء التقارير التي تشير إلى وجود حالة من اللاانضباط بين بعض قطاعات القوات المسلحة. |
4.2 L'État partie fait observer que la situation générale qui règne actuellement en Turquie ne permet pas de penser que des personnes (notamment d'origine kurde) courraient un risque d'être torturées si elles étaient renvoyées dans ce pays. | UN | 4-2 وتفيد الدولة الطرف بأن الحالة العامة السائدة حالياً في تركيا لا تجيز الافتراض بأن الأفراد (من بينهم الأكراد) الذين يتم إبعادهم إلى تركيا يتعرضون لخطر التعذيب. |
Il précise encore la position de l'Ouganda à l'égard de la situation qui règne actuellement en République démocratique du Congo. | UN | كما يوضح هذا البلاغ المشترك أيضا موقف أوغندا من الحالة الراهنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Je voudrais en premier lieu donner à l'Assemblée certains détails sur la situation qui règne actuellement en Somalie. | UN | وفي البداية، أود أن أحيط الجمعية العامة علما بالحالة الراهنة في الصومال بشيء من التفصيل. |
La situation politique qui règne actuellement en Republika Srpska y a freiné les progrès, mais le Bureau continue de s'employer à élaborer une législation analogue. | UN | وقد أدت الحالة السياسية الراهنة في جمهورية صربسكا إلى عرقلة التقدم في ذلك الكيان، لكن مكتبي يواصل بذل جهوده بهدف اﻹعداد لتشريع مماثل. |
Il y a eu enfin, en Première Commission, l'adoption, toujours par consensus, d'un projet de résolution où l'Assemblée générale se félicitait des débats de fond entrepris au sein de la Conférence sur la situation qui règne actuellement en matière de sécurité internationale. | UN | وأخيراً، تم في اللجنة الأولى، ومرة أخرى بالإجماع، اعتماد قرار يرحب بالمناقشات الموضوعية التي أجراها المؤتمر بشأن الحالة الراهنة في مجال الأمن الدولي. |
Par ailleurs, la coopération sur le terrain entre l'Organisation de la Conférence islamique et l'Organisation des Nations Unies relativement à la situation difficile qui existe actuellement en Somalie se poursuit, et notre organisation fait tout ce qui est en son pouvoir pour aider l'Organisation des Nations Unies à régler la situation tragique qui règne actuellement en Bosnie-Herzégovine et dans la République d'Azerbaïdjan. | UN | وفي نفس الوقت، يستمر التعاون الميداني بين منظمة المؤتمر اﻹسلامي واﻷمم المتحدة المتصل بالحالة الصعبة القائمة في الصومال. كما أن منظمتنا تبذل قصارى جهدها لمساعدة اﻷمم المتحدة على حل الحالة المأساوية الراهنة في البوسنة والهرسك وفي جمهورية أذربيجان. |
22. Compte tenu de la situation qui règne actuellement en Haïti, il faut songer sérieusement à la sécurité du personnel. | UN | ٢٢ - وبالنظر الى الحالة الراهنة في هايتي فإن اﻷمر سيحتاج الى النظر بعناية في مسألة أمن أفراد بعثات اﻷمم المتحدة في هايتي. |
À cet égard, il invite le Gouvernement iraquien à se livrer à une réflexion approfondie sur la question de savoir s'il est réellement possible, compte tenu de la situation qui règne actuellement en Iraq, de faire juger l'ancien chef de l'État iraquien conformément au droit international par un tribunal iraquien ou s'il ne conviendrait pas plutôt de renvoyer l'affaire devant un tribunal international. | UN | وفي هذا السياق، يدعو الفريق العامل حكومة العراق إلى إيلاء اهتمام جدي لمسألة ما إذا كانت محاكمة الرئيس السابق للدولة أمام محكمة عراقية، بما يتماشى مع القانون الدولي، أمراً ممكناً في ظل الحالة الراهنة في البلد، أم أنه ينبغي إحالة القضية إلى محكمة دولية. |
Compte tenu des affinités linguistiques, historiques et culturelles et des nombreuses similitudes entre la situation qui caractérisait notre pays, il y a quelques années, et celle qui règne actuellement en Afghanistan, le profit que notre voisin du sud peut tirer de cette expérience est d'autant plus grand. | UN | ومع النظر إلى الأشياء المشتركة، التي لا تقتصر على عناصر اللغة والتاريخ والثقافة فحسب، بل تشمل أيضا تطابق الكثير من جوانب الحالة الراهنة في أفغانستان مع ما كان قصرا علينا قبل عدة سنوات، تتعاظم كثيرا إمكانية استفادة جارتنا في الجنوب من هذه التجربة. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint une déclaration officielle du Ministère ukrainien des affaires étrangères en rapport avec la déclaration publiée le 24 février 2014 par le Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie concernant la situation politique qui règne actuellement en Ukraine (voir annexe). | UN | يشرفني أن أحيل طيه بيانا رسميا صادرا عن وزارة خارجية أوكرانيا بشأن البيان الصادر عن وزارة خارجية الاتحاد الروسي في 24 شباط/فبراير 2014 فيما يتعلق بالحالة السياسية الراهنة في أوكرانيا (انظر المرفق). |
Comme cela fut le cas après la mise en place des institutions fédérales de transition en 2004, la situation qui règne actuellement en Somalie est l'occasion de rétablir des institutions de gouvernance solides et tourner enfin la page après 16 années d'instabilité et de souffrances imposées en conséquence au peuple somalien. | UN | 66 - كما كان الحال بعد إنشاء المؤسسات الاتحادية الانتقالية في عام 2004، فإن الحالة الراهنة في الصومال تتيح الفرصة لإعادة إنشاء مؤسسات حكم قوية ولقلب الصفحة نهائيا على 16 سنة من عدم الاستقرار والمعاناة التي لحقت بالشعب الصومالي. |
Le Comité reconnaît que la situation qui règne actuellement en ex-République yougoslave de Macédoine pèse d’un poids très lourd sur le Gouvernement mais que cela ne devrait pas l’empêcher de faire tout son possible pour appliquer pleinement les dispositions de la Convention. | UN | ١١١ - تُسلم اللجنة بأن الحالة الراهنة في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة تفرض عبئا كبيرا على الحكومة، بيد أنه لا ينبغي لها أن تحول دون بذل الحكومة لجميع الجهود اللازمة لتنفيذ أحكام الاتفاقية تنفيذا كاملا. |
Me référant à la situation qui règne actuellement en Angola, j'ai l'honneur de faire connaître la position du Gouvernement angolais touchant la " proposition de paix " de l'Union nationale pour l'indépendance totale de l'Angola (UNITA). | UN | يسرني أن أتوجه بالخطاب إليكم بشأن القضايا المتصلة بالحالة الراهنة في أنغولا وأن أعرض مواقف الحكومة اﻷنغولية إزاء ما سمي اقتراح السلم المقدم من الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا )يونيتا(. |
11. Afin de consolider et de rendre durable l'accalmie qui règne actuellement en Guinée-Bissau, les parties au conflit, encouragées par le Comité des Sept de la CEDEAO et le Groupe de contact de la CPLP, sont convenues de transformer la trêve en vigueur en un cessez-le-feu. | UN | ١١ - ولتوطيد وإدامة الهدوء السائد حاليا في غينيا - بيساو، اتفق طرفا النزاع، بتشجيع من لجنة السبعة التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وفريق الاتصال التابع لجماعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية، على تحويل الهدنة السارية حاليا إلى وقف ﻹطلاق النار. |
4.2 L'État partie fait observer que la situation générale qui règne actuellement en Turquie ne permet pas de penser que des personnes (notamment d'origine kurde) courraient un risque d'être torturées si elles étaient renvoyées dans ce pays. | UN | 4-2 وتفيد الدولة الطرف بأن الحالة العامة السائدة حالياً في تركيا لا تجيز الافتراض بأن الأفراد (من بينهم الأكراد) الذين يتم إبعادهم إلى تركيا يتعرضون لخطر التعذيب. |