"qui réduit" - Translation from French to Arabic

    • تقلل
        
    • الذي يحد
        
    • الذي يقلل
        
    • له يؤثران
        
    • مما يقلل
        
    • بما يخفض
        
    • يحدّ
        
    • مما يحد
        
    • مما يخفض
        
    • وهذا يقلل
        
    • وهو ما يضعف
        
    • يقلل الحاجة
        
    • بما يحد
        
    • بما يقلل
        
    • مما أدى إلى خفض
        
    Les procédures de gestion des munitions aident aussi à maintenir la fiabilité de ces engins, ce qui réduit donc la probabilité qu'ils n'explosent pas à l'impact. UN كما تساعد إجراءات إدارة الذخائر في الحفاظ على موثوقية ذخائرنا، وبذا تقلل من احتمال عدم انفجار الذخيرة عند اصطدامها.
    Le Comité attache une importance particulière à l’éducation qui réduit la vulnérabilité des enfants à toutes les formes d’exploitation. UN وعلقت اللجنة أهمية خاصة على التعليم الذي يحد من تعرض الطفل إلى جميع أشكال الاستغلال.
    Ce danger est aggravé par la discrimination systématique à leur égard qui réduit leurs possibilités de se protéger contre ces infections. UN ويزيد من خطر هذه الإصابة التعرض بصفة منتظمة للتمييز الجنساني الذي يقلل من قدرتهن على حماية أنفسهن من تلك العدوى.
    17. Constate que l'ouverture tardive et la clôture prématurée des séances entraînent un gaspillage du temps alloué qui réduit notablement les taux d'utilisation des organes concernés, et invite les secrétariats et les bureaux desdits organes à s'attacher à éviter que les séances commencent en retard et se terminent plus tôt que prévu; UN 17 - تقر بأن بدء الاجتماعات في وقت متأخر وإنهاءها في وقت مبكر غير مخطط له يؤثران بشدة في معامل استخدام الهيئات لخدمات المؤتمرات بسبب طول الوقت الضائع، وتدعو أمانات الهيئات ومكاتبها إلى إيلاء اهتمام كاف لتجنب بدء الاجتماعات في وقت متأخر وإنهائها في وقت مبكر غير مخطط له؛
    Les formulaires sont remplis en ligne, ce qui réduit grandement les formalités écrites. UN وتملأ استمارات هذه المطالبات شبكيا مما يقلل كثيرا من تداول المستندات الورقية ومن الوقت الذي تستغرقه الإجراءات.
    :: La proximité géographique, qui réduit les coûts de réinstallation; UN القرب الجغرافي، بما يخفض تكلفة الانتقال.
    Ce qui réduit le nombre de suspects. Open Subtitles فهذا يحدّ من عدد المشتبه بهم إلى حدٍ بعيد
    Le HCR s'est félicité du fait que la nouvelle législation sur la nationalité se conforme à la plupart de ces recommandations, ce qui réduit le risque d'apatridie. UN ورحبت بمسألة تجسيد معظم هذه التوصيات في التشريع الجديد المتعلق بالجنسية، مما يحد من خطر انعدام الجنسية.
    Il s'agit là d'un facteur qui réduit le temps et les ressources nécessaires pour bien connaître les institutions et le personnel du pays en développement et permet d'obtenir un niveau optimal de coopération entre les responsables de l'organisme des Nations Unies et ceux du pays bénéficiaire. UN وإقامة علاقة طويلة اﻷجل تقلل من الزمن والموارد اللازمة للتعرف على مؤسسات البلد النامي وموظفيه، وتضمن أقصى درجة من التعاون بين وكالة اﻷمم المتحدة ومسؤولي الحكومة المضيفة.
    En outre, le problème majeur de la pauvreté, qui réduit les chances de beaucoup d'enfants, doit constituer un des axes majeurs de la réflexion et des décisions. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تكون مشكلة الفقر الكبرى، التي تقلل من فرص الكثير من الأطفال، من المحاور الأساسية في الفكر والقرار.
    Ayant des mandats et des intérêts différents, les organismes internationaux font souvent cavalier seul lorsqu'il s'agit de négocier l'accès aux populations, ce qui réduit l'efficacité de leur propre action et de celle des autres organismes. UN فغالبا ما تقوم الوكالات الدولية، مدفوعة بولايات ومصالح متباينة، بالتفاوض حول إمكانية الوصول بشكل مستقل ومن ثم تقلل من فعالية استجابتها الذاتية واستجابة غيرها من الوكالات.
    Mais nous comprenons également que les infrastructures à elles seules ne suffisent pas pour introduire le type de changement qui réduit la pauvreté. UN ولكننا ندرك أيضا أن الهياكل الأساسية وحدها غير كافية لإحداث ذلك النوع من التغيير الذي يحد من الفقر.
    C'est pourquoi elles manquent de connaissances sur le secteur industriel dans lequel elles se lancent, ce qui réduit leur potentiel de croissance et leurs chances de tenir; UN ولذا فإنهن يفتقرن إلى المعرفة بالمجال، الأمر الذي يحد من إمكانيات النمو والبقاء.
    En outre, les informations sur les financements et les programmes d'aide disponibles et sur les conditions dont ils sont assortis, ne sont pas facilement accessibles, ce qui réduit la capacité des entreprises et des organismes à obtenir de l'aide. UN إضافة إلى ذلك، ليس من اليسير الحصول على معلومات بشأن الأموال المتوافرة وبرامج المساعدة وشروطها، الأمر الذي يحد من إمكانية حصول الشركات والوكالات على الدعم.
    Lorsque la chose est possible, il faudrait privilégier l'accès à large bande, qui permet à plusieurs utilisateurs de partager une connexion à l'Internet, ce qui réduit le coût de la connexion pour chacun. UN وينبغي، حيثما أمكن، التأكيد على توفير الوصول إلى شبكات واسعة النطاق نظراً إلى أنها تمكن عدة مستخدمين من التشارك في الربط بشبكة الإنترنت، الأمر الذي يقلل من تكلفة الربط الفردي.
    L'amidon absorbe les liquides, ce qui réduit la quantité de vomi disponible pour une éruption. Open Subtitles سائل إمتصاص النشويات الذي يقلل كمية القيء متوفر للتقيئ الشديد
    21. Constate que l'ouverture tardive et la clôture prématurée des séances entraînent un gaspillage du temps alloué qui réduit notablement les taux d'utilisation des organes concernés, et invite les secrétariats et les bureaux desdits organes à s'attacher à éviter que les séances commencent en retard et se terminent plus tôt que prévu; UN 21 - تقر بأن بدء الاجتماعات في وقت متأخر وإنهاءها في وقت مبكر غير مخطط له يؤثران بشدة في معامل استخدام الهيئات لخدمات المؤتمرات بسبب طول الوقت الضائع، وتدعو أمانات الهيئات ومكاتبها إلى إيلاء اهتمام كاف لتجنب بدء الاجتماعات في وقت متأخر وإنهائها في وقت مبكر غير مخطط له؛
    6. Constate que l'ouverture tardive et la clôture prématurée des séances entraînent un gaspillage du temps alloué qui réduit notablement les taux d'utilisation des organes concernés et invite le secrétariat et le bureau desdits organes à s'attacher à éviter que les séances commencent en retard et se terminent plus tôt que prévu; UN 6 - تقر بأن بدء الاجتماعات في وقت متأخر وإنهاءها في وقت مبكر غير مخطط له يؤثران بشدة على معامل استخدام الهيئات لخدمات المؤتمرات بسبب طول الوقت الضائع، وتدعو أمانات ومكاتب الهيئات إلى إيلاء اهتمام كاف لتجنب بدء الاجتماعات في وقت متأخر وإنهائها في وقت مبكر غير مخطط له؛
    Module d'élasticité plus faible, ce qui réduit les risques de cassure UN انخفاض أشكال المرونة مما يقلل من حدوث القصف؛
    Il est allégé, plus ciblé, plus concis et plus court; il évite les répétions et les chevauchements, ce qui réduit aussi son coût de production. UN فهو منسق وأكثر تركيزا وإيجازا وأقصر ويتجنب التداخل والتكرار، مما يقلل تكلفة إصداره.
    Ainsi, davantage de femmes enceintes reçoivent un traitement médicamenteux qui réduit le risque de transmission materno-fœtale du virus du VIH/sida et améliore la longévité des femmes enceintes séropositives. UN وبالتالي، يحصل المزيد من النساء الحوامل على علاج بالأدوية يقي من انتقال العدوى بما يخفض نقل الأم إلى الطفل لعدوى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وإطالة مدة حياة النساء الحوامل اللاتي يعشن بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Outre qu'elles savent généralement mieux que les autres comment réagir face à un problème de santé et recourent plus souvent aux services de santé, les femmes instruites se marient et deviennent mères plus tardivement et ont moins d'enfants, ce qui réduit leurs risques de mortalité maternelle. UN وعلاوة على أن المتعلمات في الأغلب واعيات بالتقنيات الصحية ويستفدن من الخدمات الصحية فإنهن يتزوجن ويلدن في سن أكبر وينجبن عددا أقل من الأطفال، مما يحدّ من إمكانية وفاتهنّ عند الوضع.
    Par ailleurs, la taille des familles nucléaires diminue, ce qui réduit le nombre de parents proches. UN وحجم الأسرة النواتية في انخفاض أيضا مما يحد من عدد الأقربين.
    Il utilise Internet pour obtenir des informations en temps réel sur les flux de trésorerie, ce qui réduit le coût du service des prêts. UN ويستخدم الإنترنت للحصول على معلومات بشأن السيولة النقدية على أساس آني، مما يخفض من مهام خدمات القروض وتكاليفها.
    La réutilisation prolonge la vie utile des appareils, ce qui réduit l'empreinte écologique des procédés à forte intensité de ressources utilisés pour les produire. UN فإعادة الاستعمال تطيل عمر المعدات، وهذا يقلل من البصمة البيئية لعمليات إنتاج المعدات الكثيفة الموارد.
    29. Selon l'Evaluatíon conjunta del País (CCA) de 2006, la réforme du système électoral binominal est toujours en suspens, qui réduit la rivalité entre les forces politiques majoritaires et exclut les forces minoritaires. UN 29- وحسب التقييم القطري الموحد لعام 2006، لم يجر بعد إصلاح النظام الانتخابي الثنائي، وهو ما يضعف المنافسة بين القوى السياسية الرئيسية ويستبعد الأقليات(83).
    Réduction de la consommation de carburant grâce à une meilleure gestion des carburants obtenue par le renforcement de la facturation de l'utilisation des véhicules en dehors du service et la présence accrue de personnel sur le terrain, ce qui réduit les besoins de déplacements lointains UN الحد من استهلاك الوقود بفضل تحسين إدارة الوقود عن طريق فرض رسوم على استخدام المركبات خارج أوقات الدوام، وزيادة التواجد الميداني للموظفين مما يقلل الحاجة للسفر إلى مسافات بعيدة
    b) Il assure la coordination et la cohésion au sein des administrations publiques, ce qui réduit les doubles emplois et améliore l'efficacité; UN (ب) يُشيع التنسيق والتماسك في الإطار الحكومي بما يحد من الازدواجية ويحسِّـن الكفاءة؛
    Plus particulièrement, les États arabes visent un développement qui réduit les disparités de taux de croissance entre les différentes régions et le degré de retard des régions les moins avancées. UN وتهدف الدول العربية بصفةٍ خاصة إلى تحقيق التنمية بما يقلل من التفاوت في درجات النمو للأقاليم المختلفة وللتخفيف من درجة تخلف المناطق الأقل تقدماً.
    Le Gouvernement thaïlandais a pris plusieurs initiatives concernant les TIC, notamment en créant le Réseau d'information publique, qui réduit les frais de fonctionnement et rationalise les services publics, ainsi que des projets dans les domaines de la télémédecine et des soins à distance. UN وقال إن حكومته قدمت عددا من مبادرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بما في ذلك شبكة المعلومات الحكومية، مما أدى إلى خفض التكاليف العامة وتنسيق تقديم الخدمات الحكومية، والاضطلاع بمشاريع في مجالي الطب عن بُعد والرعاية عن بُعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more