Ils se sont mis d'accord sur plusieurs mesures et notamment sur la publication d'un rapport commun portant sur la situation et les perspectives de l'économie mondiale en fin d'année, qui remplacerait ce qui était la première partie dans l'étude de la situation économique et sociale dans le monde. | UN | وتم الاتفاق على عدد من التدابير التي شملت إصدار تقرير مشترك عن الحالة الاقتصادية في العالم في نهاية كل سنة يحل محل الجزء الأول السابق من دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم. |
Chaque Chambre devrait comprendre trois juges et un juge suppléant qui remplacerait l'un quelconque des juges qui ne serait plus en mesure d'exercer ses fonctions. | UN | وينبغي أن تتألف كل دائرة من ثلاثة قضاة وأن يكون لكل منها قاض مناوب يحل محل من لم يتمكن من القضاة من الاستمرار في أداء مهمته. |
Il a proposé qu'un nouvel état rendant compte des flux de trésorerie, qui remplacerait l'état de l'évolution de la situation financière, figure au nombre des états financiers demandés en vertu des normes comptables révisées du système des Nations Unies, ce que le Comité a accepté. | UN | وأوصى الفريق العامل، بإدراج بيان جديد للتدفقات النقدية يحل محل بيان التغيرات في المركز المالي بوصفه أحد البيانات المالية اللازمة المعتمدة كجزء من معايير المحاسبة المنقحة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Dans le projet d'article 6, l'autre point à régler porte sur la rédaction de l'exception qui remplacerait la deuxième phrase du paragraphe 4, comme il a été décidé. | UN | والنقطة الأخرى التي لم يُبتّ فيها في مشروع المادة 6 هي صيغة الاستثناء الذي تقرر أن تحل محل الجملة الثانية في الفقرة 4. |
Nul n'a proposé d'élaborer un nouvel instrument qui remplacerait le TNP. | UN | ولم يقترح أحد بصياغة صك مختلف ليحل محل معاهدة عدم الانتشار. |
Des travaux préparatoires étaient en cours en vue de la ratification de l'accord international des bois tropicaux de 2006 qui remplacerait l'ancien accord. | UN | وتتواصل أعمال التحضير اللازمة للتصديق على الاتفاق الدولي للأخشاب المدارية لعام 2006، الذي سيحل محل الاتفاق السابق. |
Par principe, Saint-Vincent-et-les Grenadines rejette toute pression indue exercée par des groupes minoritaires ou tout accord de coulisse conclu entre gens du même monde qui remplacerait la lettre et l'esprit de décisions unanimes. | UN | ومن هذا المنطلق، ترفض سانت فنسنت وجزر غرينادين، على سبيل المبدأ، أي ضغط لا لزوم له تمارسه المجموعات الأقلية أو أي اتفاقات تعقد في الخفاء وتحل محل نص وروح القرارات المتخذة بالإجماع. |
L'ONU n'a pas suivi la Commission dans sa recommandation fondamentale tendant à ce que soit créé un conseil des droits de l'homme qui remplacerait le Conseil de tutelle et coordonnerait l'ensemble des activités dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ولم تأخذ اﻷمم المتحدة بالتوصية اﻷساسية للجنة، الداعية إلى استحداث مجلس لحقوق اﻹنسان يحل محل مجلس الوصاية ويتولى التنسيق بين جميع أنشطة حقوق اﻹنسان. |
Il a été rappelé que, pour résoudre ce problème financier, le Traité révisé prévoyait un prélèvement communautaire qui remplacerait les contributions budgétaires directes des États membres. | UN | وذكر أنه، كحل لهذه المشكلة المالية، تنص المعاهدة المنقحة على تطبيق رسم على أعضاء الجماعة، يحل محل اشتراكات الدول اﻷعضاء المباشرة في الميزانية. |
◆ Renforcer la capacité de l'ONU de répondre aux besoins humanitaires, en créant un nouveau bureau de la coordination des secours d'urgence qui remplacerait le Département des affaires humanitaires et faire en sorte que les moyens dont il dispose lui permettent de répondre plus efficacement aux situations d'urgence complexes. | UN | ♦ تعزيز الاستجابة للاحتياجات اﻹنسانية بإنشاء مكتب جديد لتنسيق اﻹغاثة في حالات الطوارئ، يحل محل إدارة الشؤون اﻹنسانية ويركز قدراته على التصدي بمزيد من الفعالية لحالات الطوارئ المعقدة. |
De la même façon, il ne serait pas utile de mettre en place le type d'autorité sanitaire centralisée qui remplacerait les efforts individuels par une approche centrale et hiérarchique. | UN | وبالمثل، لن يكون من الأمور المبشرة إقامة هيئة صحية مركزية من النوع الذي يحل محل الجهود الفردية المبذولة في إطار نهج مركزي ينطلق من القمة إلى القاعدة. |
212. Un montant de 436 800 dollars avait été demandé et approuvé en 1997 aux fins de la mise au point d'un nouveau système de comptabilité qui remplacerait le système de comptabilité générale. Ce dernier, qui n'était plus en usage à l'ONU, continuait d'être utilisé par la Caisse pour ses rapports. | UN | ٢١٢ - وفيما يتعلق بالطلب المتصل بنظام المحاسبة الجديد، فقد طلبت موارد بمبلغ ٨٠٠ ٤٣٦ دولار تمت الموافقة عليها في عام ١٩٩٧ لوضع نظام محاسبة جديد يحل محل نظام المحاسبة العام الذي واصل الصندوق استخدامه ﻷغراض تقديم التقارير بالرغم من أن اﻷمم المتحدة لم تعد تأخذ به. |
Ainsi qu’il en ressort de ces dispositions, les signataires de l’Accord de Khartoum prévoyaient l’adoption, dans un avenir prévisible, d’une constitution qui remplacerait les décrets constitutionnels Nos 1 à 13, en vigueur en avril 1997. | UN | ويُستنتج من هذه اﻷحكام أن اﻷطراف الموقعة على اتفاق الخرطوم توخت اعتماد دستور في المستقبل المنظور، يحل محل المراسيم الدستوريـة ١ إلى ١٣ التي كانت نافـذة المفعــول في نيسان/أبريل ١٩٩٧. |
Des fonds reçus au titre du Programme pour la mise en oeuvre de la paix pour construire, dans le quartier d'El-Mezzeh à Damas, une école qui remplacerait des salles de classe louées n'ont pas pu être utilisés en raison de la difficulté d'obtenir un terrain. | UN | ولم يمكن استخدام اﻷموال التي جرى تسلﱡمها في إطار برنامج تطبيق السلام، لبناء مدرسة في منطقة المزﱠة بدمشق، تحلﱡ محلﱠ بناء مدرسي مستأجَر، بسبب صعوبة الحصول على موقع للبناء. |
On s'est généralement accordé sur le fait que le Groupe de travail devrait les présenter sous forme de recommandations générales dont l'objet et le statut seraient clairement indiqués dans un chapeau qui remplacerait les paragraphes liminaires du document. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أنه ينبغي أن يقدم الفريق العامل النتائج في شكل توصيات عامة، مع النص على هدف وحالة التوصيات بشكل واضح في فقرة استهلالية تحل محل الفقرات الاستهلالية للوثيقة. |
Sans doute une étiquette internationale attestant une gestion forestière écologiquement viable qui remplacerait les nombreuses étiquettes nationales différentes pourraitelle faciliter le commerce international, mais elle ne permettrait pas nécessairement d'atteindre l'objectif qu'elle est censée poursuivre si les prescriptions ne sont pas appropriées. | UN | ومع أن وضع علامة دولية بخصوص إدارة الغابات إدارة قابلة للإدامة تحل محل العديد من العلامات الوطنية المختلفة يمكن أن ييَسر التجارة الدولية، فإنه لن يحقق بالضرورة هدف السياسة العامة الذي وضعت من أجله إذا لم تكن المواصفات ملائمة. |
Enfin, elle demande si la nouvelle Constitution débouchera sur la publication d'un nouveau Code civil qui remplacerait le droit des personnes et le droit coutumier. | UN | وأخيرا، سألت إذا كان الدستور الجديد سيؤدي إلى وضع قانون مدني جديد ليحل محل القانون الشخصي والعرفي. |
Créer un Conseil de sécurité économique composé de 23 membres, qui remplacerait le Conseil économique et social et le Conseil du développement de la CNUCED | UN | إنشاء مجلس أمن اقتصادي يتألف من 23 عضوا، ليحل محل المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس التجارة والتنمية التابع للأونكتاد |
Après débat, il a été rappelé que l'article distinct qui remplacerait le paragraphe 3 devrait établir que le transporteur contractant répondait également de ses sous-traitants et de leurs employés. | UN | وبعد المناقشة، استُذكر أن الحكم الذي سيحل محل الفقرة (3) كمادة مستقلة ينبغي أن يرسي مسؤولية الناقل المتعاقد أيضا فيما يتعلق بالمتعاقدين معه من الباطن ومستخدَميهم. |
a) Un plan stratégique à long terme, défini dans le temps, qui remplacerait le Plan de travail et formulerait la stratégie de l'Organisation et les objectifs correspondants; | UN | (أ) خطة استراتيجية طويلة الأمد ومحددة الآجال تبين الاستراتيجية العامة للمنظمة والأهداف الاستراتيجية المرتبطة بها، وتحل محل خطة الأعمال. |
Conclusion avec les États-Unis d'un accord qui remplacerait le Traité sur la réduction et la limitation des armements stratégiques offensifs | UN | إبرام اتفاق مع الولايات المتحدة الأمريكية بشأن استبدال معاهدة زيادة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها |
Cette nouvelle colonie illégale, qui remplacerait ou constituerait une extension d'une base militaire, est une autre preuve que la construction et l'expansion des colonies est assurément une politique officielle menée par Israël en vue d'accomplir sur le terrain des faits qui privent les Palestiniens de leurs terres et de leurs ressources en eau. | UN | وهذه المستوطنة غير القانونية الجديدة، التي ستحل محل قاعدة عسكرية أو تشكل توسيعاً لها، تقدم دليلاً آخر على أن تشييد المستوطنات وتوسيعها هو بالفعل سياسة إسرائيلية رسمية تهدف إلى فرض حقائق على أرض الواقع ُتجرّد الفلسطينيين من أراضيهم وموارد مياههم. |
Il est recommandé d'adopter la version révisée de l'accord type qui remplacerait le modèle d'accord relatif aux services de 1991 et la méthode actuelle de remboursement fondée sur une procédure d'enquête. | UN | يوصيان باﻷخذ باتفاق خدمات نموذجي منقح يستعاض به عن اتفاق الخدمات لعام ١٩٩١ وعن اجراءات السداد الحالية التي تعتمد على تقديم قوائم المعاينة. |