De tels actes de violence ne font qu'aggraver la situation de plus en plus tendue qui règne au Kossovo depuis 1989. | UN | وإن أعمال العنف الوحشي هذه تؤدي إلى زيادة تفاقم حالة التوتر المتزايد أصلا السائدة في كوسوفا منذ عام ١٩٨٩. |
De tels actes de violence ne font qu'aggraver la situation de plus en plus tendue qui règne au Kossovo depuis 1989. | UN | وإن أعمال العنف الوحشي هذه تؤدي الى زيادة تفاقم حالة التوتر المتزايد أصلا السائدة في كوسوفا منذ عام ١٩٨٩. |
Le Pakistan considère avec une grande inquiétude la situation qui règne au Cachemire sous occupation indienne. | UN | وتنظر باكستان بقلق عميق إلى الحالة السائدة في كشمير التي تحتلها الهند. |
Dans ses observations, l'organisation non gouvernementale établit un lien entre cet épisode et le climat d'impunité qui règne au Cambodge. | UN | وأفادت المنظمة غير الحكومة في ملاحظاتها بأن هناك صلة بين هذه الواقعة وجو الإفلات من العقاب السائد في كمبوديا. |
Le Comité a salué le climat de paix et de stabilité qui règne au Cameroun. | UN | أشادت اللجنة بمناخ السلام والاستقرار السائد في الكاميرون. |
Le représentant espère qu'il n'y a pas d'arrière-pensées, qui seraient incompatibles avec l'esprit qui règne au Conseil et à l'ONUDI. | UN | وأعرب عن أمله في أن لا ينطوي ذلك على أهداف خفية مما لا يتماشى مع الروح السائدة في المجلس واليونيدو. |
En dépit de l'insécurité qui règne au Liban, la CESAO n'a enregistré aucune effraction. | UN | ورغم الحالة الأمنية السائدة في لبنان، لم تسجل اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا أي حالة دخول غير مأذون به. |
Le Comité s'est félicité du climat de paix et de sécurité qui règne au Rwanda. | UN | أعربت اللجنة عن ارتياحها لأجواء السلام والاستقرار السائدة في رواندا. |
Un autre aspect est préoccupant, celui de la politisation des magistrats et l'esprit de parti qui règne au sein de la justice. | UN | وقال إن هناك جانبا آخر مثيرا للقلق، هو تسييس رجال القضاء وروح التحزّب السائدة في القضاء. |
Étant donné la situation tragique qui règne au Moyen-Orient, le Comité doit rester au courant des événements et y répondre de manière opportune. | UN | وبالنظر إلى الحالة المأساوية السائدة في الشرق الأوسط، ينبغي أن تجارى اللجنة تلك التطورات وأن تستجيب لها بطريقة آنية. |
Se déclarant préoccupé par les effets négatifs que pourrait avoir la situation qui règne au Nord-Kivu sur la sécurité et la situation humanitaire au Sud-Kivu, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء احتمال تأثير الحالة السائدة في كيفو الشمالية سلبا على الحالة الأمنية والإنسانية في كيفو الجنوبية، |
Se déclarant préoccupé par les effets négatifs que pourrait avoir la situation qui règne au Nord-Kivu sur la sécurité et la situation humanitaire au Sud-Kivu, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء احتمال تأثير الحالة السائدة في كيفو الشمالية سلبا على الحالة الأمنية والإنسانية في كيفو الجنوبية، |
La situation dans l'ensemble du Soudan ne diffère pas de celle qui règne au Darfour. | UN | فالحالة لا تختلف في عموم السودان عن الحال السائدة في دارفور. |
Le présent mémoire est distribué pour communiquer des renseignements sur la situation qui règne au Myanmar. | UN | ويجري لهذا تعميم هذه المذكرة من أجل تقديم معلومات عن الحالة السائدة في ميانمار. |
Le Conseil appelle l'attention sur la situation humanitaire critique qui règne au Tadjikistan et dans les camps de réfugiés tadjiks en Afghanistan septentrional, ainsi que sur la nécessité d'une aide humanitaire supplémentaire. | UN | والمجلس يوجه الانتباه إلى الحالة اﻹنسانية الحرجة السائدة في طاجيكستان وفي مخيمات اللاجئين الطاجيكستانيين الموجودة في شمالي أفغانستان وإلى الحاجة إلى مساعدة إنسانية إضافية. |
Or ni la situation de conflit aigu qui règne au Pays Basque, ni la solidarité entre États européens, ni la lutte contre le terrorisme ne peuvent être invoquées pour justifier la pratique de la torture par les forces de sécurité espagnoles. | UN | ولكن لا يجوز التمسك لا بحالة الصراع العنيف السائدة في إقليم الباسك ولا بالتضامن بين الدول الأوروبية ولا بمكافحة الإرهاب لتبرير لجوء قوات الأمن الإسبانية إلى ممارسة التعذيب. |
Avant de terminer, je voudrais souligner le haut niveau de coopération qui règne au sein de la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation. | UN | وقبل أن اختتم كلامي، أود أن أشيد بالتعاون الرفيع المستوى السائد في لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار. |
Les débats actuels, qui de toute évidence vont s'éterniser, ne sont pas fructueux, étant donné le mauvais climat qui règne au sein de la Commission. | UN | والنقاش الحالي، الذي يبدو واضحا أنه سيستغرق وقتا طويلا، ليس نقاشا بناء نظرا للجو غير الملائم السائد في اللجنة. |
La violence qui règne au sein de la communauté albanaise du Kosovo est pour moi un sujet d'inquiétude, tout comme la persistance de la violence dirigée contre la communauté serbe du Kosovo. | UN | ويساورني القلق إزاء العنف السائد في صفوف طائفة ألبان كوسوفو، وكذلك العنف المستمر ضد طائفة صرب كوسوفو. |
Un membre du Comité a établi un parallèle entre la situation en Afrique du Sud et celle qui règne au Burundi. | UN | وأضاف أن أحد أعضاء اللجنة أجرى مقارنة بين الوضع في جنوب افريقيا والوضع السائد في بوروندي. |
A l'insécurité généralisée qui règne au Burundi, s'ajoute le climat très tendu régnant dans la capitale. | UN | وتضاف إلى انعدم اﻷمن العام الذي يسود في بوروندي، الحالة الشديدة التوتر التي تسود العاصمة. |
Le nouvel esprit de motivation, de consultation et de coopération qui règne au CAC et dans tout le système devrait donc stimuler le renouveau du Conseil. | UN | وبالتالي، فإن روح التحفيز الجديدة وثقافة التشاور النامية والتعاون السائد داخل لجنة التسنيق اﻹدارية وفــي المنظومة ككل، ينبغي أن تسهم جميعها في دعم تجديد المجلس. |