"qui résultent" - Translation from French to Arabic

    • نتيجة لما يقوم
        
    • وقعت كنتيجة
        
    • التي تنبع
        
    • التي تنجم
        
    • التي تتأتى
        
    • البرنامج الإنمائي نتيجة
        
    • التي تعزى إلى
        
    • التي تكونت نتيجة
        
    • تغيير نتيجة
        
    • والناتجة
        
    • وينشأ هذا الاقتراح
        
    • حد كبير ما نجنيه
        
    • اﻷول نتيجة
        
    Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels et les répercussions négatives sur la politique et l'économie des pays touchés qui résultent des agressions et activités criminelles de mercenaires, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسة واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة عدوانية وإجرامية،
    Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels et les répercussions négatives sur la vie politique et économique des pays touchés, qui résultent des activités criminelles internationales des mercenaires, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسات واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية دولية،
    Dans la résolution 687 (1991), le Conseil de sécurité donne compétence à la Commission pour connaître des réclamations contre l'Iraq au titre de certaines pertes qui résultent directement de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. UN ويمنح قرار مجلس الأمن 687 (1991) للجنة ولاية بشأن المطالبات المقدمة ضد العراق عن خسائر معينة وقعت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    Au vu de ce qui précède, nous avons identifié des priorités d'action qui résultent de la participation des jeunes, de la société civile, des gouvernements et de la coopération internationale : UN واعتبارا لما تقدم، فإننا نحدد أولويات العمل التالية، التي تنبع من مشاركة الشباب، والمجتمع المدني، وممثلي الحكومات، والشركاء الإنمائيين الدوليين،
    L'ONU a derrière elle un beau palmarès s'agissant d'aplanir les divergences qui résultent d'arrière-plans différents. UN للأمم المتحدة سجل ناصع في حل الخلافات التي تنجم من خلفياتنا المختلفة.
    Cet accord constate la coopération de longue date entre le Canada et ses partenaires européens et reconnaît les avantages socioéconomiques qui résultent de la promotion mutuelle du développement pacifique des sciences et techniques spatiales. UN ويعترف الاتفاق بالتاريخ الطويل من التعاون بين كندا وشركائها الأوربيين وبالمنافع الاقتصادية الاجتماعية التي تتأتى من التعزيز المتبادل للتطوير السلمي لعلوم وتكنولوجيا الفضاء.
    Le montant des recettes passées ou prévues du PNUD est traditionnellement exprimé en valeur nominale (en dollars courants) et ne prend donc pas en compte les variations de la valeur réelle de ces recettes, qui résultent de l'inflation et des fluctuations des taux de change. UN 17 - ويُعبّر تقليدا عن أرقام الإيرادات التاريخية والمسقطة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالقيم الاسمية (الدولارات، بالقيم الحالية) ومن ثم فإنها لا يمكن أن تستوعب التغير في القيمة الحقيقة لإيرادات البرنامج الإنمائي نتيجة للتضخم والتغيرات في أسعار الصرف.
    Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels et les répercussions négatives sur la politique et l'économie des pays touchés qui résultent des agressions et activités criminelles de mercenaires, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسة واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة عدوانية وإجرامية،
    Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels et les répercussions négatives sur la vie politique et économique des pays touchés, qui résultent des activités criminelles internationales des mercenaires, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسات واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية دولية،
    Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels et les répercussions négatives sur la vie politique et économique des pays touchés qui résultent des agressions et activités criminelles de mercenaires, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في اﻷرواح، واﻷضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، واﻵثار السلبية على سياسة واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة عدوانية وإجرامية،
    Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels et les répercussions négatives sur la vie politique et économique des pays touchés qui résultent des agressions et activités criminelles de mercenaires, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في اﻷرواح واﻷضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات واﻵثار السلبية على التنظيم السياسي واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من عدوان ومن أنشطة إجرامية،
    Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels et les répercussions négatives sur la vie politique et économique des pays touchés qui résultent des activités criminelles internationales des mercenaires, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في اﻷرواح واﻷضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات واﻵثار السلبية على سياسة واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية دولية،
    Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels et les répercussions négatives sur la vie politique et économique des pays touchés qui résultent des agressions et activités criminelles de mercenaires, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في اﻷرواح واﻷضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات واﻵثار السلبية على التنظيم السياسي واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من عدوان ومن أنشطة إجرامية،
    Dans la résolution 687 (1991), le Conseil de sécurité donne compétence à la Commission pour connaître des réclamations contre l'Iraq au titre de certaines pertes qui résultent directement de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. UN ويمنح قرار مجلس الأمن 687 (1991) للجنة ولاية بشأن المطالبات المقدمة ضد العراق عن خسائر معينة وقعت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    a) de lancer, avec le concours actif des médias et d'autres participants, des campagnes d'information sur la gravité et les dangers qui résultent de la vente d'enfants, de la pornographie impliquant des enfants et de la prostitution des enfants, (et en évitant la diffusion de programmes qui risquent d'encourager ces formes d'exploitation). UN )أ( القيام بحملات تشترك فيها بشكل نشط وسائط اﻹعلام والمشتركون اﻵخرون لتوعية الشعب وإعلامه بالخطورة والمخاطر التي تنبع من بيع اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، ودعارة اﻷطفال )وتجنب نشر البرامج التي يمكن أن تؤدي إلى تشجيع هذا الاستغلال(.
    On s'efforce de sensibiliser les populations aux avantages qui résultent de l'enregistrement universel des naissances. UN ويجري بذل الجهود ﻹثارة الوعي بالمنافع التي تنجم عن التسجيل الشامل للمواليد.
    Dans le contexte de la fiche de suivi de projet/programme, les résultats attendus ou obtenus s'entendent de biens, équipements ou services qui résultent d'un projet ou d'un programme. UN يقصد بالنتائج المتوقعة أو المحققة في سياق ورقة البرنامج والمشروع المنتجات والأصول الرأسمالية والخدمات التي تتأتى من مشروع أو برنامج.
    Le montant des recettes passées ou prévues du PNUD est traditionnellement exprimé en valeur nominale (en dollars courants) et ne prend donc pas en compte les variations de la valeur réelle de ces recettes, qui résultent de l'inflation et des fluctuations des taux de change. UN 14 - ويُعبّر تقليدا عن أرقام الإيرادات التاريخية والمسقطة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالقيم الإسمية (الدولارات، بالقيم الحالية) ومن ثم فإنها لا يمكن أن تستوعب التغير في القيمة الحقيقة لإيرادات البرنامج الإنمائي نتيجة للتضخم والتغيرات في أسعار الصرف.
    Les pertes de production dues aux catastrophes naturelles en 2004-2005 dans les pays des Caraïbes ont été compensées par d'importantes recettes touristiques, qui résultent en partie d'un recul relatif des destinations asiatiques. UN وقد عوّض الخسائر في المردود التي تعزى إلى الكوارث الطبيعية التي تعرضت لها بلدان منطقة البحر الكاريبي في عامي 2004 و 2005، التدفق الكبير للسيّاح، الذين انصرفوا عن المناطق الآسيوية.
    ii) D'établir une distinction dans les prochains rapports sur l'exécution du budget entre les soldes inutilisés qui résultent de mesures d'économie, d'un manque de ressources, de difficultés de livraison, etc.; UN `2` أن يميّز في تقارير الأداء المالي المقبلة بين الأرصدة غير المستغلة التي تكونت نتيجة لاتخاذ تدابير خفض التكاليف وتلك التي تكونت نتيجة لعدم توفر الموارد أو لمشاكل في الإنجاز وما شابه ذلك؛
    Les variations de la valeur réelle de ces recettes, qui résultent de l'inflation et des fluctuations des taux de change, ne sont donc pas répercutées. UN ومن ثم، فإنها لا تعكس ما يطرأ على القيمة الحقيقية لإيرادات البرنامج الإنمائي من تغيير نتيجة للتضخم والتغيرات في أسعار الصرف.
    Les souffrances indicibles des populations africaines, qui résultent de conflits intérieurs comme de conflits entre États, ne trouvent de comparaison dans aucune autre région du globe. UN وإن المعاناة التي لا توصف لشعوب أفريقيا، والناتجة عن صراعات داخل الدول وبين الدول لا تشابه الصراعات في أي جزء آخر من العالم.
    Ces changements, qui résultent de la réorganisation du Département, s'expliquent comme suit : UN وينشأ هذا الاقتراح من إعادة تنظيم اﻹدارة ويشمل التغييرات التالية:
    La rentabilité économique des investissements consacrés à l'éducation des femmes est généralement comparable à celle des fonds investis en faveur des hommes, mais leur rentabilité sociale — sur les plans de la santé et de la fécondité — dépasse de loin les avantages qui résultent de l'éducation des hommes. UN والعوائد الاقتصادية من وراء الاستثمار في تعليم المرأة تعادل عموما العوائد المتأتية من الرجل ولكن العوائد الاجتماعية من حيث الصحة والخصوبة تتجاوز إلى حد كبير ما نجنيه من وراء تعليم الرجل.
    Il y a d'abord celles qui résultent de situations où des contingents militaires sont chargés de veiller à la sécurité des personnes qui participent aux opérations humanitaires; il s'agit là généralement de relations entre le HCR et les forces de maintien de la paix de l'ONU. UN وجاء النوع اﻷول نتيجة حالات عُهد فيها إلى العسكريين بمساعدة العمليات اﻹنسانية في صورة الاضطلاع بدور أمني، وهو ما ينطوي عادة على قيام صلة بين المفوضية وقوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more