La feuille de route de Putrajaya, qui résume les principaux résultats de la réunion, figure dans l'annexe à ce document. | UN | ويتضمن المرفق بالوثيقة خريطة طريق بوتراجايا التي توجز نتائج الاجتماع الرئيسية. |
1. Le cadre logique illustré au tableau 4.1 est une matrice qui résume les principaux éléments de la conception d'un programme ou d'un projet. | UN | 1 - الإطار المنطقي الموضح في الجدول 4-1 مصفوفة توجز العناصر الرئيسية في تصميم البرنامج أو المشروع. |
Il s'agit d'une statistique unique qui résume la répartition du revenu dans la population. | UN | ومعامل جيني هو إحصاء وحيد يلخص توزيع الدخل بين السكان. |
Voilà qui résume bien pourquoi le journalisme est mort et enterré. | Open Subtitles | هذا يلخص لما الصحافة ميتة الان , هل تمانع ؟ |
Voici ce qui résume la condition de la femme urbaine : | UN | وفي مواجهة ذلك، تلخص النقاط التالية حالة المرأة الحضرية: |
Ils sont pleinement reflétés dans le rapport du Secrétaire général, qui résume clairement les choix qui nous sont offerts pour préserver l'élan nécessaire à la mise en oeuvre des engagements pris lors de ce sommet. | UN | وتظهر هذه التغيرات في تقرير اﻷمين العام، الذي يوجز بإيضاح الخيـــارات المتاحـــة لنا ﻷن نحافظ على زخم تنفيذ الالتزامات التي اعتمدت أثناء عقد ذلك المؤتمر. |
477. A propos des événements du Chiapas, le gouvernement a envoyé une copie du rapport établi le 22 février 1994 par la Commission nationale des droits de l'homme, qui résume ses conclusions concernant les violations des droits de l'homme. | UN | ٧٧٤- فيما يتعلق باﻷحداث التي وقعت في شياباس أرسلت الحكومة نسخة من تقرير أعدته لجنة حقوق اﻹنسان الوطنية في ٢٢ شباط/فبراير ٤٩٩١ لخصت فيه استنتاجاتها بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Le Groupe juridique a également continué à produire un bulletin judiciaire mensuel qui résume et analyse la plupart des décisions des Chambres. Cette publication est diffusée aussi largement que possible. | UN | وتواصل الوحدة أيضا إصدار نشرة قضائية شهرية توجز فيها وتحلل معظم القرارات الصادرة عن دوائر المحكمة، ويجري توزيعها على أوسع نطاق ممكن. |
L'article 3, par. 1, énonce, comme en complément à l'article 2 précité, une norme qui résume la philosophie finaliste devant sous-tendre la mise en œuvre de toutes obligations des États au titre de la Convention : | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 3، تكملة للمادة 2 أعلاه، على قاعدة توجز الفلسفة الغائية التي ينبغي أن تشكل أساسا لتنفيذ جميع التزامات الدول بموجب الاتفاقية: |
4.18 Les requérants ont également invoqué un document émanant du bureau du HCR à Bakou, qui résume les propos que S. M. a tenus le 24 août 2004 après que la famille avait été renvoyée en Azerbaïdjan. | UN | 4-18 وتذرع أصحاب الشكوى أيضاً بوثيقة صادرة عن مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في باكو توجز الطلب الذي قدمه س. م. في 24 آب/أغسطس 2004 بعد أن أعيدت الأسرة مرة أخرى إلى أذربيجان. |
37. Pour faciliter l'examen de cette question par la Conférence des Parties à sa troisième réunion, le secrétariat a préparé un document qui résume brièvement la chronologie des évènements, fournit une compilation des décisions connexes et mentionne les documents soumis à la Conférence des Parties. | UN | 37 - بغية تسهيل مناقشة الموضوع في الاجتماع الثالث لمؤتمر الأطراف، أعدت الأمانة وثيقة توجز تسلسل الأحداث، مع تجميع المقررات ذات الصلة وقائمة بالوثائق المعروضة على مؤتمر الأطراف. |
La FAO a aussi publié récemment un nouveau document technique qui résume la problématique de la gouvernance de l'emploi en aquaculture dans un certain nombre de pays, et récapitule les pratiques optimales existantes et les propositions d'amélioration. | UN | ٩٥ - كما أصدرت الفاو مؤخرا ورقة تقنية جديدة توجز بعض المسائل التي تواجه إدارة العمالة في تربية الأحياء المائية في عدد من البلدان، و " أفضل الممارسات " الحالية واقتراحات من أجل إدخال تحسينات(). |
Le Service de l'évaluation a établi un nouveau questionnaire qui résume les principales conclusions et recommandations devant se dégager d'une évaluation et qui souligne celles susceptibles de s'appliquer aux projets exécutés dans un même domaine d'activité. | UN | وقد أصدر فرع التقييم استبيانا جديدا يلخص النتائج والتوصيات الرئيسية للتقييم، ويبرز النتائج والتوصيات التي يمكن أن تطبق على المشاريع الواقعة في نفس المجال الفني. |
Est également publié un rapport annuel qui résume les activités de télédétection menées au cours de l’année passée. | UN | وينشر أيضا تقرير سنوي يلخص أنشطة الاستشعار عن بعد في السنة السابقة . |
Cependant, ni la teneur du rapport qui résume les pratiques et préoccupations de nombreux États africains et européens, ni cette recommandation n'indique que la compétence pénale universelle exclut cette immunité. | UN | ومع ذلك، لا يوجد في مضمون التقرير، الذي يلخص ممارسات ومخاوف العديد من الدول الأفريقية والأوروبية، ولا في هذه التوصية، ما يدعو إلى تأييد وجود ولاية جنائية عالمية تنتفي فيها هذه الحصانة. |
Le projet de rapport dont nous sommes saisis, et qui résume le travail accompli par la Conférence du désarmement au cours des huit derniers mois écoulés, convient parfaitement. | UN | إن التقرير المعروض علينا والذي يلخص الأعمال التي أنجزها المؤتمر في غضون الأشهر الثمانية الماضية تقرير دقيق ووقائعي ومتزن في نظرنا. |
Ce qui résume exactement le sentiment que j'ai de la vie. | Open Subtitles | وهذا ما يلخص تماما شعوري حول الحياة |
Elle s'appuie sur des Directives et un Règlement intérieur, rassemblés en un document qui résume succinctement ses objectifs, sa structure et ses principes de fonctionnement. | UN | وتسترشد المبادرة بمبادئها التوجيهية ونظامها الداخلي، وهي وثيقة تلخص أهداف المبادرة وهيكلها ومبادئ عملها. |
L'introduction, qui résume les activités du Conseil en rapport avec des zones de conflit spécifiques, est également utile vu qu'elle permet de se référer facilement à une question précise. | UN | ونرحب أيضا بالمقدمة التي تلخص أنشطة المجلس فيما يتعلق بمناطق الصراع المحددة، حيث أنها تيسر الرجوع إلى الموضوع المعين. |
Je voudrais terminer mon intervention par une brève réflexion qui résume l'importance que revêt pour le Gouvernement nicaraguayen l'éducation, surtout pour les jeunes : | UN | أود أن أختتم بياني ببعض الخواطر التي تلخص ما يعنيه الشباب وتعليم الشباب بالنسبة لحكومة بلدي: |
Monsieur le Président, nous vous sommes extrêmement reconnaissants de votre message de sympathie, de l'espoir que vous avez exprimé que la communauté internationale continuera d'apporter son aide à l'Afghanistan et du communiqué de presse qui résume ces souhaits. | UN | وإننا ممتنون جدا لتعاطفكم، أيها السيد الرئيس، وﻹعرابكم عن اﻷمل بأن يواصل المجتمع الدولي تقديم المساعدة ﻷفغانستان، وللبيان الصحفي الذي يوجز تمنياتكم. |
La contribution du Bureau de l'évaluation à la gestion des connaissances, dans l'organisation, inclut la conception de produits tels que la publication Essentials, qui résume les enseignements dégagés et les formule de façon commodément lisible. | UN | 42 - وفي داخل المؤسسة، تتضمن مساهمة مكتب التقييم تصميم منتجات من قبيل منشور " الأساسيات " ، الذي يوجز الدروس ويقدمها في قالب سهل القراءة. |
Ces études de cas représentent le fondement du présent rapport d'analyse de synthèse qui résume les résultats. Elles sont distribuées sur papier, sur demande, et sur le site Intranet du secrétariat du Fonds multilatéral, dans la bibliothèque des documents d'évaluation de la quarante-cinquième réunion du Comité exécutif. | UN | ودراسات الحالات هذه تشكّل القاعدة للتقرير الحالي المتعلّق بوصف مركّبات الموضوع الذي يوجز الاستنتاجات وهي متوافرة عند الطلب بشكل أوراق مطبوعة وفي شبكة إنترنت لأمانة الصندوق المتعدّد الأطراف، والاجتماع الخامس والأربعين للجنة التنفيذية ومكتبة وثائق التقييم. |
En réponse à cette demande, j'ai soumis au Conseil des gouverneurs de l'AIEA un rapport sur la protection contre le terrorisme nucléaire, qui résume les travaux en cours de l'Agence dans les domaines pertinents pour la prévention et l'atténuation des conséquences d'actes terroristes et qui contient des propositions tendant à renforcer et à accroître les activités. | UN | واستجابة لهذا الطلب، قدمت إلى مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية تقريرا عن الوقاية من الإرهاب النووي، لخصت فيه عمل الوكالة الجاري حاليا في المجالات ذات الصلة بمنع الأعمال الإرهابية والتخفيف من آثارها، وأوضحت فيه بإيجاز مقترحات لعدد من الأنشطة المعززة والإضافية. |