< < Allocation obsèques forfaitaire générale > > pour les personnes qui résidaient habituellement dans l'île de Man avant leur décès. | UN | إعانة جنازة في شكل مبلغ مقطوع بمعدل موحد عام للأشخاص الذين كانوا يقيمون بصورة عادية في جزيرة مان قبيل الوفاة. |
En conséquence, ce même taux a été appliqué aux fonctionnaires du Bureau qui résidaient dans deux hôtels de la localité. | UN | ونتيجة لذلك، طُبق هذا المعدل الخاص على موظفي المكتب الذين كانوا يقيمون في فندقين معينين. |
Y figure également un certain nombre de < < bidouns > > qui résidaient précédemment au Koweït. | UN | وتتضمن قائمة اللجنة الدولية للصليب الأحمر أيضاً عدداً من الأشخاص ال " بدون " الذين كانوا مقيمين في الكويت سابقاً. |
3. La protection et la sécurité de toutes les personnes qui résidaient dans les zones actuellement occupées de la République de Croatie avant l'agression serbe; | UN | ٣ - توفير سبل الحماية والحياة اﻵمنة لجميع اﻷشخاص الذين كانوا يعيشون في اﻷجزاء المحتلة حاليا من جمهورية كرواتيا قبل العدوان الصربي؛ |
Elle estimait en outre que, par souci de symétrie, l’État successeur devrait être tenu, lui aussi, d’offrir un droit d’option aux nationaux de l’État prédécesseur ne résidant pas sur le territoire transféré, y compris ceux qui résidaient dans un État tiers, s’ils avaient des liens avec ce territoire. | UN | ورئي كذلك أنه ينبغي، تحقيقا للتماثل، مطالبة الدولة الخلف أيضا بمنح حق الخيار لرعايا الدولة السلف الذين لا يقيمون في اﻹقليم، بمن فيهم أولئك الذين يقيمون في دولة ثالثة، إذا كانت لهم صلات بذلك اﻹقليم. |
On pouvait donc craindre que, si l'ensemble des Tokélaouans de l'étranger votaient, ils déterminent à eux seuls l'avenir de ceux qui résidaient sur les îles. | UN | لذلك، كان من المتصور أن يقرر أبناء توكيلاو المقيمون بالخارج، في حالة تصويتهم جميعا، مصير من يقيمون فعلا بالجزر. |
Ceux qui résidaient à Porto Rico au moment de leur arrestation sont emprisonnés à l'extérieur du territoire national. | UN | فمن كانوا يقيمون في بروتوريكو قبل احتجازهم يسجنون خارج إقليمهم الوطني. |
Cette mobilisation forcée touche même les personnes qui résidaient en République de Bosnie-Herzégovine avant de résider dans la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وشملت هذه التعبئة القسرية حتى أولئك اﻷشخاص الذين كانوا يقيمون في جمهورية البوسنة والهرسك قبل أن يصبحوا من المقيمين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Le Comité a aussi jugé qu'il était raisonnable de présumer que la plupart des expatriés qui résidaient en Iraq avant l'invasion vivaient dans ce pays principalement pour y exercer une activité rémunérée. | UN | ورأى الفريق أن من باب المعقول افتراض أن المغتربين الذين كانوا يقيمون في العراق قبل الغزو إنما أقاموا بالدرجة الأولى لأغراض الاستخدام. |
Le Comité a aussi jugé qu'il était raisonnable de présumer que la plupart des expatriés qui résidaient en Iraq avant l'invasion vivaient dans ce pays principalement pour y exercer une activité rémunérée. | UN | ورأى الفريق أن من باب المعقول افتراض أن المغتربين الذين كانوا يقيمون في العراق قبل الغزو إنما أقاموا بالدرجة الأولى لأغراض الاستخدام. |
Il a aussi encouragé les États à offrir des places pour la réinstallation ciblée de réfugiés syriens ainsi que de réfugiés non syriens qui résidaient auparavant en République arabe syrienne. | UN | وشجعت المفوضية أيضاً الدول على إتاحة أماكن للاجئين السوريين في عمليات إعادة التوطين المخطط لها وإتاحتها كذلك للاجئين غير السوريين الذين كانوا يقيمون رسمياً في الجمهورية العربية السورية. |
Les étrangers et les apatrides originaires d'autres pays que ceux de la CEI qui résidaient en permanence au Kazakhstan ont reçu un permis de séjour ou un certificat d'apatridie. | UN | وصدر للأجانب ولعديمي الجنسية رعايا بلدان أخرى دون مجموعة الدول المستقلة الذين كانوا يقيمون بصورة دائمة في كازاخستان تصريح إقامة أو شهادة شخص عديم الجنسية. |
81. Dans une lettre datée du 25 octobre 1991, le secrétariat a informé les gouvernements de plus de 80 pays supposés avoir des requérants habilités à présenter des réclamations concernant des comptes bancaires, des procédures instituées par la Banque centrale du Koweït pour permettre aux ressortissants étrangers qui résidaient précédemment au Koweït de disposer de leurs comptes. | UN | ١٨- وفي رسالة مؤرخة في ٥٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، أبلغت اﻷمانة أكثر من ٠٨ حكومة، يعتقد أن مطالبين تابعين لها يحق لهم تقديم مطالبات بشأن الحسابات المصرفية، باﻹجراءات التي وضعها بنك الكويت المركزي لاتاحة سبيل الوصول إلى المصارف للمواطنين اﻷجانب الذين كانوا مقيمين في الكويت سابقاً. |
24. Compte tenu de ces résultats, le Comité a jugé logique de présumer que les requérants qui résidaient en Iraq ou au Koweït et qui en étaient partis pendant les mois de vacances traditionnels de juin ou juillet 1990 seraient retournés dans ces pays si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït. | UN | ٤٢- وفي ضوء هذه النتائج، رأى الفريق أن من المعقول افتراض أن هؤلاء المطالبين الذين كانوا مقيمين في العراق أو في الكويت والذين غادروا البلدين خلال فترة العطلة العادية في شهري حزيران/يونيه وتموز/يوليه ٠٩٩١ كانوا سيعودون إلى البلدين المذكورين لولا غزو العراق للكويت. |
Sur les 40 000 Serbes qui résidaient à Pristina avant l'arrivée de la KFOR et de la MINUK au Kosovo-Metohija, 25 000 étaient des écoliers ou des étudiants. | UN | وهناك من بين الـ 000 40 صربي الذين كانوا يعيشون في بريشتينا قبل قدوم القوة الدولية والإدارة المؤقتة 000 25 تلميذا وطالبا جامعيا. |
M. Kartashkin a affirmé que les personnes qui résidaient en permanence sur le territoire d'un État depuis des générations comme les membres des minorités russes dans les États baltiques, devraient avoir droit à une nationalité. | UN | وأكد أن الأفراد الذين كانوا يعيشون بصفة دائمة في دولة طوال أجيال، مثل الأقليات الروسية في دول البلطيق، ينبغي أن يكون لهم الحق في الجنسية. |
La Turquie estimait que le droit qui avait été accordé aux ressortissants d'un État membre de l'UE qui résidaient au Luxembourg depuis au moins cinq ans de prendre part aux élections régionales devrait être étendu à tous les ressortissants étrangers. | UN | وترى أن حق المشاركة في انتخابات المقاطعات الممنوح لمواطني الاتحاد الأوروبي الذين يقيمون في لكسمبرغ لمدة خمس سنوات على الأقل ينبغي أن يشمل جميع السكان الأجانب. |
83. En ce qui concernait le grand nombre de personnes en situation irrégulière qui résidaient dans le pays, comme certaines délégations l'avaient signalé, la République dominicaine a mentionné les expériences relevées dans d'autres pays à cet égard. | UN | 83- وفيما يتعلق بالعدد الكبير من الأشخاص الذين يقيمون في البلد ولا يحملون وثائق هوية، كما لاحظ ذلك بعض الوفود، أشارت الجمهورية الدومينيكية إلى الخبرات المتبادلة مع بلدان أخرى في هذا الصدد. |
La nationalité facilite l'accès à des prestations sociales telles que les pensions, mais la Rapporteuse spéciale a reçu des informations faisant état de plusieurs affaires dans lesquelles des personnes qui résidaient depuis longtemps en Croatie se sont vu dénier le droit de bénéficier de ces prestations. | UN | ورغم أن المواطنة تيسر الحصول على الاعانات الاجتماعية، مثل المعاشات التقاعدية، فقد تلقت المقررة الخاصة معلومات عن عدد من الحالات حُرم فيها المقيمون في كرواتيا منذ فترة طويلة من هذه الحقوق. |
En troisième lieu, il menace de priver de leur droit de résidence quelque 60 000 Palestiniens qui résidaient auparavant dans les limites de la municipalité de Jérusalem. | UN | وثالثا، هو يهدد بحرمان نحو 000 60 فلسطيني كانوا يقيمون في السابق داخل حدود بلدية القدس من حقوقهم في الإقامة. |
Ils ont invité toutes les parties à soutenir les efforts de la MINUK pour instaurer une démocratie stable et multi-ethnique au Kosovo et créer des conditions permettant d'organiser dès que possible, partout au Kosovo, des élections pour l'administration intérimaire, c'est-à-dire notamment enregistrer tous ceux qui résidaient habituellement au Kosovo, rendre possible le retour des réfugiés et assurer la sécurité de tous. | UN | ودعوا جميع الأطراف إلى تأييد جهود بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو الرامية إلى بناء ديمقراطية مستقرة متعددة الأعراق في كوسوفو وضمان تهيئة ظروف مناسبة لإجراء انتخابات في عموم كوسوفو لهذه المؤسسات في أسرع وقت ممكن عملياَّ، بوسائل منها تسجيل جميع المقيمين العاديين وعودة اللاجئين وتوفير الأمن الكافي للجميع. |
ii) Listes de résidents au Koweït ou en Iraq : listes des personnes qui résidaient notoirement au Koweït ou en Iraq avant l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | ُ٢ُ قوائم المقيمين في الكويت/العراق: قوائم اﻷفراد المعروف أنهم كانوا يقيمون في الكويت أو العراق قبل غزو العراق للكويت. |
Les réfugiés de Palestine sont définis comme des personnes qui résidaient de façon permanente en Palestine durant la période allant du 1er juin 1946 au 15 mai 1948, et qui ont perdu à la fois leur habitation et leurs moyens de subsistance en raison du conflit de 1948, leur statut se transmettant par voie patrilinéaire. | UN | ويعرَّف اللاجئون الفلسطينيون بأنهم " الأشخاص الذين كان مكان إقامتهم المعتاد فلسطين خلال الفترة من 1 حزيران/ يونيه 1946 إلى 15 أيار/مايو 1948، والذين فقدوا كلا من منازلهم وسبل عيشهم نتيجة لنزاع عام 1948 " ، ويشملون المنحدرين من نسلهم من جهة الذكور. |
Des accusés d'autres zones de la région qui résidaient en Yougoslavie ont également été transférés à La Haye. | UN | والمتهمون المنتمون إلى أماكن أخرى في المنطقة وكانوا يقيمون في يوغوسلافيا نُقلوا أيضا إلى لاهاي. |
Il a aussi parlé de l'adoption d'un enfant membre des Premières nations dans la province du Manitoba, affaire dans laquelle la Cour suprême du Canada a pris un arrêt favorable aux grands—parents adoptifs non autochtones, qui résidaient aux États—Unis. | UN | وأشار كذلك إلى حالة تتعلق بتبني طفل من First Nation في مقاطعة مانيتوبا قضت فيها المحكمة العليا لكندا بأمر لصالح الأجداد المتبنين من غير السكان الأصليين، الذين كانوا يسكنون في الولايات المتحدة. |
Cette politique a eu pour effet de reléguer arbitrairement au statut d'étranger tous les citoyens de la République fédérative socialiste de Yougoslavie qui résidaient en toute légalité dans la République socialiste de Croatie, mais qui n'en possédaient pas la citoyenneté. | UN | وكانت نتيجة هذه السياسة أن جميع مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاشتركية السابقة الذين كانوا يتمتعون بإقامة قانونية في جمهورية كرواتيا الاشتراكية ولكنهم لم يكونوا يتمتعون بجنسية الجمهورية الكرواتية أصبحوا يعتبرون بصورة تعسفية بمثابة أجانب. |