Les programmes qui répondent aux besoins spécifiques des femmes de tous les groupes d'âge doivent disposer de toutes les ressources nécessaires; | UN | ويجب توفير كل الموارد الضرورية للبرامج التي تلبي الاحتياجات الخاصة للنساء من جميع الأعمار؛ |
Des efforts particuliers doivent être déployés pour établir des programmes qui répondent aux besoins critiques des petits États insulaires et des pays les plus vulnérables. | UN | ويلزم بذل جهود خاصة لتطوير البرامج التي تلبي الاحتياجات الماسة للدول الجزرية الصغيرة وأكثر البلدان ضعفا. |
Le Gouvernement tanzanien a réaffirmé sa ferme volonté de soutenir les projets de développement qui répondent aux besoins des groupes minoritaires. | UN | وتؤكد حكومتها من جديد التزامها بدعم مبادرات التنمية التي تلبي احتياجات جماعات الأقليات. |
L'édification de structures culturelles modernes qui répondent aux besoins nationaux en matière de patrimoine, d'arts et de livres; | UN | :: إنشاء بنى ثقافية عصرية تستجيب للاحتياجات الوطنية في مجال المحافظة على التراث والفنون والكتب؛ |
Sont également considérés comme prioritaires les projets de coopération technique qui répondent aux besoins des pays peu développés. | UN | وتعطى اﻷولوية كذلك لمشاريع التعاون التقني التي تستجيب لاحتياجات أقل البلدان نمواً. |
On s’emploie actuellement à réduire les écarts entre les différentes régions et communes du pays, en élaborant des stratégies diversifiées qui répondent aux besoins de chaque région. | UN | ويجري بذل جهد لتخفيض التفاوت في معدلات وفيات اﻷطفال الرضع بين المناطق والكوميونات المختلفة في البلد عن طريق تدعيم تصميم الاستراتيجيات المتنوعة التي تلبي الاحتياجات الخاصة لكل منطقة. |
Dans ces deux paragraphes, qui mettent particulièrement l'accent sur le droit au développement, il est entendu que les programmes qui répondent aux besoins économiques des pays en développement continueront d'être appliqués. | UN | ويعترف في هاتين الفقرتين، اللتين تركزان بشكل خاص على حق البلدان النامية في التنمية، بأن البرامج التي تلبي الاحتياجات الاقتصادية لهذه البلدان، سيستمر تنفيذها. |
Par exemple, le Child Nutrition and Development Program (Programme de développement et de nutrition des enfants) de la Saskatchewan soutient les initiatives locales qui répondent aux besoins alimentaires des enfants et des familles en allouant des fonds aux divisions scolaires et aux organismes communautaires. | UN | فمثلاً، يدعم برنامج تغذية ونماء الطفل في ساسكاتشوان المبادرات المحلية التي تلبي الاحتياجات الغذائية للطفل والأسرة، وذلك بتمويل المدارس والمنظمات المجتمعية. |
L'expérience acquise devrait être exploitée afin de fournir aux États les capacités nécessaires pour concevoir des stratégies d'industrialisation durables qui répondent aux besoins spécifiques des pays de la région. | UN | وينبغي استخدام الخبرات المكتسبة لتزويد الدول بالقدرة على التخطيط لاستراتيجيات التصنيع المستدامة الطويلة الأمد التي تلبي الاحتياجات المحددة لبلدان المنطقة. |
Lorsque les cartels portent sur des biens et des services essentiels qui répondent aux besoins de base de la vie de tous les jours, ce sont les pauvres qui sont tout particulièrement touchés. | UN | وعندما تمس الاحتكارات السلع والخدمات الأساسية التي تلبي الاحتياجات الأساسية للحياة اليومية، فإن تأثيرها يكون أكثر إيذاءً للفقراء. |
ONUSIDA recommande que tous les partenaires poursuivent une démarche favorisant l'investissement, en orientant les fonds vers les stratégies percutantes qui répondent aux besoins recensés. | UN | ويوصي برنامج الأمم المتحدة المشترك بأن يتبع جميع الشركاء نهجاً استثمارياً يركز التمويل بموجبه على الاستراتيجيات قوية الأثر التي تلبي الاحتياجات الموثقة. |
Pour mettre en œuvre les directives de 2013, les prestataires de service devront être préparés à offrir des soins qui répondent aux besoins des personnes, beaucoup plus tôt après l'infection. | UN | ولتنفيذ المبادئ التوجيهية لعام 2013، فإن مقدمي الخدمات بحاجة إلى أن يكونوا على استعداد لتقديم الرعاية التي تلبي احتياجات الناس في مرحلة مبكرة من العدوى. |
Les pouvoirs publics devraient se donner pour politique d'encourager des solutions qui répondent aux besoins énergétiques des ménages, tout en protégeant la santé des familles. | UN | وينبغي أن تُوجه السياسة العامة نحو تشجيع الحلول التي تلبي احتياجات الأسر المعيشية وتحمي كذلك صحة الأسر. |
Elle examinera aussi des plans directeurs de l'innovation qui répondent aux besoins et à la situation des pays en développement, en mettant l'accent sur ceux qui en sont aux premiers stades de leur développement technologique. | UN | وسيتناول الاجتماع أيضاً أطر السياسات الابتكارية التي تستجيب للاحتياجات والظروف السائدة في البلدان النامية، مع التركيز بشكل خاص على حالة البلدان الموجودة في مرحلة مبكرة من التطور التكنولوجي. |
Enfin, il est nécessaire de trouver des arrangements contractuels plus souples qui répondent aux besoins de l'ONU en matière d'organisation. Il importe que le Secrétaire général consulte les États Membres, ainsi que le personnel, sur ces questions. | UN | 23 - واختتم قائلا إنه رغم الحاجة إلى مزيد من الترتيبات التعاقدية المرنة التي تستجيب للاحتياجات التنظيمية للأمم المتحدة، من المهم أن يتشاور الأمين العام بهذا الشأن مع الدول الأعضاء فضلا عن الموظفين. |
L'ONU n'a pas les moyens d'exécuter des programmes qui répondent aux besoins et aux priorités de ses membres, au moment précis où ces programmes sont cruellement nécessaires. | UN | واﻷمم المتحدة ليس لديها الوسائل لتنفيذ البرامج التي تستجيب لاحتياجات وأولويات أعضائها، خصوصا عندما نكون في أمس الحاجة الى هذه البرامج. |
Cherchant à promouvoir un système éducatif qui tienne dûment compte des différences entre les sexes, le PNUD a mis au point, en 1997, un projet d'aide à quatre organisations non gouvernementales actives dans le domaine éducatif pour définir des programmes scolaires qui répondent aux besoins particuliers des garçons et des filles. | UN | 77 - وفي محاولة للنهوض بنظام تعليمي يراعي الفوارق بين الجنسين، وضع البرنامج الإنمائي في عام 1997 مشروعا لمساعدة أربع من المنظمات التعليمية غير الحكومية في إعداد مناهج دراسية تراعي الفوارق بين الجنسين وتلبي الاحتياجات الخاصة للأولاد والبنات. |
Diverses agences détiennent des sources de données qui répondent aux besoins de l'Office national de gestion des catastrophes. | UN | توجد في مختلف الوكالات مصادر البيانات التي تفي باحتياجات المكتب الوطني لإدارة الكوارث. |
Au niveau de l'exécution, on manque d'expertise dans la manière de planifier et d'exécuter des stratégies gouvernementales qui répondent aux besoins des personnes handicapées: la conception de bâtiments et de services qui leur soient accessibles, par exemple, appelle le concours d'experts ayant reçu une formation spécialisée et acquis de l'expérience en la matière. | UN | وعلى الصعيد التنفيذي، قال إن هناك نقصا في الخبرة في كيفية تخطيط وتنفيذ الاستراتيجيات الحكومية التي تعالج احتياجات المعوقين: تصميم المباني والخدمات بحيث تكون متاحة بسهولة، على سبيل المثال، ومطالبة الخبراء ذوي التدريب المتخصص والخبرة المتخصصة بتقديم إسهاماتم. |
La priorité que le Fonds accorde aux adolescents se traduit par un appui accru aux services de santé procréative et d'information qui répondent aux besoins des adolescents, notamment en ce qui concerne la confidentialité, le respect de la vie privée et la commodité des heures d'ouverture. | UN | 67 - وإعطاء الصندوق أولوية للتركيز على المراهقين يبيَّن تزايد الدعم المقدَّم للخدمات والمعلومات المتعلقة بالصحة الإنجابية التي تستجيب لحاجات المراهقين من السرَّية والخصوصية والمواعيد المريحة. |
Par ailleurs, elle a pris part à un certain nombre d’initiatives spécifiques qui répondent aux besoins des personnes cherchant à mener de front formation, travail et vie de famille. | UN | وهي علاوة على هذا تشارك في عدد من مبادرات محددة تراعي احتياجات اللائي يحاولن إيجاد التوازن بين التدريب والعمل واﻷسرة. |
Résolution 55/5 de la Commission, intitulée " Promotion de stratégies et de mesures qui répondent aux besoins particuliers des femmes dans le cadre de stratégies et de programmes globaux et intégrés de réduction de la demande de drogues " | UN | قرار اللجنة 55/5، المعنون " تعزيز الاستراتيجيات والتدابير التي تلبِّي الاحتياجات الخاصة للنساء في سياق البرامج والاستراتيجيات الشاملة والمتكاملة لخفض الطلب على المخدِّرات " |
Ces programmes peuvent utiliser des systèmes de sélection qui répondent aux besoins économiques et sociaux du pays ou de la région hôte. | UN | ويجوز أن تستخدم هذه البرامج نظم اختيار تفي بالاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية للبلدان أو الأقاليم المضيفة. |
Le sous-programme jouera un rôle de catalyseur en encourageant la prise en compte des besoins en matière de développement socioéconomique des pays frappés par les conflits dans les travaux des divisions organiques pour formuler et mettre en œuvre des politiques et programmes qui répondent aux besoins de ces pays et tentent de réduire les conséquences régionales déstabilisatrices des conflits; | UN | سيقوم البرنامج الفرعي بالتحفيز على إدماج احتياجات التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان المنكوبة بالصراعات في أعمال الشعب الفنية لتقوم بصياغة/تنفيذ سياسات وبرامج تعنى بتلبية احتياجات هذه البلدان وتحاول التقليل من آثار الصراعات التي تزعزع استقرار هذه المناطق؛ |
9. Le Rapporteur spécial souligne qu'à condition d'être intégré dans le processus d'élaboration des politiques de santé aux niveaux national et international, le droit à la santé peut contribuer à élaborer des lois, des politiques et des projets qui sont viables, équitables et cohérents et qui répondent aux besoins de ceux qui vivent dans la pauvreté. | UN | 9- ويؤكد المقرر الخاص أن الحق في الصحة، إذا أُدمج في عملية وضع السياسات الوطنية والدولية المتصلة بالصحة، يمكن أن يساعد في وضع قوانين وسياسات وممارسات مستدامة وعادلة وذات أهداف تلبي حاجات من يعيشون في الفقر. |
Le sous-programme aura pour orientation stratégique d'aider les membres et les membres associés à élaborer et à mettre en œuvre des politiques et programmes qui répondent aux besoins des femmes, conformément aux objectifs 1 et 7 du Millénaire pour le développement. | UN | وسينصب التركيز الاستراتيجي على مساعدة الأعضاء والأعضاء المنتسبين على وضع وتطبيق سياسات وبرامج تستجيب للشواغل الجنسانية، حسب الاقتضاء، وبخاصة لتحقيق الهدفين 1 و 7 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
c) Gérer des programmes axés sur la valorisation du personnel et l'organisation des carrières, la mobilité, le suivi du comportement professionnel, les arrangements contractuels et les conditions d'emploi, qui répondent aux besoins de l'Organisation et aux aspirations du personnel, le cas échéant, en coordination avec la Commission de la fonction publique internationale; | UN | (ج) إدارة برامج تتعلق بالموظفين والتطوير الوظيفي، وتنقل الموظفين، وإدارة الأداء، والترتيبات والشروط التعاقدية للخدمة التي تتفق مع احتياجات وتطلعات الموظفين والمنظمة على حد سواء، بالتنسيق مع لجنة الخدمة المدنية الدولية، حسب الاقتضاء؛ |