"qui régissent ces" - Translation from French to Arabic

    • التي تحكم هذه
        
    • المنظمة لهذه
        
    • التي تنظم هذه
        
    • التي تحكم تلك
        
    • المنظمة لتلك
        
    Les normes qui régissent ces rôles peuvent se manifester sous la forme de codes moraux ou d'attentes sociales très répandues. UN فالقواعد التي تحكم هذه الأدوار ربما تعبر عن قوانين أخلاقية أو توقعات اجتماعية راسخة في أذهان الناس على نطاق واسع.
    Elle a déjà confirmé sa volonté de contribuer à cet objectif et au renouveau économique de la région en développant des relations contractuelles avec les pays de l'ex-Yougoslavie, sans perdre de vue les principes fondamentaux qui régissent ces relations. UN وقد أكد بالفعل رغبته في اﻹسهام في هذا الهدف وفي التجدد الاقتصادي للمنطقة من خلال تطوير علاقات تعاقدية مع بلدان يوغوسلافيا السابقة، مع مراعاته المبادئ اﻷساسية التي تحكم هذه العلاقات.
    Les participants ont estimé en général que la coordination des différents flux (ceux de l'aide et les autres) était un exercice particulièrement difficile compte tenu des sous-capacités des pays bénéficiaires, d'une coordination insuffisante du côté des pays donateurs et des pays bénéficiaires et de l'hétérogénéité des incitations qui régissent ces flux. UN وبشكل عام، نُظر إلى تنسيق تدفقات المعونة وغير المعونة على أنه ينطوي على تحديات خاصة، نظرا لانعدام القدرات في البلدان المستفيدة، والنقص في التنسيق سواء في البلدان المانحة أو المتلقية، ونظرا كذلك للحوافز المختلفة التي تحكم هذه التدفقات.
    a) À quelles restrictions est subordonné l'exercice du droit de grève? Prière de décrire en détail les dispositions juridiques qui régissent ces restrictions et comment leur application a évolué dans la pratique. UN (أ) ما هي القيود المفروضة على ممارسة حق الإضراب؟ يرجى تقديم عرض مفصل بالأحكام القانونية المنظمة لهذه القيود وكذلك تطبيقها على مر الزمن؛
    a) À quelles restrictions est subordonné l'exercice du droit de grève? Prière de décrire en détail les dispositions juridiques qui régissent ces restrictions et comment leur application a évolué dans la pratique. UN (أ) ما هي القيود المفروضة على ممارسة حق الإضراب؟ يرجى تقديم عرض مفصل بالأحكام القانونية المنظمة لهذه القيود وكذلك تطبيقها على مر الزمن؛
    D'une part, on assiste à un développement accéléré de la technologie et de l'autre à une lente évolution des lois qui régissent ces questions. UN فمن ناحية، هناك التطور التكنولوجي الذي يتقدم بسرعة هائلة، ومن ناحية أخرى، البطء في وضع القوانين التي تنظم هذه المسائل.
    Les règles qui régissent ces aventures étrangères en Afghanistan ont toujours été et seront toujours celles d'un jeu à somme nulle. UN ولقد كانت القواعد التي تحكم تلك المغامرات اﻷجنبية فــي أفغانستان دائما هــي قواعــد اللعبة الصفرية الناتج، وهكذا ستكون.
    Le Siège devrait revoir les règlements et procédures qui régissent ces opérations et réduire au minimum paperasse et bureaucratie, les missions n'étant plus astreintes à rendre compte dans certains cas inutiles. UN وينبغي أن يستعرض المقر القواعد والاجراءات المنظمة لتلك العمليات، وأن يقلل الاجراءات الروتينية والمتطلبات البيروقراطية إلى أدنى حد؛ كما ينبغي الغاء متطلبات الابلاغ المركزي التي لا داعي لها.
    Les principes qui régissent ces activités et leur financement -- universalité, objectivité, neutralité, multilatéralisme et caractère facultatif -- sont conçus pour garantir leur efficacité. UN والمبادئ التي تحكم هذه الأنشطة وتمويلها - وهي العالمية والموضوعية والحياد وتعدد الأطراف وطابعها التطوعي - تكفل فعاليتها.
    Il note que, bien que des informations aient été fournies dans le rapport et dans la présentation orale sur les différentes communautés religieuses existant dans le pays, celles qui ont été fournies sur les divers codes concernant le statut personnel qui régissent ces communautés, en particulier leur portée et leurs incidences sur l'égalité des femmes, étaient insuffisantes. UN وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من إدراج بعض المعلومات في التقرير وتقديم عرض شفوي بشأن الطوائف الدينية الموجودة في البلد، فقد ظلت المعلومات المتعلقة بقوانين الأحوال الشخصية التي تحكم هذه الطوائف، ولا سيما نطاقها وأثرها على المساواة بين الجنسين، غير كافية.
    Il note que, bien que des informations aient été fournies dans le rapport périodique et dans la présentation orale sur les différentes communautés religieuses existant dans le pays, celles qui ont été fournies sur les divers codes concernant le statut personnel qui régissent ces communautés, en particulier leur portée et leurs incidences sur l'égalité des femmes, étaient insuffisantes. UN وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من إدراج بعض المعلومات في التقرير الدوري وتقديم عرض شفوي بشأن الطوائف الدينية الموجودة في البلد، فقد ظلت المعلومات المتعلقة بقوانين الأحوال الشخصية التي تحكم هذه الطوائف، ولا سيما نطاقها وأثرها على المساواة بين الجنسين، غير كافية.
    Elle a souligné aussi que les principes et modalités qui régissent ces partenariats doivent reposer sur la Charte des Nations Unies et invite le système des Nations Unies à continuer d'adhérer à une conception commune et systématique des partenariats et à s'assurer qu'ils tiennent compte des lois, des stratégies et des plans de développement nationaux. UN وأكدت الجمعية على أن المبادئ والنهوج التي تحكم هذه الشراكات يجب أن ترتكز إلى الأساس الذي تقوم عليه مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها. وبالإضافة إلى ذلك، دعا القرار الأمم المتحدة إلى مواصلة الالتزام بنهج موحد ومنهجي للشراكات، وإلى التأكد من اتساق هذه الشراكات مع القوانين الوطنية والاستراتيجيات والخطط الإنمائية الوطنية.
    S'agissant de la création d'un cadre réglementaire pour les fonctions d'investigation, l'orateur dit que les règles qui régissent ces fonctions sont déjà énoncées dans les différents bulletins publiés par le Secrétariat, mais le Secrétariat voudra peut-être examiner s'il convient de les rationaliser ou de les compléter. UN 21 - وفيما يتعلق بمسألة إنشاء إطار تنظيمي لمهام التحقيق، قال إن اللوائح التي تحكم هذه المهام وردت بالفعل في مختلف المنشورات الصادرة عن الأمانة العامة، ومع ذلك فبوسع الأمانة العامة النظر فيما إذا كان ينبغي تبسيطها أو إكمالها.
    La mondialisation accrue et les progrès rapides des sciences et technologies ont transformé le monde de manière spectaculaire. Les pays riches et puissants exercent une influence démesurée sur la détermination de la nature et de l'orientation des relations internationales, y compris les relations économiques et commerciales, ainsi que sur les règles qui régissent ces relations, dont bon nombre sont au détriment des pays en développement. UN ونتيجة للعولمة المتزايدة والتقدم السريع في مجال العلوم والتكنولوجيا، شهد العالم تحولات مثيرة ومفاجئة، فالبلدان الغنية والقوية تمارس تأثيرا مفرطا في تحديد طبيعة العلاقات الدولية ووجهتها، بما في ذلك العلاقات الاقتصادية والتجارية بالإضافة إلى تحديد القواعد التي تحكم هذه العلاقات، وقد أقيم العديد منها على حساب البلدان النامية.
    Les réglementations qui régissent ces allocations doivent encore être débarrassées de leurs éléments de discrimination raciale et sexuelle (contre les hommes) héritées de l'Afrique du Sud, et il faut les axer davantage sur les ménages qui en ont le plus besoin. UN ومازال يتعين إزالة التمييز بسبب العرق والتمييز بسبب الجنس )ضد الرجل( الموروثين من جنوب افريقيا عند الاستقلال من النظم التي تحكم هذه المنح، وينبغي أن توجه بقدر أكبر من التحديد إلى اﻷسر المعيشية التي في أمس الحاجة إليها.
    a) À quelles restrictions est subordonné l'exercice du droit de grève ? Prière de décrire en détail les dispositions juridiques qui régissent ces restrictions et comment leur application a évolué dans la pratique. UN (أ) ما هي القيود المفروضة على ممارسة حق الإضراب؟ يرجى تقديم عرض مفصل بالأحكام القانونية المنظمة لهذه القيود وكذلك تطبيقها على مر الزمن؛
    a) À quelles restrictions est subordonné l'exercice du droit de grève ? Prière de décrire en détail les dispositions juridiques qui régissent ces restrictions et comment leur application a évolué dans la pratique. UN (أ) ما هي القيود المفروضة على ممارسة حق الإضراب؟ يرجى تقديم عرض مفصل بالأحكام القانونية المنظمة لهذه القيود وكذلك تطبيقها على مر الزمن؛
    Les politiques qui régissent ces activités doivent concilier protection de l'environnement, liberté de la recherche scientifique et avantages pour la communauté internationale. UN وينبغي للسياسات التي تنظم هذه الأنشطة السعي إلى تحقيق توازن بين الحماية البيئية، وحرية البحث العلمي، والفوائد التي يمكن أن يجنيها المجتمع الدولي.
    En fait, les principes et modalités qui régissent ces partenariats doivent reposer sur les bases solides que sont les buts et principes des Nations Unies. UN وفي الواقع، ينبغي أن تبنى المبادئ والنهج التي تحكم تلك الشراكات على القواعد الصلبة لمقاصد ومبادئ الأمم المتحدة.
    Le problème des relations existant entre les États Membres et le Conseil de sécurité sur des questions relatives à la paix et à la sécurité internationales reste non réglé et flou en dépit de 50 années d'expérience et des dispositions de la Charte qui régissent ces relations. UN إن مسألة الصلة بين العضوية العامة ومجلس اﻷمــن بشأن المسائل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين لا تزال غير حاسمة وغير واضحة على الرغم من خمسين سنة من الخبرة وعلى الرغم من أحكام الميثاق المنظمة لتلك الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more