"qui réponde aux aspirations" - Translation from French to Arabic

    • تلبي التطلعات
        
    • تلبي تطلعات
        
    • يلبي طموحات
        
    • يستجيب لتطلعات
        
    • تحقق تطلعات
        
    • تلبية لتطلعات
        
    • تستجيب لتطلعات
        
    • نحو يلبي تطلعات
        
    Le Viet Nam pense qu'il est important de faire progresser davantage nos efforts communs afin de trouver une formule de réforme raisonnable qui réponde aux aspirations et aux intérêts que par-tagent les États Membres. UN وترى فييت نام أنه من المهم زيادة تعزيــز جهودنا المشتركة الرامية إلى إيجاد صيغة معقولة لﻹصلاح تلبي التطلعات والمصالح المشتركة للدول اﻷعضاء.
    Elles doivent être prêtes à présenter des interlocuteurs valables chargés de travailler promptement à l'élaboration d'un règlement conduit par les Syriens qui réponde aux aspirations légitimes du peuple. UN ويجب على الأطراف أن تكون جاهزة لتقديم مُحاورين فعليين للتعجيل بالعمل نحو التوصل إلى تسوية بقيادة سوريا تلبي التطلعات المشروعة للشعب.
    Elles doivent être prêtes à présenter des interlocuteurs valables chargés de travailler promptement à l'élaboration d'un règlement conduit par les Syriens qui réponde aux aspirations légitimes du peuple. UN ويجب على الأطراف أن تكون جاهزة لتقديم مُحاورين فعليين للتعجيل بالعمل نحو التوصل إلى تسوية بقيادة سوريا تلبي التطلعات المشروعة للشعب.
    Nous souhaitons par-dessus tout une Assemblée générale revitalisée qui réponde aux aspirations des États Membres et de tous les peuples de la planète. UN ونحن نود قبل كل شيء أن نرى جمعية عامة منشطة تلبي تطلعات الدول الأعضاء وتطلعات كل الشعوب عبر العالم.
    Nous sommes tous conscients du fait que le Guatemala est toujours confronté à de graves défis, puisqu'il s'agit de mettre en oeuvre tous les éléments des Accords de paix et d'édifier une société qui réponde aux aspirations de la population guatémaltèque. UN إننا ندرك جميعـــا أن غواتيمالا لا تزال تواجه تحديات خطيرة في تنفيـــذ جميع عناصر اتفاقات السلام، وفي إيجاد مجتمع يلبي طموحات شعبه.
    Une fois constitué, les membres du Gouvernement auront une excellente occasion de montrer qu'ils peuvent assurer la conduite du pays de manière responsable en unissant leurs efforts pour élaborer d'un commun accord un pacte national qui réponde aux aspirations de toutes les communautés iraquiennes. UN وستسنح للحكومة الجديدة بعد إنشائها فرصة فريدة لإظهار المقدرة القيادية، وذلك بتوحيد الصفوف من أجل وضع ميثاق وطني متفق عليه يستجيب لتطلعات جميع طوائف العراق.
    Dans le même temps, ils notent que le FLNKS de Nouvelle-Calédonie voudrait que l'ONU apporte son appui et veille mieux au respect de cet accord et à une application de celui-ci qui réponde aux aspirations du peuple autochtone de Nouvelle-Calédonie. UN ويلاحظون في الوقت نفسه أن جبهة كاناك الاشتراكية للتحرير الوطني لكاليدونيا الجديدة تطلب دعم الأمم المتحدة ويقظتها في سبيل احترام هذا الاتفاق وتنفيذه بطريقة تحقق تطلعات شعب كاليدونيا الجديدة الأصلي.
    Le 16 décembre, le Conseil a adopté une déclaration présidentielle sur la Libye (S/PRST/2013/21), dans laquelle il a exprimé sa vive inquiétude devant la détérioration de la situation en matière de sécurité et l'aggravation des dissensions politiques, qui menacent de compromettre l'avènement d'une transition démocratique qui réponde aux aspirations du peuple libyen. UN وفي 16 كانون الأول/ديسمبر اعتمد المجلس بيانا رئاسيا بشأن ليبيا (S/PRST/2013/21)، أعرب فيه عن قلقه الشديد إزاء تدهور الوضع الأمني والانقسامات السياسية، مما يهدد بتقويض الانتقال إلى الديمقراطية تلبية لتطلعات الشعب الليبي.
    L'adhésion à l'Union européenne joue déjà un rôle constructif et crée une nouvelle dynamique dans ce sens, et nous espérons qu'une nouvelle occasion de parvenir à un règlement qui réponde aux aspirations de tous les Chypriotes se présentera prochainement. UN وتقوم عملية الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي بدور بنّاء بالفعل، وتخلق دينامية جديدة في هذا الاتجاه، ويحدونا الأمل في أن نشهد قريبا آفاق فرص جديدة للتوصل إلى تسوية تستجيب لتطلعات جميع القبارصة.
    Mon propre pays, par exemple, a établi une commission nationale de planification du développement qui est chargée de la mise en oeuvre et du suivi des politiques sectorielles et macro-économiques du Gouvernement, afin d'assurer une croissance économique soutenue à base élargie, et un développement durable et équitable qui réponde aux aspirations de tous les membres de notre société. UN فعلى سبيل المثال، أنشأ بلدي لجنة تخطيط التنمية الوطنية التي تقوم بتنفيذ ورصــد سياسات الحكومة الاقتصادية الكلية والقطاعية لضمان نمو اقتصادي مستدام ذي قاعدة عريضة وتنمية منصفة ومستدامة، على نحو يلبي تطلعات جميع أفراد مجتمعنا.
    Ils ont renouvelé leur soutien sans réserve au Représentant spécial conjoint et à l'action qu'il mène dans la perspective d'un cessez-le-feu et d'une transition politique qui réponde aux aspirations légitimes du peuple syrien. UN وأعاد أعضاء المجلس تأكيد دعمهم الكامل للممثل الخاص المشترك وجهوده الرامية للتوصل إلى وقف لإطلاق النار، ودعم عملية سياسية انتقالية في الجمهورية العربية السورية تلبي التطلعات المشروعة للشعب السوري.
    Elle constituerait un appui important aux efforts de l'Envoyé spécial conjoint pour faciliter une transition politique dirigée par les Syriens, qui réponde aux aspirations légitimes du peuple syrien et qui débouche sur une solution politique à la crise en République arabe syrienne. UN ومن شأن هذا الأمر أن يوفر دعماً هاماً للجهود التي يبذلها المبعوث الخاص المشترك لتسهيل عملية انتقال سياسي بقيادة سورية تلبي التطلعات المشروعة للشعب السوري وتفضي إلى إيجاد حل سياسي للأزمة القائمة في الجمهورية العربية السورية.
    Les parties devront être prêtes à présenter des interlocuteurs valables de façon à pouvoir agir promptement en vue d'un règlement conduit par les Syriens qui réponde aux aspirations légitimes de la population. UN ويجب على الأطراف أن تكون جاهزة لتقديم مُحاورين فعليين للتعجيل بالعمل نحو التوصل إلى تسوية بقيادة سورية تلبي التطلعات المشروعة للشعب.
    Les parties devront être prêtes à présenter des interlocuteurs valables de façon à pouvoir agir promptement en vue d'un règlement conduit par les Syriens qui réponde aux aspirations légitimes de la population. UN ويجب على الأطراف أن تكون جاهزة لتقديم مُحاورين فعليين للتعجيل بالعمل نحو التوصل إلى تسوية بقيادة سوريا تلبي التطلعات المشروعة للشعب.
    Les parties devront être prêtes à présenter des interlocuteurs valables de façon à pouvoir agir promptement en vue d'un règlement conduit par les Syriens qui réponde aux aspirations légitimes de la population. UN ويجب على الأطراف أن تكون جاهزة لتقديم مُحاورين فعليين للتعجيل بالعمل نحو التوصل إلى تسوية بقيادة سورية تلبي التطلعات المشروعة للشعب.
    i) Œuvrent en faveur de l'application intégrale des dispositions du communiqué de Genève du 30 juin 2012 visant à établir une véritable transition politique qui réponde aux aspirations légitimes du peuple syrien et lui permette de décider de façon indépendante et démocratique de son propre avenir; UN ' 1` العمل على التنفيذ الشامل لبيان جنيف المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2012، بما يفضي إلى عملية انتقالية سياسية حقيقية تلبي التطلعات المشروعة للشعب السوري وتمكنه من أن يحدّد مستقبله بصورة مستقلة وديمقراطية؛
    La délégation libanaise attend avec intérêt la possibilité de coopérer à l'élaboration d'une convention qui réponde aux aspirations de tous. UN وقال إن وفده يتطلع إلى التعاون في وضع اتفاقية تلبي تطلعات الجميع.
    Il constate avec une vive inquiétude la détérioration de la situation sécuritaire et l'aggravation des dissensions politiques, qui menacent de compromettre la réalisation d'une transition démocratique qui réponde aux aspirations du peuple libyen. UN ويعرب المجلس عن قلقه الشديد إزاء تدهور الحالة الأمنية والانقسامات السياسية، التي تهدد بتقويض عملية الانتقال إلى الديمقراطية التي تلبي تطلعات الشعب الليبي.
    Je reste convaincu que des négociations directes et véritables sont le meilleur moyen de parvenir à une solution globale, juste et durable qui réponde aux aspirations d'Israël et des Palestiniens, y compris la fin de l'occupation, un terme au conflit et un règlement équitable et convenu de la question des réfugiés palestiniens. UN ولا زلت مقتنعاً بأن المفاوضات المباشرة والهادفة هي السبيل الرئيسي نحو حل شامل وعادل ودائم يلبي طموحات إسرائيل والفلسطينيين على حد سواء، بما في ذلك إنهاء الاحتلال وإنهاء النـزاع، وإيجاد حل عادل ومتفق عليه لمحنة اللاجئين الفلسطينيين.
    En 2012, dans son rapport intitulé Réaliser l'avenir que nous voulons pour tous, l'Équipe spéciale des Nations Unies chargée du programme de développement pour l'après-2015 a demandé que soit adoptée une politique intégrée qui réponde aux aspirations de tous les peuples à un monde libéré de la peur et du besoin. UN وفي عام 2012، وفي التقرير المعنون " تحقيق المستقبل الذي نبتغيه للجميع " ، دعت فرقة عمل منظومة الأمم المتحدة المعنية بخطة التنمية للأمم المتحدة بعد عام 2015 إلى اتباع نهج متكامل للسياسات يستجيب لتطلعات جميع الناس صوب عالم خال من الخوف والعوز.
    Dans le même temps, ils notent que le FLNKS de Nouvelle-Calédonie voudrait que l'ONU apporte son appui et veille mieux au respect de cet accord et à une application de celui-ci qui réponde aux aspirations du peuple autochtone de Nouvelle-Calédonie. UN ويلاحظون في الوقت نفسه أن جبهة كاناك الاشتراكية للتحرير الوطني لكاليدونيا الجديدة تطلب دعم الأمم المتحدة ويقظتها في سبيل احترام هذا الاتفاق وتنفيذه بطريقة تحقق تطلعات شعب كاليدونيا الجديدة الأصلي.
    Le 16 décembre, le Conseil a adopté une déclaration de son président sur la Libye (S/PRST/2013/21) constatant avec une vive inquiétude la détérioration des conditions de sécurité et l'aggravation des dissensions politiques, qui menacent de compromettre la réalisation d'une transition démocratique qui réponde aux aspirations du peuple libyen. UN ٨٣ - وفي 16 كانون الأول/ديسمبر، اعتمد المجلس بيانا رئاسيا بشأن ليبيا (S/PRST/2013/21)، أعرب فيه عن قلقه الشديد إزاء تدهور الوضع الأمني والانقسامات السياسية، مما يهدد بتقويض الانتقال إلى الديمقراطية تلبية لتطلعات الشعب الليبي.
    Pour sortir le pays de la crise, il est impératif d'amorcer un processus politique non exclusif, participatif et transparent, qui réponde aux aspirations de toutes les factions en Iraq et intègre celles-ci dans la vie politique et au sein des institutions nationales. UN وللخروج من الأزمة في العراق، لا بد من إجراء عملية سياسية شاملة وتشاركية وشفافة تستجيب لتطلعات جميع الطوائف في العراق وتدمجها في الحياة السياسية وفي مؤسسات الدولة.
    Sur cette base, le Groupe des États africains est disposé à engager un dialogue constructif avec l'ensemble des autres Membres de l'Organisation, de manière à obtenir une réforme du Conseil de sécurité qui réponde aux aspirations légitimes de l'Afrique, ainsi qu'à celles de toutes les autres régions, une réforme qui, de préférence, recueillerait le consensus. UN ومن هذا المنطلق، فإن المجموعة الأفريقية على استعداد للشروع في حوار بناء مع جميع الأعضاء بغية تحقيق إصلاح مجلس الأمن على نحو يلبي تطلعات أفريقيا المشروعة، وغيرها من المناطق - وحبذا لو يتحقق هذا الإصلاح بتوافق الآراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more