Je voudrais réaffirmer que tous les États Membres ont intérêt à avoir un Conseil de sécurité plus représentatif, qui reflète les nouvelles réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | أود أن أكرر تأكيدي بأن جعل مجلس الأمن مجلسا أكثر تمثيلا يعبر عن حقائق عالم اليوم المتغيرة وينبغي أن يكون في مصلحة الدول الأعضاء. |
Une Organisation des Nations Unies moderne a besoin d'un Conseil de sécurité qui reflète les réalités des relations internationales actuelles. | UN | إن وجود أمم متحدة حديثة يقتضي وجود مجلس أمن يعبر عن واقع العلاقات الدولية المعاصرة. |
C'est un texte sensiblement plus court mais mieux centré, qui reflète les défis auxquels seront confrontés le peuple et les dirigeants de Bosnie-Herzégovine dans les prochaines années. | UN | وهو نص أوجز بكثير ولكنه أكثر تركيزا، يعبر عن التحديات التي سيواجهها شعب وقادة البوسنة والهرسك في السنوات المقبلة. |
Nous appuyons un Conseil de sécurité restructuré qui reflète les réalités de la société internationale. | UN | إننا نؤيد إعادة هيكلة مجلس الأمن لكي يعبر عن الواقع الحالي للمجتمع الدولي. |
Le processus de transition a été mené à bien dans une atmosphère constructive et pragmatique, ce qui reflète les bonnes relations qui existent entre les deux pays. | UN | وقد جرت عملية الانتقال في مناخ بناء وعملي، يعبر عن العلاقات الطيبة القائمة بين البلدين. |
C'est avec une émotion tout aussi vive que nous avons pris note de la décision d'Israël et du Royaume de Jordanie de signer la Déclaration de Washington, le 25 juillet dernier, qui reflète les aspirations des deux peuples et des deux gouvernements à trouver des formules d'accord mutuel qui mettraient fin à leurs divergences de fond. | UN | إن هذا القرار يعبر عن تطلعات الشعبين والحكومتين ويسعى ﻹيجاد صيغ للتفاهم المتبادل الذي من شأنه أن يضع نهاية للخلافات الجوهرية. |
Le projet de résolution révisé dont nous sommes saisis reflète les résultats auxquels ont abouti les consultations tenues avec plusieurs délégations. Nous remercions tous ceux qui y ont participé de leur coopération, qui a conduit à ce qui nous semble être un texte de consensus, qui reflète les préoccupations de toutes les parties. | UN | إن مشروع القرار المنقح، الذي بين يدينا، إنما يعبر عن نتائج المشاورات مع عدة وفود.ونحن ممتنون للتعاون مع كل أصحاب الشأن، الذي أدى إلى ما نعتقد أنه نص توافقت حوله اﻵراء، يصور اهتمامات جميع اﻷطراف. |
Adopter une nouvelle constitution qui reflète les aspirations de toutes les ethnies nationales ainsi que les changements politiques et économiques intervenus dans le pays répond aux voeux de la population et de la majorité des partis politiques. | UN | إن رغبة الشعب وأغلبية اﻷحزاب السياسية تتمثل في وضع دستور جديد يعبر عن أماني اﻷجناس القومية فضلا عن ظروف البلد السياسية والاقتصادية المتغيرة. |
Il faut mettre en place un dialogue d'égal à égal afin d'adopter un projet de résolution qui reflète les préoccupations de toutes les parties et aille ainsi dans l'intérêt de tous. | UN | ويتعين إجراء حوار على قدم المساواة لاعتماد مشروع قرار يعبر عن شواغل جميع الأطراف. ومن شأن ذلك أن يعود بالنفع على جميع الأطراف المعنية وأن يحقق مصلحتها. |
Sixièmement, ma délégation a préparé au titre de ce point de l'ordre du jour un projet de résolution, qui reflète les débats et les textes issus de la Cinquième Conférence internationale des démocraties nouvelles ou rétablies. | UN | سادسا، أعد وفد بلدي مشروع قرار في إطار هذا البند من جدول الأعمال، يعبر عن إجراءات ونتائج المؤتمر الدولي الخامس للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة. |
Nous sommes favorables à une réforme véritable qui reflète les points de vue de l'ensemble des États Membres et nous croyons que la voix de chaque État Membre doit être entendue et respectée, quelle que soit sa contribution au budget de l'Organisation. | UN | ونؤيد إجراء إصلاح ذي مغزى يعبر عن آراء الأعضاء جميعا ونعتقد أنه يجب سماع صوت كل دولة عضو واحترامه، بغض النظر عن حجم مساهمتها في ميزانية المنظمة. |
Seule une solution qui reflète les préoccupations de toutes les parties concernées et respecte les droits des membres de toutes les communautés, en particulier les Serbes du Kosovo, pourra garantir une paix et une stabilité durables dans la région. | UN | ولا يمكن ضمان أمن واستقرار دائمين في المنطقة إلا بحل يعبر عن شواغل جميع الأطراف المشاركة، ويكفل حقوق أعضاء الطوائف كافة، وخاصة صرب كوسوفو. |
Il existe maintenant un appui plus ferme que jamais pour la diplomatie préventive des Nations Unies, le rétablissement et le maintien de la paix, sous son égide, ce qui reflète les plans audacieux exposés dans l'" Agenda pour la paix " du Secrétaire général. | UN | ويوجد اﻵن دعم أقوى - أقوى من أي وقت مضى - لدبلوماسية اﻷمم المتحدة الوقائية وعملياتها في مجال صنع السلم وحفظ السلام، مما يعبر عن الخطط الجريئة المحددة في تقرير اﻷمين العام " خطة للسلام " . |
Il est faux de dire que la démocratie doit être restaurée, dans le plein respect de la volonté du peuple, telle qu'elle s'est exprimée lors des élections démocratiques qui ont eu lieu en 1990, puisque les représentants élus lors des élections de 1990 n'avaient pas pour mission de former un gouvernement, mais de rédiger une nouvelle constitution, qui reflète les aspirations démocratiques du peuple. | UN | إن الادعاء بأن الديمقراطية ينبغي أن تعاد وفقا لرغبة الشعب كما أعرب عنها في الانتخابات الديمقراطية التي أجريت في عام ١٩٩٠ ادعاء خاطئ تماما ﻷن ولاية الممثلين المنتخبين في انتخابات عام ١٩٩٠ لا تتمثل في تشكيل حكومة بل في صياغة دستور جديد يعبر عن الطموحات الديمقراطية للشعب. |
La Grenade estime également que, dans le domaine de la réforme et de la restructuration des Nations Unies, il faudrait tenir dûment compte d'une composition du Conseil de sécurité qui reflète les réalités géopolitiques et économiques de notre époque. | UN | وتعتقد غرينادا أيضا أنه في هذا العصر، عصر اﻹصلاح وإعادة الهيكلة في اﻷمم المتحدة، ينبغي إيلاء الاهتمام اللازم لتكوين مجلس اﻷمن على نحو يعبر عن الواقع السياسي - الجغرافي والاقتصادي الحالي. |
d) D'envisager d'adopter un code des enfants complet et détaillé qui reflète les principes généraux de la Convention relative aux droits de l'enfant; | UN | (د) أن تنظر في اعتماد قانون أطفال شامل يعبر عن المبادئ العامة للاتفاقية؛ |
b) D'envisager d'adopter un code des enfants détaillé qui reflète les principes généraux et les dispositions de la Convention; | UN | (ب) أن تنظر في اعتماد قانون أطفال شامل يعبر عن المبادئ العامة للاتفاقية وأحكامها؛ |
b) En organisant, peu après la réunion des experts techniques du Partenariat du Millénaire pour le renouveau de l'Afrique et du Plan OMEGA, une réunion à laquelle participeront d'autres institutions et des experts africains, selon les besoins, dans le but d'élaborer un programme unique qui reflète les dimensions nationales, sous-régionales et régionales; | UN | (ب) الدعوة بعد ذلك بفترة وجيزة إلى عقد اجتماع للخبراء التقنيين من شراكة الألفية وخطة أوميغا، وبمشاركة مؤسسات أفريقية أخرى وخبراء أفريقيين آخرين حسبما تقتضيه الحاجة، بهدف التوصل إلى برنامج واحد يعبر عن الأبعاد الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية؛ |